MedTranslate Speaker spotlight: Ronny Stiffel

MedTranslate 2014, international conference for medical translators, Freiburg im Breisgau, Germany, Oct. 3-5

Ronny Stiffel

Ronny Stiffel, Branch Manager at Sonovision Deutschland GmbH, Lean Six Sigma Green Belt

After 12 years in the German Naval Air Wing 2, I started my career as a design engineer in the aerospace industry at Airbus in Hamburg. In addition to my main tasks as a design engineer for parts of the Airbus A380, I also started writing Ground Test Requirements for several Airbus aircrafts.

In 2008, I was offered the opportunity  to work as technical author at EADS Military Aircrafts in Manching, Bavaria with a focus on the PA200 Tornado, an aircraft I have been working on for several years now . After an initial training, I took a few courses to improve my writing skills. The most important course in this industrial field was my Simplified Technical English Course in March 2010.

From 2011 to mid-2012, I worked as a project manager for BMW in Munich where I learned a great deal about Lean Management Processes and Six Sigma in several projects. It was BMW that gave me the initial spark to take a Lean Six Sigma Greenbelt course which I completed a year later.

Since mid-2012, I have been the branch manager and general project leader at Sonovision Deutschland in Donauwoerth. We develop several types of technical documentation for our main customer, Airbus Helicopters. Joining us in mid-2013, Merck Millipore became our first customer from the life science industry. We are also developing technical documentation for several products.

In late 2013, I took a Lean Six Sigma Greenbelt course to learn the Six Sigma methods and tools. The objective was to improve our projects with a focus on customer satisfaction, the highest possible quality, and efficiency. Six Sigma in combination with simplified English, standardized documentation and translation have been a success for our projects.


“The advantages of standardized documentation and translation with the support of Lean Six Sigma and Simplified English”

The highest possible quality in documentation, authoring and translation, is the main focus of our company. In order to achieve highest possible quality in the documentation and translation, it is absolutely necessary to use standards or develop them. The use of standards enables the use of IT-based editing and translation tools.

With the use of standards, the use of quality measurement methods and quality assurance measures is facilitated. This leads to a reduction in production costs and increases the quality of the products.

Six Sigma is a very efficient method for the development of solutions to ensure almost error-free processes. The main objectives of Six Sigma are quality improvement and cost savings.

Every error, made by the company or the employee, has consequences. A customer refuses the work package, a process must be done again and time and/or resources will be wasted. This leads to less efficiency, less productivity and less profit.

Six Sigma describes a process quality which points out only 3.4 errors per 1 million opportunities.

Companies thatuseSix Sigmamethods and toolswill achievelong-term: a continuouscost reduction, revenue growth, improved customer satisfaction andminimizereworkin projects.

Based on mentioned facts and positive examples from companies which have Six Sigma already applied, Sonovision Germany began in late 2013 with the Six Sigma implementation at the site Donauwoerth.

Due to fact that Six Sigma comes from the industrial sector it was necessary for Sonovision to adapt the DMAIC (Define Measure Analyze Improve and Control) project methodology for the authoring and translation business.

Simplified Technical English, or Simplified English is the original name of a controlled language originally developed for aerospace industry maintenance manuals. It is a carefully limited and standardized subset of English. It is now officially known under its trademarked name as Simplified Technical English (STE). STE is regulated for use in the aerospace and defense industries, but other industries have used it as a basis for their own controlled English standards.

Simplified Technical English is claimed to:

  • Reduce ambiguity
  • Improve the clarity of technical writing, especially procedural writing
  • Improve comprehension for people whose first language is not English
  • Make human translation easier, faster and more cost effective
  • Facilitate computer-assisted translation and machine translation

Visit the conference website:
View list of MedTranslate speakers:

MedTranslate 2014 – International medical & pharma translation conference, Freiburg, Germany

logoWe’re delighted to announce the first MedTranslate conference that we are organizing this year.

It will take place October 3-5, 2014 in Freiburg, in the South of Germany. The event, aimed at international medical and pharma translation professionals, will feature many expert speakers from our industry – such as Emma Goldsmith, Pablo Mugüerza, and many others – as well as speakers from clients’ industries.

Among the excellent speakers and rich programme, Konstantinos Stardelis will discuss the question of rates in medical translation, while Marion Alzer (translator, clinical monitor, phase 1 manager) and Susanne Geercken (Drug safety specialist at Pfizer Germany) will give some keys to find your way in the jungle of pharmaceutical texts. Maarten Milder from Medtronic will discuss Q/A issues, and Ed Zander, author and veteran of the biopharma industry, former research manager at Glaxo, will walk us through the waters of drug discovery and development.

And much more! Check out the line-up of speakers here.

