Resources for translators: DGT TM AutoSuggest Dictionaries

Flag of european unionSince 2004 the European Commission’s Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (DGT TM) publicly accessible in order to foster the European Commission’s general effort to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.

The Acquis Communautaire is the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 23 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 23 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. For Irish, there is very little data since the Acquis is not translated on a regular basis.

The Alexandria team created (is still creating) AutoSuggest dictionaries from the TMs created from this materials (click here for more information). Creating these takes hours, if not days of work and of blocking a computer… but not anymore, we are serving them to you on a plate!

Visit the Translation Resource Center on Alexandria for more information, to view the language pairs available and download DGT AutoSuggest Dictionaries (more language pairs will be added over time).

Good luck and enjoy the Dictionaries!

“Translation Resources” area now open on Alexandria – first resources added

Blank notepad over laptop and coffee cupThe “Translation resources” area is now open in the newly redesigned Alexandria Library, with the first two sections: Translation memories and glossaries.
You can now download free translation memories and free glossaries – for now there are only glossaries extracted from the WHO Health Environment Lexicon and translation memories extracted from the European Center for Disease Prevention and Control (ECDC) TM – all of them available for German, French and English.


Translation Resources Area
WHO Glossaries to download (extracted from the WHO Health Environment Lexicon)
Translation Memories landing page
ECDC Translation memories to download

If you want to contribute and help cleaning ECDC or WHO translation memories/glossaries for your language pair(s), just shoot us an email (info[at] It would be great to be able to offer these free resources in more language pairs! A great way to contribute to the project (many colleagues are already contributing right now) and you’d get your own contributor page – another online profile for you to customize at will to promote your services.

Over time, more languages and more TMs and glossaries will be added and made available. Some will remain free while others will be for sale. If you have glossaries and/or TMs you want to share or sell, feel free to contact us. We’ll sell or distribute them for you. (You first need to make sure that the materials belong to you, that they are not copyright-protected or don’t contain confidential information from your clients).

For any question, enquiry, information, do not hesitate to contact us!

The Alexandria Library has moved!

1523019_716007601766834_324051246_oWe’re very happy to announce the release of the latest version of the Alexandria Library – we’ve been very busy with it these past couple weeks! Bigger, better, user-friendlier, and all placeholder are there for the future resource center we envisionned upon creating the platform.

The new website is available at – Still in beta, still a few glitches (particularly with Internet Explorer) but we’re working on them (and any feedback is welcome). In the meantime, the current website ( will remain as it is for a few more days before closing and moving to the new website too, including the domain name So no worries, you’ll be able to access Alexandria with the usual URL

Regarding blog subscriptions (those of you who get email notifications whenever a new post is posted on the Alexandria blog), we’ll take you with us on the new website but the process is not complete until you hit “Subscribe” on the new blog if you wish to keep receiving notifications:

Please try and avoid posting a new comment here, instead please post your comment directly in the new blog: all articles are there, up and running.

Thank you for your patience and support – and do not hesitate to contact us if you have any question, feedback or trouble accessing the new platform.

Warm regards,

The GxP Team

Standing Out, or the Art of Becoming an Outstanding Translator

By Andrew Morris, Morristraduction
This article was originally posted on the Alexandria Library’s blog

Gummy Bear Stepping out of LineThere’s a fair amount of victim culture in our little world of translation, between the evil ghost of Machine Tourism hovering in the wings, the rapacious agencies, (oh and don’t get me started on the Big Guys), the constant lament about the crowded market place, and the ever-present refrain about how fees are being driven down.

My goodness, it’s carnage out there. So much so that it’s possible to throw your hands up and say “With things that bad, what can a translator possibly do to survive?” If you’re that way inclined, that is.

But I’m not that way inclined. And my answer to the question is simple. “Everything”.

When I started out I’d never heard of multi-language vendors, I wasn’t familiar with the term machine translation, and I certainly knew nothing about the lurking monsters and the clouds hanging over the industry, if some of the prophets of doom are to believed. I simply began by working on what I had to do, creating my own space, in a tiny village in rural France, and doing it as well as I could, and the rest gradually fell into place. And it’s not over yet…. I’m just getting into my stride.

The fact is that your life as a translator is in your hands, not anyone else’s and certainly not “the industry’s”. Realising this is about making the shift from victim to agent, from someone at the mercy of “market forces” to someone who decides that from now on, they are in control, and they will call the shots. It’s about understanding that your own professional world, with all its ups and downs, is nothing but your own creation.

Always assuming, of course, that you’re actually good at what you do, and that you haven’t missed your real vocation, somewhere along your journey, which was to become a trapeze artist, a concert cellist or a master baker of cupcakes.

