TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Ana Iaria

AnaphotoAna Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced law for many years in Brazil before starting out as a translator. In addition to a law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology, and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc program in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also leads workshops on tools and productivity for translators. Ana Iaria has been a Mac user for over 20 years.


Ana will present:

Working with Macs: yes, you can (English)

Macs have been around for almost 30 years now and until recently, were practically the sole territory of graphic designers and artists. They were the last choice for translators who rely on Windows-based software. Since the release of the Intel Mac computers, more and more Macs are becoming the hardware of choice for translators. Using CATs for Macs – yes, they do exist – or installing Windows or even Linux, translators have the best of both worlds at their fingertips. We will be discussing how to benefit from both operating systems and available software to maximize translators’ time and efforts.

Ana will also give the MemoQ interoperability session.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Joanna Gough

joannaGough_photoJoanna Gough is of Polish origin and has lived in the UK for the last 12 years. She holds an MA in English Philology obtained from Adam Mickiewicz University in Poland and an MA in Translation from the University of Surrey, UK.
After graduating from Surrey University she has been conducting research and writing on various translator-related subjects for the translation industry think-tank, TAUS.
Currently, she is a PhD student at the University of Surrey, researching translation technologies and the human-computer interaction in translation.
Joanna’s research interests encompass a variety of language and technology-related subjects, such as tools and resources for translators, process-oriented translation research, the evolution of the Web and its impact on translation, and many more.

Joanna will present:

The patterns of interaction between professional translators and online resources (English)

“Translation is a multi-faceted activity that involves, amongst other processes, the simultaneous use of internal and external resources, i.e. the linguistic and world knowledge translators already possess and the resources they access externally to find new information.
Process-oriented translation research has been focusing on the internal translation processes (taking place in translators’ minds while they translate), but little attention has been paid to how they access and utilise the external resources available to them.
This research gap is further exacerbated by the fact that the way translators produce texts has recently dramatically changed due to the increased availability of translation technology and online resources. This leads to a situation where, whilst the amount of tools and resources available to translators is growing exponentially, little is known about the interaction between translators and these tools and resources.
My research aims to fill this gap and seeks to identify distinctive patterns of behaviour (styles) with regard to the use of translation tools and resources.

This presentation will cover the findings from my research, mainly from the questionnaire based on 540 responses, from the pilot study and, should they become available at the time of the presentation, any preliminary findings from the main study.”

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Paul Filkin

OLYMPUS DIGITAL CAMERAPaul Filkin is the Client Communities Director for SDL Language Technologies and has worked with SDL since the end of 2006. His main focus is helping users of SDL technology to get the most from their investment and can be regularly seen on Twitter and in many of the public forums providing advice to anyone who needs it.  This feeds nicely into another aspect of his role which is building up communities of like-minded users so they can benefit more from sharing their experiences directly in an environment where SDL can most effectively get involved; so communities for things like Beta testing the products, developing applications through the SDL OpenExchange and even communities to provide help get started with the products.
He also regularly maintains a blog addressing many of the practical issues faced by translators in using technology for their work (

Twitter: @paulfilkin
SDL Language Technologies:


Paul will present:

Studio Interoperability

Interoperability is a term that is more recently used to describe how tools working in different translation environments can work together.  But it can of course be much wider than this.  The Studio platform is not just about SDL Trados Studio the CAT… it is about a platform, and the SDL Product Management team have had as much focus on the platform underneath the CAT itself.  This presentation will take a look at just what this means and perhaps put a new meaning to the word “interoperability”.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

UNIVERSITAS Austria now also on board for the TriKonf 2013

universitas_logo_neuAnd one more European professional association supporting the TriKonf!

UNIVERSITAS, the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association was founded in 1954 and currently has over 700 members. The aims of the association are:

(A) Representation of the common career and professional interests of its members at home and abroad, especially by educating the public about the qualifications of university-trained translators and interpreters, as well as by preserving and protecting the reputation of the  profession and by developing guidelines for the provision of translation services.

(B) The support and maintenance of scientific work in all areas relevant to translation and interpreting, as well as linguistic training areas in cooperation with the linguistic science training centres at Austrian universities.


UNIVERSITAS members are now entitled to the “partner assocation” discount on their registration fee. We are looking forward to welcoming our Austrian colleagues in Freiburg!

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Nelia Fahloun

neliaNelia Fahloun is an English and Spanish to French freelance translator specializing in legal and marketing translation. She studied English between 1998 and 2002 and went on to work as an Administrative/Financial Officer, and later as an International Projects Officer in the healthcare and public health sector. She went back to university in 2009 and graduated from the University of Brest, France with an MA in Translation & Copywriting in 2010. She started freelancing in October 2010 in addition to her day job, before deciding to translate full-time in May 2012. She is a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and an Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).


Nelia will present:

Le traducteur indépendant et son réseau de pairs : déontologie, confiance et positionnement professionnel (French)

Cette intervention portera sur le positionnement du traducteur indépendant à l’intérieur de son réseau professionnel. L’isolement du traducteur est-il une fatalité et comment peut-on l’éviter ou en sortir ? Dans quel environnement le traducteur indépendant s’inscrit-il ? – les autres traducteurs, les agences de traduction, les autres types de clients. J’aborderai également l’importance du réseau de pairs dans le quotidien et le développement à long terme de l’activité du traducteur et l’intérêt qu’il peut présenter sur le plan de la traduction comme sur les aspects administratifs, de développement de l’activité ou de positionnement professionnel. J’évoquerai également les dispositifs d’évaluation par les pairs, puis pour terminer, le rôle des réseaux sociaux dans la mise en place, la dynamique et l’activation du réseau.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

Alejandro Moreno-Ramos (aka Mox) will be at the TriKonf!

Do we need to introduce him? ;)

Mox (aka “Alejandro Moreno-Ramos”) is a full-time freelance English & French to Spanish translator, living between Spain and France. He holds a MSc in Electromechanical Engineering and worked as an Energy Engineer for five years until he realized that he wanted a real job. He does only boring technical translations and happily works for translation agencies. His favorite areas of translation are: Mechanical Engineering, Electrical Engineering, Energy and Civil Engineering (you got it, he likes Engineering). Whenever he wants to take a break, he draws stick figures, which he publishes in a popular blog among translators:

Alejandro will be attending the TriKonf 2013 and selling and signing his books there!

And as an appetizer…

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

Cracow Translation Days 2013

800px-Krakow_rynek_01The Cracow Translation Days will be held from 6–8 September 2013.

The Cracow Translation Days are an international conference for professional translators that offers more than just plain vanilla. With a focus on professional education, networking and intercultural exchange, this is not just another conference in an impersonal convention centre, where the goal seems to be to attend as many talks as possible in as little time as possible. The Cracow Translation Days give priority to quality, not to quantity.

The organisers have chosen a special location for a special conference, the Benedictine abbey of Tyniec, 13 km southwest of Cracow, and put together an extensive social programme in and around Cracow.

Registration for this non-profit conference is now open. Abstracts for talks, workshops or roundtables are being accepted until 31 May 2013.

For more information, please visit the conference website.

(GxP Language Services is not affiliated with the organizers nor is organizing or helping to organize this event. We will just be attending it.)