TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Ana Iaria

AnaphotoAna Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced law for many years in Brazil before starting out as a translator. In addition to a law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology, and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc program in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also leads workshops on tools and productivity for translators. Ana Iaria has been a Mac user for over 20 years.


Ana will present:

Working with Macs: yes, you can (English)

Macs have been around for almost 30 years now and until recently, were practically the sole territory of graphic designers and artists. They were the last choice for translators who rely on Windows-based software. Since the release of the Intel Mac computers, more and more Macs are becoming the hardware of choice for translators. Using CATs for Macs – yes, they do exist – or installing Windows or even Linux, translators have the best of both worlds at their fingertips. We will be discussing how to benefit from both operating systems and available software to maximize translators’ time and efforts.

Ana will also give the MemoQ interoperability session.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Joanna Gough

joannaGough_photoJoanna Gough is of Polish origin and has lived in the UK for the last 12 years. She holds an MA in English Philology obtained from Adam Mickiewicz University in Poland and an MA in Translation from the University of Surrey, UK.
After graduating from Surrey University she has been conducting research and writing on various translator-related subjects for the translation industry think-tank, TAUS.
Currently, she is a PhD student at the University of Surrey, researching translation technologies and the human-computer interaction in translation.
Joanna’s research interests encompass a variety of language and technology-related subjects, such as tools and resources for translators, process-oriented translation research, the evolution of the Web and its impact on translation, and many more.

Joanna will present:

The patterns of interaction between professional translators and online resources (English)

“Translation is a multi-faceted activity that involves, amongst other processes, the simultaneous use of internal and external resources, i.e. the linguistic and world knowledge translators already possess and the resources they access externally to find new information.
Process-oriented translation research has been focusing on the internal translation processes (taking place in translators’ minds while they translate), but little attention has been paid to how they access and utilise the external resources available to them.
This research gap is further exacerbated by the fact that the way translators produce texts has recently dramatically changed due to the increased availability of translation technology and online resources. This leads to a situation where, whilst the amount of tools and resources available to translators is growing exponentially, little is known about the interaction between translators and these tools and resources.
My research aims to fill this gap and seeks to identify distinctive patterns of behaviour (styles) with regard to the use of translation tools and resources.

This presentation will cover the findings from my research, mainly from the questionnaire based on 540 responses, from the pilot study and, should they become available at the time of the presentation, any preliminary findings from the main study.”

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Stefan Gentz

Stefan Gentz is the owner of tracom, a German consultancy with a focus on the Tech Comm and Translation industry. With deep and broad knowledge of and long-time experience with content management, authoring and translation tools, techniques and processes, he helps organizations to manage their global content challenges successfully, reduce costs and become more efficient. Stefan is also a certified Quality Management professional, ISO 9001 / EN 15038 auditor and Six Sigma Champion.
Stefan is a popular speaker at conferences around the world such as the Intelligent Content Conference, tekom, tcworld, LocWorld, GALA and other Tech Comm and Translation industry events. He is also an active social networker on FacebookTwitter and LinkedIn.

Stefan will present:

The dirty truth about interoperability and standards in the translation industry (English)

TMX, TBX, XLIFF, ITS, DITA, XML, HTML5 – we hear the praise for standards every day. Tool providers claim to support these and other standards, or even claim to be built on them.
This session is a reality check. Do we really need all these standards? And are these standards and the big tool providers actually mature enough to turn those ideas into values? Do the promises validate against the reality? Does a standard like TMX really help to exchange translation memory data? Do we need to put a standard like XLIFF on standards like DITA or HTML5? Stefan Gentz will dive deep into these questions based on real world examples and will look over the major tool providers’ shoulders.

XML or Die! (English)

This session is not for the faint-hearted. It’s a quick and rough ride in which you will learn everything you need to know about XML and how to professionally translate it. In just under 60 minutes.

You think you don’t need to care about XML? You just need to know Word? Rethink! The era of XML has just started. In 2020 XML and HTML5 will be the dominating source formats in your daily translation jobs. XML and CAT tool expert Stefan Gentz will a give you a jump start into XML, take you on a breathtaking flyover, unveil the five secret rules LSPs and translators should be aware of when offering XML translation. Stefan will build up a tricky yet typical XML structure in front of your eyes and show how to do the magic and successfully translate it with a CAT tool. After these most terrible 60 minutes of your career you will be reborn as an XML rock star. You will be able to walk on the XPATH, build a tree, handle whitespace and validate your client’s XML. And most importantly: deliver a professionally treated and translated XML file back to your customer.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Paul Filkin

OLYMPUS DIGITAL CAMERAPaul Filkin is the Client Communities Director for SDL Language Technologies and has worked with SDL since the end of 2006. His main focus is helping users of SDL technology to get the most from their investment and can be regularly seen on Twitter and in many of the public forums providing advice to anyone who needs it.  This feeds nicely into another aspect of his role which is building up communities of like-minded users so they can benefit more from sharing their experiences directly in an environment where SDL can most effectively get involved; so communities for things like Beta testing the products, developing applications through the SDL OpenExchange and even communities to provide help get started with the products.
He also regularly maintains a blog addressing many of the practical issues faced by translators in using technology for their work (