So rather than trying to change the whole world, if you work on your own little patch of it and become the best translator you can be, showing yourself in the best possible light, and pushing yourself to grow, you will stand out. And that’s a promise. Not only that, you will thrive and watch your professional life begin to develop in ways you never even imagined…

How am I so sure of this? Because it’s exactly what happened to me in the five years since I first became a translator. And I’ve seen it mirrored in countless other colleagues since.

Now don’t get me wrong. Getting ahead and standing out from the crowd doesn’t mean trampling on other people. There’s room for everyone, all standing out from each other. It simply means finding your unique niche and letting your own individuality shine through.

So forget about who else is out there and what they’re up to: just work on yourself as a professional practitioner and the rest will follow. When your own vision is stronger than the other hectoring, doubting or complaining voices around, and when you do what inspires you, in a way that inspires you (or, as someone once said, ‘You tap-dance to work’), then you will soon see that people can’t wait to get what you have.

Of course along the way there will be challenges, obstacles and experiences that may initially appear as mistakes or even failures, but are in fact the most valuable feedback you can have. It’s part of the game. Who wants an easy life anyway?

My forthcoming webinar with the Alexandria Library will identify 50 of the many practical and easily applicable ways in which you can stand out just by changing your own professional practice as a translator. But it starts with a shift in mindset, which is the basis for all that follows. We will begin by examining your values and deciding what you want, before going on to explore the best ways to brand and showcase your unique contribution, to attracting (and keeping) clients, the organisation of your working life and finally professional development and continued learning, but all connected to your fundamental understanding of yourself, your unique contribution to the world of translation and your vision.

Believe me, building a successful business takes enterprise and hard work, but it’s not rocket science. The secrets of success are in your hands. And in your mind. And the fact that you’ve read this far already shows you have the enthusiasm, commitment, drive and energy to start exploring ways of doing so, perhaps not for the first time. This commitment is something I share, and I’m looking forward to working with you towards making your mark. Join me on April 2nd and watch those opportunities unfold.

Andrew’s webinar: “50 ways to stand out as a translator” – April 2nd, 2014, 120 minutes (English).
For more information and to register: click here

AAndrew Morrisbout Andrew 
Andrew Morris has always been captivated by languages and the mysterious secret worlds they open up. This led him initially to a degree in modern languages at Oxford followed by a long career in language teaching and teacher training. But when in 2009 a series of chance(?) life events dictated it was time for a major change, a lightbulb flashed in his head… ‘Why not translation?’
It was a leap of faith… apart from a fascinating correspondence course for translators, his CV as a translator on the first day of his new life was a totally blank sheet. But with lots of hard work, some luck, a dollop of inspiration, a drop or two of perspiration and a hitherto undiscovered entrepreneurial spirit, things slowly began to fall into place. Now, fewer than five years later, he heads Morristraduction, a thriving boutique agency, working both with other agencies and major direct clients with a primary focus on culture and travel, and outsourcing to a regular team of 20 hand-picked colleagues. Business has grown by 475% in that time and the future looks bright…
But we never leave the past entirely behind, and Andrew’s constant search for new experience along with his background as a teacher and trainer have led him to reconnect with his training skills, offering webinars with the Alexandria Library as well as tailored one-to-one Skype coaching to translators at various levels of their careers…

Impressions and Trends 2013/2014

2013 - 2014(Click here for the German version)

Back in January 2012, I made the following forecasts for 2012:

  • A higher volume of work
  • An increase in rate levels for qualified translations
  • The social networks would grow in significance
  • Specialized tools are useful but the definition of exchange formats and workflows needs to be driven ahead
  • Machine translation has yet to fulfil its promises
  • Translation associations should be looking at extending their range of educational and CPD facilities
  • Representing the interests of the translation profession must be reinforced

The original article is here (available in German only).

For the year 2013, the topics remained more or less the same, as can be seen from the respective 2013 forecast (in English).

For the year 2014, the issues have shifted somewhat for us but in first place, we can still see:

Order volumes and rates for qualified translations rising
Social networks and Internet-based marketplaces for translation services
Increasing specialized tools/interoperability of translation tools
Machine Translation
Looking ahead – 2014
Specialization, CPD
The market continues to separate itself
Closing observations

Order volumes and rates for qualified translations rising

In this context, a study by an independent market research company for buyers of translation services is very interesting as an example. The summary of the report alone provides 3 paragraphs with exciting statements.

Statement 1 from the study by IBISWorld:

“Prices have risen moderately over the past three years, and are forecast to continue rising at a slightly slower rate through 2016. Price increases are due to a recent rise in demand for translation services stemming from increased globalization, rising immigrant populations and growing world trade values.”

In contrast to the opinion that is often expressed by many translators, the statement made here is that rates have risen in the last three years and will continue to do so over coming years. One reason cited for this is the increase in the volume of texts that need to be translated. The Common Sense Advisory reported back in June about this continued growth of the market: “The language services industry continues to grow, albeit slowly. LSPs: look up and smile. You are part of an industry that is worth US$34.778 billion and continues to grow at 5.13%, despite macroeconomic indicators telling a different story.” 