Come and join fellow specialized colleagues for a rich and interesting weekend of learning and networking, in the gorgeous setting of the Panorama Hotel Freiburg and its breathtaking view over the city and the Black Forest!

More information:

TriKonf 2013: Thank you very much! Announcing TriKonf 2015

Trikonf 2013 was held on October 18th to 20th, 2013, in Freiburg im Breisgau, capital of the Black Forest in Southern Germany, in the impressive and gorgeous setting of the Historic Merchants Hall, right in the heart of the old city centre.

Thank you everyone for contributing to make this first TriKonf a success! It was a fabulous high-flying, rich yet relaxed weekend of trilingual networking, training and learning. We had a blast organizing this event and hope it was your case attending it too!

Thank you to the 2013 speakers for their dedication and hard work, thank you to the 2013 sponsors (Kilgray Translation Technologies, SDL Language Technologies, Wordfast) and the supporting associations (ASTTI, BDÜ, SFT, ITI, FIT Europe, DVÜD and UNIVERSITAS Austria) for their support – and thank you to all delegates!

Pictures of the 2013 conference are now available! Visit the 2013 Media & Photos on the TriKonf website page to check them out!

See you at the next TriKonf in 2015 – same city, same venue!
TriKonf 2015 (#trikonf15) – 9- 11 October 2015

Associations Roundtable - left to right: ABRATES, DVÜD, ASTTI, BDÜ, SFT, ITI

TriKonf 2013: Associations Roundtable – left to right: ABRATES, DVÜD, ASTTI, BDÜ, SFT, ITI

Keynote speech by Jost Zetzsche

TriKonf 2013: Keynote speech by Jost Zetzsche

Keynote: Prof. Philipp Koehn

TriKonf 2013: Keynote speech by Prof. Philipp Koehn (finalist, EPO’s European Inventor Award 2013, one of the fathers of the MOSES engine)

TriKonf 2013: Alessandra Martelli giving sweets away to illustrate her workshop on transcreation

TriKonf 2013: Alessandra Martelli giving away sweets during her workshop on transcreation

Some speakers from TriKonf 2013: Rebecca Petras (Translators without Borders), Yves Champollion (Creator of Wordfast), Paul Filkin (SDL Language Technologies), Stefan Gentz (Owner of TRACOM)

Some speakers from TriKonf 2013: Rebecca Petras (Translators without Borders), Yves Champollion (Creator of Wordfast), Paul Filkin (SDL Language Technologies), Stefan Gentz (Owner of TRACOM) – thank you Stefan Gentz for contributing to the photos!

Roundtable on Machine Translation - left to right: Jost Zetzsche, Siegfried Armbruster, Emmanuel Planas, Prof. Philipp Koehn

Trikonf 2013 – Roundtable on Machine Translation (left to right: Jost Zetzsche, Siegfried Armbruster, Emmanuel Planas, Prof. Philipp Koehn)

Jerzy Czopik's workshop on quality insurance in translation

Jerzy Czopik’s workshop on quality insurance in translation

TriKonf13 supporting associations: spotlight on the SFT

Logo SFT_sans ombre et texteWe’re very happy to announce that the SFT (Société française des traducteurs, French union of professional translators) joined as a supporting association of the conference we are organizing in October in Freiburg, the TriKonf.

With 1,400 members, the SFT was founded in 1947 and is a founding member of the FIT (International Federation of Translators).
The objectives of the SFT  are the support, protection and education as well as the representation of the profession. Its members are committed to complying with the code of professional conduct in the exercise of their professional activities.
As a union that works for its members and translators, the SFT represents the rights and the moral and material interests of translators, both collectively and individually. The SFT connects, informs, advises and provides support and training.
The union supports national, regional and international network searches and forms the interface between translators, clients, authorities and other government institutions, as well as universities and associations.

SFT members are now entitled to the same discount on their TriKonf conference registration than members of ASTTI, BDÜ, DVÜD and ITI. For more information, visit the Registration page.


TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Astrid Cruse

DSC_5357 bea verkl swPrior to founding ACTranslations GmbH in 2009, Astrid Cruse was in practice for over 10 years as a freelance translator and active for several years in the back office at Goldman Sachs. Her translations had a focus on lawyers, banks, financial market makers and business enterprises. The foundations of her work are vocational training as a business administrator, as well as a Master’s degree in Language and Cultural Studies. In order to deliver optimum results with legal translations, she also concluded her studies with a degree as an LLB (Bachelor of Laws) and spent a year as a Senior Translator in an international law firm. As part of her undergraduate work, Astrid Cruse thoroughly studied the subject of translation memories and copyright.