Twitter: @paulfilkin
SDL Language Technologies:


Paul will present:

Studio Interoperability

Interoperability is a term that is more recently used to describe how tools working in different translation environments can work together.  But it can of course be much wider than this.  The Studio platform is not just about SDL Trados Studio the CAT… it is about a platform, and the SDL Product Management team have had as much focus on the platform underneath the CAT itself.  This presentation will take a look at just what this means and perhaps put a new meaning to the word “interoperability”.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Nelia Fahloun

neliaNelia Fahloun is an English and Spanish to French freelance translator specializing in legal and marketing translation. She studied English between 1998 and 2002 and went on to work as an Administrative/Financial Officer, and later as an International Projects Officer in the healthcare and public health sector. She went back to university in 2009 and graduated from the University of Brest, France with an MA in Translation & Copywriting in 2010. She started freelancing in October 2010 in addition to her day job, before deciding to translate full-time in May 2012. She is a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and an Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).


Nelia will present:

Le traducteur indépendant et son réseau de pairs : déontologie, confiance et positionnement professionnel (French)

Cette intervention portera sur le positionnement du traducteur indépendant à l’intérieur de son réseau professionnel. L’isolement du traducteur est-il une fatalité et comment peut-on l’éviter ou en sortir ? Dans quel environnement le traducteur indépendant s’inscrit-il ? – les autres traducteurs, les agences de traduction, les autres types de clients. J’aborderai également l’importance du réseau de pairs dans le quotidien et le développement à long terme de l’activité du traducteur et l’intérêt qu’il peut présenter sur le plan de la traduction comme sur les aspects administratifs, de développement de l’activité ou de positionnement professionnel. J’évoquerai également les dispositifs d’évaluation par les pairs, puis pour terminer, le rôle des réseaux sociaux dans la mise en place, la dynamique et l’activation du réseau.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Jerzy Czopik

029099_r460aeb9832529Jerzy Czopik studied mechanical engineering in Poland and Germany and has been in practice as a freelance translator and interpreter since 1990. Between 2002 and 2009, he became active as a moderator on the translation portal. Jerzy Czopik is active in numerous forums and mailing lists concerning CAT tools, especially SDL Trados Studio. Together with Ralf Lemster (Financial Services GmbH), he organised two translation conferences and the translation conference Ruhrko 2010 in Dortmund. He has been an accredited SDL Trados trainer since 2007 and been certified since 2010 as an LCIS auditor for the EN 15038 European quality standard for translation service providers, together with his wife as an EN 15038 proofreader.


Jerzy will give a workshop on Friday:
“Qualitätssicherung in der Übersetzung. Was haben Prozessteuerung und eine Übersetzung gemeinsam?” (in German) – more info

And he will give two presentations at the conference (both in German):

Tipps & Tricks in Studio (German)

Die Nutzung von SDL Trados Studio könnte relativ einfach sein, wären da nicht die kleinen Sachen, die uns immer ärgern. Im Workshop möchte ich Ihnen zeigen, wie sie schnell die richtigen Einstellungen finden, um Ihre Dateien bequem zu übersetzen. Außerdem beschäftigen wir uns mit Projekten, die wir von Kunden in Form von Paketen erhalten. Auch Sonderwünsche der Kunden, wie “der Text darf nicht länger als das Original” oder “übersetzen Sie nur die roten Texte” werden besprochen.
Anschließend stehe ich Ihnen für Fragen gerne zur Verfügung, die Ihnen spontan vor Ort einfallen.

Von der Wichtigkeit der unwichtigen Dinge (German)

Beim Übersetzen wird viel Wert auf die Bedeutung, den Stil und weitere sprachliche Aspekte gelegt. Diese Aspekte sind ohne jeden Zweifel wichtig, jedoch reichen sie nicht immer aus, um eine gute Übersetzung zu liefern. Eine sprachlich perfekte Übersetzung kann auch durchaus den gestellten Zweck nicht erfüllen und damit als Endergebnis ein minderwertiges Produkt liefern. In diesem Vortrag möchte ich Ihnen zeigen, worauf es außer der sprachlichen Aspekte bei unserem Job ankommt.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

Three new Translation hashtags on Twitter

twitter-birdWe launched three new hashtags in February – if you are on Twitter and interested in one of these three topics, feel free to search them and use them!

#medxl8: hashtag for medical translation
#xl8cpd: hashtag for CPD (continuous professional development) in the translation industry
#xl8events: pretty clear – translation industry events (conferences, congresses, seminars, netwroking days…)

Connect with us on Twitter:

GxP Language Services@GxP_Services
Tweeting medical and pharma industry news, resources for medical translators (in English), calls for translators, occasional jobs. Accounts in German, French and Spanish also available.

Alexandria Project@Alexandria_xl8
Tweeting events, training (webinars, seminars, conferences, etc. and various resources (dictionaries, glossaries…)  from/for the language industry.

Translation News@Translate_News
Tweeting language industry news.

Translation Jobs@Translate_Jobs
Tweeting language jobs (translation, interpreting, proofreading, editing) from various online platforms (via RSS – we do not have anything to do with the jobs posted).

Translation Blogs@Translate_Blogs
Tweeting updates from our own selection of favourites language & translation blogs, in real time.