Statement 2 from the study by IBISWorld:

Buyers must pay the prevailing market price in order to purchase translation services, because there are no equivalent alternatives beyond employing a team of in-house translators. Also detrimental to buyer power is the level of specialization among translation services. There are far fewer suppliers capable of translating rare or highly technical language, making the acquisition of these services more expensive.

The second statement in the IBISWorld study contains some explosive material. It is not only pointed out that – apart from a team of in-house translators – there is no alternative to freelance translators (which simply means that machine translation is not considered to be a viable alternative), but the very clear statement is made that there are only few translators for rare languages ​​or specific technical subject areas, thus making the sourcing of these services more expensive. Whoever does not understand that as justification for further specialization by freelancers should perhaps look at the third statement in the study.

Statement 3 from the study by IBISWorld:

In general, however, the total number of translation services suppliers has increased considerably in the past three years, due in part to rising Internet usage. The majority of suppliers are independent, non-employing translators. The Internet has made it simpler for independent suppliers to find clients and to start their own businesses. The large number of competitors and low market share concentration among translation services providers help to moderate price increases and provide buyers with leverage when negotiating price.

Here it is quite clear that when it does not depend on specialized services, buyers of translation services can use a wide range of service providers to drive down rates in negotiations.

Social networks and Internet-based marketplaces for translation services

social networks, vintage sign

In this area, I unfortunately did not see only positive developments last year. The trend shows clearly that the previous translation platforms (, Translatorscafe etc.) are losing more and more significance. Unfortunately however, cut-price platforms such as oDesk, Elance and whatever they are all called are expanding, and the bad thing here is that the impression is conveyed through these platforms that qualified translations are available for peanuts. It is also translators themselves here who shoot themselves in the foot by supporting these platforms.

On Facebook unfortunately, a strong fragmentation of the translator groups occurred. In addition to the clearly- defined groups that are dedicated to specific tasks (for example “Find a Translator” for jobs, “Translators helping Translators” for terminological assistance and “Glossarissimo” as a glossary collection), there are now countless groups for translators, so that it is virtually impossible to even come close to follow all (for German language translators for example, the group “Übersetzer/innen” can be recommended , while for English “Water Cooler” is certainly a recommendable group). It’s amazing how many good jobs are now placed via Facebook. Professional participation in the aforementioned groups is therefore certainly recommended.

LinkedIn and Xing are also increasingly developing into platforms on which LSPs are looking for freelancers and where LSPs and freelancers can establish contacts with end customers.

For those who use Twitter: the account  @Translate_Jobs is an aggregator to summarize  job offers from different sources. We also curate similar accounts to cover news from the translation profession with @Translate_News, while interesting blogs and events in the profession can be found at @Translate_Blogs and @TranslateEvents .

Increasing specialized tools/interoperability of translation tools

In this field too, much has been done during the last year. Both SDL Trados Studio and memoQ have endeavoured to improve the interoperability among what are the most popular products. Considerable progress has been made, and even with across, there are signs of the platform making progress. Overall, this is a very positive development because as LSPs or freelancers, we do not necessarily have to work with several tools  In our view, the hype about online TM tools and crowdsourcing tools seems to have eased somewhat, but that could also be because these tools may have found their place in another segment of the marketplace. I am still suspicious of tools with which I have no control over my TMs, or even tools where I have absolutely no TM.

Beyond TM tools however, there are further tools that play a crucial role in many market segments of the translation profession. Even if we do not love it, one of them, for example, is the processing of PDF files, and it is alarming how many translators have no understanding of the function and structure of PDF files. Anyone who experiences problems translating PDF files, regardless of which TM tool they are using, is at fault themselves. There are plenty of training opportunities (e.g. this webinar – in German) that explain how to edit PDF files.

Another technology that has unfortunately not been discussed enough is voice recognition software. With Dragon Naturally Speaking, real magic can be achieved and the productivity growth which can thus be achieved in some areas can even make those committed to MT /PEMT pendant green with envy.

Which of course brings us to one of the most controversial and sometimes almost hysterically-discussed topics in the translation profession: the alleged threat posed by MT.

Machine Translation

I cannot understand the almost frantic fear that many translators have with regard to MT. If you just look at what is happening in the market, you can recognize various interesting details. There are a few companies that dominate the market mainly through press releases and marketing activities, but let’s cut to the chase: who has ever seen a text translated by MT from Asia Online or KantanMT? Are they so good that you do not even notice, or indeed so bad that no one is buying the services. Why has Sayan, a large LSP, that has been relying on MT for years, actually just changed from Asia Online to KantanMT (see here). Did Asia Online not deliver the results that were so highly-praised by Sajan in 2011? Or is a price war between equal suppliers starting here?


TriKonf Conference 2013

We dealt with the topic of MT in depth at Trikonf 2013, and Jutta Witzel summarized it beautifully in her MDÜ article (MDÜ 6/13).  In her opinion, “Trikonf strongly dispelled fears that machine translation could seriously endanger the work of human translators”. In his keynote speech, Prof. Philip Koehn really clearly pointed out just where MT can be useful and where not. One of his key messages was: “A machine translation system will never reach the point where it can replace the human translator”.

Unfortunately, many translators often forget that most of the tools with which we work today such as Trados Studio, MemoQ, Wordfast, OmegaT, DéjaVu or across, are based upon the early work of MT pioneers. TMs, AutoSuggest Sub-segment Matching, AutoAssemble etc. are all features that come from the MT area.

Prpf. Philipp Koehn at TriKonf 2013

Prof. Philipp Koehn delivering his keynote speech at TriKonf 2013

Professor Koehn therefore sees the need to help translators in their work. Two projects for that have already been started: Casmacat and Matecat. It is worthwhile finding out about it and maybe even participating in the activity.

My belief is – and remains – that MT and MT functionality are best left in the hands of translators, which is where they will also work best.

Looking ahead – 2014

Trends 2014

Specialization, CPD

Webinar Concept, education

The word is going around and analysts are proving it with numbers: Specialization is a way with which larger volumes of orders, higher rates and better profits can be achieved and there is not much to add to that. The route to specialization is no walk in the park. In addition to the professional training offered by the professional societies (e.g. BDÜ, ITI, ATA), there are also “private” platforms that offer qualified further education. Apart from the large MOOCs platforms, such as Coursera, there are also small specialized suppliers who make specific offers available for the translation profession such as eCPD Webinars, and of course our own CPD platform “The Alexandria Library which we founded just a year ago. For 2014 we have quite a few plans for the library and will be extending the audience soon.

But apart from the professional training facilities for “established” translators, it becomes ever more important to directly approach the universities. It really cannot be true that students at so-called “renowned” translation schools and universities who have taken a course in medical translation have never heard of EMA- templates.  A little more reality and a little less translation science would not hurt here.

It should be expected that the private suppliers and probably also translation associations will try to close this gap. At best, this can of course be fixed by the universities which is why I would plead for

  • Universities to establish contact with more experienced translator colleagues and agencies, in order to have training adapted accordingly
  • More experienced translators attending universities


One of the key-words in 2013 was certainly diversification which, depending on your philosophy, could be seen as hype or a trend (which also was surely stimulated by Nicole Y. Adams’ eminently-readable book “Diversification in The Language Industry”. To what extent diversification is in opposition to specialization or even supports it, is not always quite clear.  Thus medical writing, for example, would be the additional specialization of a medical translator in my opinion and at the same time a step towards diversification. In other diversification activities I can see some risks; for example those which are addressed in the Wikipedia article about product/market matrix.

The market continues to separate itself

Listening to experienced colleagues like Chris Durban who, by the way, has also written a very recommendable book, she describes two groups that she refers to as “Bulk” and “Premium” translators. I would rather describe these segments as translators who are part of a “Buyers Market” or “Sellers Market”. Both descriptions actually refer to very similar market segments.

The “Bulk/Buyers Market” segment is characterized by a significant downward pressure on prices, an oversupply of translators or by those who describe themselves as translators. I see this market segment as a major threat to the entire industry, since it provides potential customers with two negative impressions.

a) Translations can be had for peanuts
b) We so often get poor quality that it is probably not worth paying more because of what we have to invest in reviewing translations.

Translators in the “Premium/ Sellers Market” segment are hardly aware of the problems, because they are usually fully booked and achieve a decent turnover. You often see them at conferences, training events and other professional events.

Jerzy Czopik, a colleague whom I hold in great esteem, regularly makes the point when mention is made of the Bulk/Buyers market segment: “We unfortunately have no contact with the people in this segment. They are not members of the professional translation associations, they do not participate in training events and often just muddle through on their own.” He’s right, and I also have no idea how this could be changed. Of course, it would be important specifically for these translators to take part in continued training and to network and they would benefit most from it. But that said, it is just as important for the translation profession itself to take care of these translators, otherwise they could cause more long-term damage there than all current and future MT solutions put together.

Closing observations


What has changed in 2013? Not that much really. Unfortunately, the expected upward hike in the translation profession has not taken place and there has been a lot of whingeing and bitching. Rather than rousing itself and doing something positive, the profession just fragmented further. No, it does not help to call oneself “extraordinary”, to be “proud to work as a translator”, to suggest that people should “love their translator” or to subscribe to even more pointless opinions. And no, it also does not help to constantly rant against MT and evil agencies. The only recipe that will help the profession in the long run is:

  • to become a member of one of the established professional associations of translators and participate in order to strengthen them.
  • training/specialization/professionalization
  • to say no to jobs that are poorly paid or which are outside of the area in which you are experienced
  • to support beginners and students so that they can grow into the profession without becoming victims to any of the hyenas and vultures that abound there.

In this sense, I wish you every success in 2014, and see you at the FIT XXth World Congress in Berlin in August or MedTranslate in Freiburg.

 Thank you Chris Irwin for the English translation!

Eindrücke und Trends 2013/2014

2013 - 2014(English version: click here)

Im Januar 2012 hatte ich für das Jahr 2012 folgende Aussagen gemacht:

  • Zunehmendes Auftragsvolumen
  • Steigendes Preisniveau für qualifizierte Übersetzungen
  • Soziale Netzwerke gewinnen an Bedeutung
  • Technisierung hilft, aber Definition von Austauschformaten und Workflows muss weiter vorangetrieben werden
  • Die maschinelle Übersetzung hat ihre Versprechungen bisher nicht erfüllt
  • Übersetzerverbände sind gefordert, das Aus- und Weiterbildungsangebot auszubauen
  • Die Interessenvertretung der Übersetzungsbranche muss gestärkt werden

Den kompletten Artikel finden Sie hier.

Auch für das Jahr 2013 blieben die Themen mehr oder weniger dieselben, wie sich dem entsprechenden Blick auf 2013 entnehmen lässt.

Für das Jahr 2014 haben sich die Themen für uns etwas verschoben, aber an erster Stelle bleibt nach wie vor:

Auftragsvolumen und Preise für qualifizierte Übersetzungen steigen
Soziale Netzwerke und Internet-basierte Marktplätze für Übersetzungsdienstleistungen
Zunehmende Technisierung/Interoperabilität der Übersetzungstools
Maschinelle Übersetzung
Der Blick nach vorne – 2014
Spezialisierung, Weiterbildung
Der Markt teilt sich weiter

Auftragsvolumen und Preise für qualifizierte Übersetzungen steigen

In diesem Zusammenhang ist z. B. eine Studie eines unabhängigen Marktforschungsunternehmens für Käufer von Übersetzungsdienstleistungen sehr interessant. Schon in der Zusammenfassung des Berichtes gibt es 3 Abschnitte mit spannenden Aussagen.

Aussage 1 der Studie von IBISWorld:

“Prices have risen moderately over the past three years, and are forecast to continue rising at a slightly slower rate through 2016. Price increases are due to a recent rise in demand for translation services stemming from increased globalization, rising immigrant populations and growing world trade values.”

Im Gegensatz zur oft geäußerten Meinung vieler Übersetzer steht hier, dass die Preise in den letzten drei Jahren gestiegen sind und auch in den nächsten Jahren weiter steigen werden. Einer der genannten Gründe dafür ist die Zunahme des Volumens an Texten, die übersetzt werden müssen. Über dieses anhaltende Wachstum des Marktes hat Common Sense Advisory schon im Juni berichtet: The language services industry continues to grow, albeit slowly. LSPs: look up and smile. You are part of an industry that is worth US$34.778 billion and continues to grow at 5.13%, despite macroeconomic indicators telling a different story.“ 

Aussage 2 der Studie von IBISWorld:

Buyers must pay the prevailing market price in order to purchase translation services, because there are no equivalent alternatives beyond employing a team of in-house translators. Also detrimental to buyer power is the level of specialization among translation services. There are far fewer suppliers capable of translating rare or highly technical language, making the acquisition of these services more expensive.

Die zweite Aussage der IBISWorld-Studie enthält einigen Sprengstoff. Es wird nicht nur darauf hingewiesen, dass es außer einem Team von Inhouse-Übersetzern keine Alternative zu freiberuflichen Übersetzern gibt, was schlichtweg bedeutet, dass die maschinelle Übersetzung nicht als gangbare Alternative betrachtet wird, sondern es wird auch ganz klar die Aussage gemacht, dass es nur wenige Übersetzer für seltene Sprachen oder spezielle technische Fachgebiete gibt, wodurch der Einkauf dieser Dienstleistungen teurer wird. Wer das nicht als Argument für eine weitere Spezialisierung der Freiberufler wertet, sollte sich vielleicht die dritte Aussage in der Studie anschauen.

Aussage 3 der Studie von IBISWorld:

In general, however, the total number of translation services suppliers has increased considerably in the past three years, due in part to rising internet usage. The majority of suppliers are independent, nonemploying translators. The internet has made it simpler for independent suppliers to find clients and to start their own businesses. The large number of competitors and low market share concentration among translation services providers help to moderate price increases and provide buyers with leverage when negotiating price.

Hier steht ganz deutlich, dass Einkäufer von Übersetzungsdienstleistungen dort, wo es nicht auf spezialisierte Dienstleistungen ankommt, das große Angebot an Dienstleistern nutzen können, um die Preise in Verhandlungen zu drücken.

Soziale Netzwerke und Internet-basierte Marktplätze für Übersetzungsdienstleistungen

In diesem Bereich habe ich im letzten Jahr leider nicht nur positive Entwicklungen gesehen. Der Trend zeigt deutlich, dass die bisherigen Übersetzerplattformen (, Translatorscafe etc.) immer mehr an Bedeutung verlieren. Leider nehmen aber die Billigheimer-Plattformen wie oDesk, Elance und wie sie alle heißen zu, und das Schlimme daran ist, dass durch diese Plattformen der Eindruck vermittelt wird, qualifizierte Übersetzungen wären für Peanuts erhältlich. Auch hier sind es die Übersetzer selbst, die durch Unterstützung dieser Plattformen den Ast absägen, auf dem sie sitzen.

social networks, vintage sign

Auf Facebook kam es leider zu einer ausgeprägten Zersplitterung der Übersetzer-Gruppen. Neben den klar definierten Gruppen, die sich bestimmten Aufgaben widmen (z. B. “Find a Translator” für Jobs, “Translators helping Translators” für Terminologiehilfe, “Glossarissimo” als Glossarsammlung), gibt es inzwischen unzählige Gruppen für Übersetzer, so dass es praktisch unmöglich ist, auch nur annähernd allen zu folgen (für deutschsprachige Übersetzer kann man z. B. die Gruppe “Übersetzer/innen” empfehlen, für englischsprachige ist sicherlich “Watercooler” eine empfehlenswerte Gruppe). Es ist erstaunlich, wie viele gute Jobs inzwischen über Facebook vermittelt werden. Daher ist eine professionelle Teilnahme in den oben genannten Gruppen sicherlich empfehlenswert.

Auch LinkedIn und Xing entwickeln sich zunehmend zu Plattformen, auf denen LSPs Freelancer suchen und LSPs und Freelancer Kontakte zu Endkunden knüpfen können.

Für diejenigen, die auf Twitter unterwegs sind, bieten wir mit dem Konto @Translate_Jobs einen Aggregator, um Jobangebote aus verschiedenen Quellen zusammenzuführen. Ähnliche Angebote bieten wir für Nachrichten aus der Übersetzungsindustrie mit @Translate_News, interessante Blogs und Ereignisse aus der Übersetzungsindustrie sind auf @Translate_Blogs und @TranslateEvents zu finden.

Zunehmende Technisierung/Interoperabilität der Übersetzungstools

Auf diesem Gebiet hat sich im letzten Jahr viel getan. Sowohl SDL Trados als auch MemoQ haben sich bemüht, die Interoperabilität zwischen den gängigsten Produkten zu verbessern. Dabei wurden erhebliche Fortschritte erzielt, und selbst bei across mehren sich die Anzeichen für eine Öffnung der Plattform. Insgesamt gesehen ist dies eine sehr positive Entwicklung, da wir als LSP oder Freelancer nicht mehr notwendigerweise mit mehreren Tools arbeiten müssen. Aus unserer Sicht scheint der Hype um die online TM-Tools und Crowdsourcing-Tools wieder etwas nachgelassen zu haben, das kann allerdings auch daran liegen, dass diese Tools möglicherweise in einem anderen Marktsegment ihren Platz gefunden haben. Nach wie vor bin ich mehr als misstrauisch gegenüber Tools, bei denen ich keine Kontrolle über meine TMs habe, bzw. je nach Tool überhaupt kein TM habe.

Jenseits der TM-Tools gibt es allerdings weitere Tools, die in vielen Marktsegmenten der Übersetzungsbranche eine entscheidende Rolle spielen. Auch wenn wir es nicht lieben, gehört dazu z. B. die Bearbeitung von PDF-Dateien, und es ist erschreckend, wie viele Übersetzer kein Verständnis über die Funktion und den Aufbau von PDF-Dateien haben. Wer versucht, PDF-Dateien, egal mit welchem TM-Tool, zu übersetzen, ist selbst schuld, wenn er/sie dabei Probleme hat. Es gibt genügend Fortbildungsangebote (z. B. “PDF: der tägliche Horror“), die erklären, wie man PDF-Dateien bearbeiten kann.

Eine andere Technologie, die leider viel zu wenig Beachtung findet, ist Spracherkennungssoftware. Mit Dragon Naturally Speaking lässt sich zaubern und der Produktivitätszuwachs, der damit in manchen Bereichen erzielt werden kann, lässt selbst eingefleischte MT/PEMT-Anhänger vor Neid erblassen.

Das bringt uns natürlich direkt zu einem der am kontroversesten und teilweise fast schon hysterisch diskutierten Thema der Übersetzungsbranche: die angebliche Bedrohung durch MT.

Maschinelle Übersetzung

Die teilweise hysterischen Ängste, die viele Übersetzer bezüglich MT haben, kann ich nicht nachvollziehen. Wenn man sich genau anschaut was auf dem Markt abläuft, kann man verschiedene interessante Details erkennen. Es gibt einige wenige Unternehmen, die den Markt hauptsächlich über Pressemitteilungen und Marketingaktivitäten dominieren, aber jetzt mal Butter bei die Fische, hat irgendjemand schon mal einen mit MT übersetzten Text von Asia Online oder KantanMT gesehen? Sind die so gut, dass man es nicht einmal bemerkt, oder so schlecht, dass niemand die Dienstleistungen kauft. Warum hat Sajan, ein großer LSP, der seit Jahren auf MT setzt, eigentlich gerade von Asia Online zu KantanMT gewechselt (siehe hier). Hat Asia Online doch nicht die 2011 von Sajan so hoch gelobten Ergebnisse gebracht? Oder beginnt hier ein Preiskampf zwischen gleichwertigen Anbietern?


TriKonf Conference 2013

Wir haben uns während der Trikonf-Konferenz 2013 eingehend mit dem Thema MT beschäftigt, und Jutta Witzel hat es in ihrem MDÜ-Artikel (MDÜ 6/13) wunderschön auf den Punkt gebracht. Ihrer Meinung nach “hat die Trikonf nachhaltig Befürchtungen ausgeräumt, maschinelle Übersetzungen könnten die Arbeit von Humanübersetzern ernsthaft gefährden”. Prof. Philip Koehn hatte in seiner Keynote wirklich anschaulich verdeutlicht, wofür MT eingesetzt werden kann und wofür eben nicht. Eine seiner Kernaussagen war “Ein maschinelles Übersetzungssystem wird niemals den Punkt erreichen, an dem es den Humanübersetzer ersetzen kann”.

Leider vergessen viele Übersetzer oft, dass die meisten der Tools wie Trados, MemoQ, Wordfast, OmegaT, DéjaVu oder auch across, mit denen wir heute arbeiten, auf frühen Arbeiten der MT-Pioniere basieren. TMs, AutoSuggest, Subsegment Matching, AutoAssemble usw., all das sind Funktionalitäten, die aus dem MT-Bereich kommen.

Prpf. Philipp Koehn at TriKonf 2013

Prof. Philipp Koehn delivering his keynote speech at TriKonf 2013

Prof. Koehn sieht deshalb auch die Notwendigkeit, Übersetzer bei ihrer Arbeit zu unterstützen. Zwei Projekte dazu laufen bereits: Casmacat und Matecat. Es lohnt sich, sich darüber zu informieren und vielleicht sogar dabei mitzumachen.

Meine Überzeugung ist und bleibt, dass MT und MT-Funktionalität am besten in den Händen von Übersetzern aufgehoben ist, und dort auch am besten funktioniert.

Der Blick nach vorne – 2014

Trends 2014

Spezialisierung, Weiterbildung

Webinar Concept, educationDie Spatzen pfeifen es von den Dächern und die Analysten belegen es mit Zahlen: Spezialisierung ist ein Weg, mit dem sich größere Auftragsvolumina, höhere Preise und bessere Gewinne erzielen lassen. Dazu ist eigentlich nicht mehr viel hinzuzufügen. Der Weg der Spezialisierung ist steinig. Neben den Weiterbildungsangeboten der Fachgesellschaften (z. B. BDÜ, ITI, ATA) gibt es jedoch auch „private“ Plattformen mit qualifizierten Weiterbildungsangeboten. Dazu gehören neben den großen MOOCs Plattformen, wie z. B. Coursera oder Udemy auch kleine spezialisierte Anbieter, die spezifische Angebote für die Übersetzungsindustrie zur Verfügung stellen, wie z.B. eCPD Webinars und natürlich das Weiterbildungsangebot vom BDÜ (unter “Seminare”) unsere eigene Weiterbildungsplattform „The Alexandria Library“, die wir erst vor einem Jahr gegründet haben. Für 2014 haben wir mit der Library einiges vor, und werden sie bald um das Auditorium erweitern.

Neben den Fortbildungsangeboten für „etablierte“ Übersetzer wird es allerdings auch immer wichtiger, direkt in die Unis zu gehen. Es kann doch nicht wahr sein, dass die Studenten an sogenannten renommierten Übersetzungsschulen und Universitäten, die einen Kurs in medizinischer Übersetzung besucht haben, noch nie was von den EMA-Templates gehört haben. Da muss wohl etwas mehr Realität und etwas weniger Translationswissenschaft vermittelt werden.

Es ist zu erwarten, dass die privaten Anbieter und wahrscheinlich auch die Übersetzerverbände versuchen werden, diese Lücke zu schließen. Am besten lässt sich dies natürlich an den Unis bewerkstelligen, deshalb würde ich mir wünschen, dass:

  • die Unis mehr den Kontakt zu erfahrenen Übersetzerkollegen und Agenturen suchen würden, um diese in die Ausbildung einzubinden
  • mehr erfahrene Übersetzer an die Unis gehen würden


Eines der Schlagworte 2013 war sicherlich Diversifikation, je nach Betrachtungsweise ein Hype oder ein Trend, der sicherlich auch durch das sehr lesenswerte Buch von Nicole Y. Adams „Diversification in the Language Industry“ ziemlich angeheizt wurde. Inwieweit Diversifikation einer Spezialisierung entgegenläuft, oder diese sogar unterstützt, ist nicht immer ganz deutlich. So wäre z. B. Medical Writing als zusätzliche Spezialisierung eines medizinischen Übersetzers meiner Meinung nach auch gleichzeitig ein Schritt in Richtung Diversifikation. Bei anderen Diversifikations-Aktivitäten sehe ich doch einige Risiken, die z. B. auch in dem Wikipedia-Artikel zur Produkt-Markt-Matrix angesprochen werden.

Der Markt teilt sich weiter

Wenn man erfahrenen Kollegen wie Chris Durban, die übrigens ein sehr empfehlenswertes Buch geschrieben hat, zuhört, beschreibt sie zwei Übersetzergruppen, „Bulk“ und „Premium“ Übersetzer. Ich beschreibe diese Segmente eher als, Übersetzer, die zum „Buyers Market“ oder „Sellers Market“ gehören. Beide Beschreibungen beziehen sich eigentlich auf sehr ähnliche Marktsegmente.

Das „Bulk/Buyers Market“ Segment ist geprägt von einem deutlichen Druck auf die Preise, einem Überangebot an Übersetzern oder solchen, die sich als Übersetzer bezeichnen. Dieses Marktsegment sehe ich als große Bedrohung für die gesamte Branche, da sie potentiellen Kunden zwei negative Eindrücke vermittelt:

a) Übersetzungen sind für Peanuts zu haben
b) Wir bekommen so häufig schlechte Qualität, dass es sich wahrscheinlich eh nicht lohnt, mehr zu zahlen, da wir die Übersetzungen sowieso nacharbeiten müssen.

Übersetzer im Premium/Sellers Market“ Segment kennen die Probleme kaum, sie sind meistens ausgebucht, erzielen ordentliche Umsätze. Man trifft sie oft auf Konferenzen, bei Fortbildungsveranstaltungen und anderen Industrie-Events.

Jerzy Czopik, ein Kollege, den ich sehr schätze, bringt es regelmäßig auf einen Punkt, wenn er über das Bulk/Buyers Market“ Segment sagt´: “Wir erreichen die Leute in diesem Segment leider nicht, sie sind keine Mitglieder in den Übersetzerverbänden, sie nehmen nicht an Fortbildungsveranstaltungen teil und wursteln oft nur so vor sich hin.“ Er hat recht, und ich habe auch keine Idee, wie sich das ändern lassen könnte. Natürlich wäre es genau für diese Übersetzer wichtig, sich fortzubilden und zu netzwerken, sie würden am meisten davon profitieren, aber genauso wichtig ist es für die Übersetzungsbranche, sich um diese Übersetzer zu kümmern, da sie sonst längerfristig in der Übersetzungsbranche mehr Schaden verursachen können, als alle aktuellen und zukünftigen MT-Lösungen zusammen.


Fotolia_58454679_XS_copyrightWas hat sich 2013 geändert? Nicht wirklich viel, leider hat der erwartete Ruck in der Übersetzungsbranche nicht stattgefunden, es wird immer noch viel gejammert und gemeckert. Anstatt sich aufzuraffen und etwas für die Branche zu tun, zersplittert die Übersetzungsbranche weiter. Nein, es hilft nicht, sich selbst als „außergewöhnlich“ zu bezeichnen, „stolz zu sein“, als Übersetzer zu arbeiten, zu fordern, dass „man seinen Übersetzer lieben soll“ oder sich in noch mehr selbst geschaffene Häuptlings-Pöstchen zu flüchten. Nein, es hilft auch nicht, ständig gegen MT und die bösen Agenturen zu wettern. Das einzige Rezept, das der Branche auf Dauer hilft, ist:

– Mitglied zu werden in den etablierten Übersetzerverbänden und dort mitarbeiten, um diese zu stärken
– Fortbildung/Spezialisierung/Professionalisierung
– Nein sagen zu Aufträgen, die schlecht bezahlt werden oder außerhalb des eigenen Fachbereichs liegen
– Anfänger und Studenten unterstützen, damit sie in die Branche rein wachsen können, ohne dass sie Opfer der Hyänen und Aasgeier in unsere Branche werden.

In diesem Sinne frohes Schaffen für das Jahr 2014, und nicht vergessen, im August zum 20. Weltkongress der FIT in Berlin und im Oktober zur MedTranslate 2014 in Freiburg zu kommen.