Twitter: @Translate4u

Astrid will present:

Wen schützt das Urheberrecht – Übersetzer, Autor oder Translation Memory (TM)? (German)

In fast allen Übersetzungsprozessen werden heute TM eingesetzt. Insbesondere juristische Übersetzungen haben häufig sensible Informationen zum Gegenstand. Darf ich solche Informationen in einem TM speichern? Was darf ich überhaupt in ein TM übernehmen? Kann ich beispielsweise EU-Richtlinien alignen und verwenden? Wie sieht es mit IFRS aus? Und was passiert mit meinen Übersetzungen, die ich an eine Übersetzungsagentur abliefere? Habe ich Urheberrechte am TM?
Wem gehört das TM überhaupt?
Ein TM wird häufig bezeichnet als „Übersetzungsdatenbank“.Inwieweit es sich bei einem TM tatsächlich um eine Datenbank im urheberrechtlichen Sinne handelt und welche urheberrechtlichen Aspekte bei der Erstellung von TM zu berücksichtigen sind, ist jedoch erst einmal festzustellen. Das Urheberrecht unterscheidet zwischen Datenbankwerk und Datenbank und versieht beide Kategorien mit jeweils anderen Schutzbereichen. (Frage: Ist das TM selbst urheberrechtsschutzfähig?) Interessant ist in diesem Zusammenhang auch, inwieweit möglicherweise durch die Verwendung von Texten in TM Urheberrechte Dritter verletzt werden. Es gibt kein ausdrückliches Recht, das den Urheber eines geschützten Werks vor der Aufnahme in eine Datenbank schützt. Daher ist zu überlegen, durch welche Prozesse im Verlauf der Erstellung von TM Urheberrechte verletzt werden können – Aber: Handelt es sich bei den zugrundeliegenden Texten überhaupt um geschützte Werke gem. § 2 Abs. 2 Nr. 1 UrhG? Und wenn ja… ich nehme schließlich nur die einzelnen Segmente in die Datenbank auf. Der Text ist damit nicht ohne Weiteres rekonstruierbar. (Frage: Was ist geschützt, was frei?)
Und zu guter Letzt: Was steckt hinter § 24 UrhG: „Ein selbstständiges Werk, das in freier Benutzung des Werks eines anderen geschaffen worden ist, ohne Zustimmung des Urhebers des benutzten Werks veröffentlicht und verwertet werden.“ (Frage: Wann darf ich geschützte Texte verwenden?)

Alejandro Moreno-Ramos (aka Mox) will be at the TriKonf!

Do we need to introduce him? ;)

Mox (aka “Alejandro Moreno-Ramos”) is a full-time freelance English & French to Spanish translator, living between Spain and France. He holds a MSc in Electromechanical Engineering and worked as an Energy Engineer for five years until he realized that he wanted a real job. He does only boring technical translations and happily works for translation agencies. His favorite areas of translation are: Mechanical Engineering, Electrical Engineering, Energy and Civil Engineering (you got it, he likes Engineering). Whenever he wants to take a break, he draws stick figures, which he publishes in a popular blog among translators:

Alejandro will be attending the TriKonf 2013 and selling and signing his books there!

And as an appetizer…

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme:

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Yves Champollion

yacYves Champollion was born 1956 in Paris, France. He is related to the early nineteenth-century French Egyptologist Jean-François Champollion, whose contributions to the translation of Egyptian hieroglyphics were instrumental to the deciphering of the Rosetta stone. Yves freelanced as a translator between 1982 and 1995, when he published the French versions of several popular science books that were bestsellers in the US, including Darwin on trial by P.E. Johnson. From 1996 to 1999, he was a project manager and consultant for large translation projects at world-class translation agencies (Translatel, Linguex…), which led to his involvement in projects for SAP R/3 & R/4, Siemens, Alcatel, Microsoft, IBM, ABB and Ford, to name a few. Starting in 2000, he developed the Wordfast and PlusTools suite of Computer-Assisted Translation tools, a popular product among translation agencies and freelance translators, with over 10,000 licenses in use. Widely travelled, in addition to French, German, English, Latin, Spanish, Portuguese, Russian and Japanese, Yves has also had time to get acquainted with Shangana, a language spoken in Mozambique, where he sponsors a secondary school. Lastly, he is an enthusiastic conference speaker, having delivered countless keynote addresses and lectures throughout his career, and particularly since he launched the Wordfast product.


Yves will present:

Wordfast – the one-stop shop for heavyweight localization (English)

Interoperability is at the very heart of Wordfast today. The Microsoft-Word-only “Wordfast Classic” tool has spawned two unchained offsprings: a totally agnostic, browser-based version, Wordfast Anywhere, that runs on virtually any device; and a java-based agency powerhouse, Wordfast PRO, for the localization industry and the savvy professional. Find out how versatility powers localization in our age of competing standards and tight deadlines.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information:
View Conference programme: