Translators: 5 tips to make your Google+ Page a bit more SEO-friendly

Here are five basic tips that are easy to implement to help make your G+ Profile or Business Page more search engine-friendly.

1 . Use keywords

Keywords are king when it comes to SEO. You’ll need to identify or decide what yours are: think about what keywords a potential client would use to search for you and find you. An SEO-friendly profile is filled with your keywords (translator/interpreter/localizer, languages, specialty, etc.). Basically, the more you repeat a keyword, the higher your search engine ranking. Remember that the goal is to be found in a Google search, that is to say, being listed at least on page 1 of the search, preferably among the top three results, so be sure to enter all your keywords in your Google+ profile. So, what are your keywords? Well, first of all, everything that sets you apart from the competition is one. Each translator is unique – you are not just a “freelance translator”: your languages, background, field of expertise, specialty, etc. define you and are keywords. Clients rarely do a Google Search “freelance translator”, but they search “English to Italian legal translator”, for example. The language pair and the specialty are already two keywords. Then of course, any concept, type of document, etc. linked to your specialty field should be in there as well. Let’s stick with the previous example. Let’s say the same client may actually need the translation of a text on labor rights (which is exactly one of your top domains) and refine his search by entering “English to Italian translator specialized in labor rights”. How will he ever find you if haven’t entered anywhere in your online profiles and pages that you actually specialize in labor rights and laws? So, take the time to imagine as many potential Google searches as possible that should lead to you and that can be performed; these are your keywords.

2. Make sure your Profile/Page is public

Obvious, right? If you want to use Google+ to help boost your Google ranking, then your page needs to be public, otherwise it won’t work. You can check and edit this setting under “Profile discovery”.

3. Use meta description fields

These are your best friends when it comes to boosting your SEO, so use them! Enter your main keywords (ex. “translator”, “interpreter” language pairs, specialty fields). Again, think about which keywords a potential client would type into a Google Search to find you and use these keywords.

4. Use as many links as possible

Each link directing visitors to your website (or profile for example) is a so-called backlink. These are little helpers for optimizing your website’s ranking. To simplify to the extreme: the more backlinks a given page or website has, the better it is. The “Introduction” field in the Google+ profile updater is prime real estate for both keywords and backlinks, so do not hesitate to integrate links in your text (for example : “Click here to see clients’ feedback” and integrate a link to your website’s clients referrals page, and so on) . Within your “Introduction” field, you can put as many links to different pages of your website as you want – backlinks.

5. Make (relevant) posts public

Google+ has an awesome feature: Circles. They allow you to mix it up completely in terms of contacts in your one account (business, personal and complete strangers) and choose precisely and extremely easily who sees what, plus the option of making posts “Public” – public posts being indexed by Google, obviously, which is not the case with “Limited” posts (that is, any other posts visible to only one or more of your Circles – if you make a post visible to your G+ business contacts Circle, only people in that Circle can see it and the post is marked as “Limited” and is by no means public and thus not indexed by Google). This means that you have to pay attention to the visibility audience of each new piece of content you’re posting, and if material destined for public consumption, make sure to mark it as “Public”. By “public material”, I mean any content that you can use for marketing and online reputation purposes: if you’re a financial translator and have written an article for a financial magazine for example, this is definitely something you’d want potential clients to see. The same applies to content you’re sharing. If you’re specialized in, for example, automotive, any piece of news from the automotive industry that you share on your G+ should be public: a Google search will associate your name with these contents, which is precisely what you want – to come across as an expert in your specialty field.

How “hot” is the translation market?

Quite hot it seems, according to a video by Nataly Kelly, listing some 2012 facts and figures about our industry – the market may be worth more than US$33 billion and growing but the average price per word may be falling in most language pairs.
Interesting point: “Productivity is stagnating (about 2500 words per day is still the norm, even with CAT tools)” while “Machine translation use is growing (20.64 % of freelance translators have used it).”

Anyway, here’s the video.

Translators Without Borders reached 5 million words donated

Translators Without Borders announced today that the bar of 5 million words donated to NGOs has been passed! Congrats guys for your amazing work – we are proud to be a small part of this amazing volunteers team!

Kongress des Branchentreffs der Healthcare IT 2013 unter dem Motto “Gute IT – Bessere Medizin.”

Dienstag, den 18. September 2012 – Die Kongressthemen der conhIT 2013 stehen fest. Auf seiner Sitzung am 14. September in Berlin verständigte sich der conhIT-Kongressbeirat auf die aktuellen Schwerpunktthemen der Healthcare IT, die in insgesamt zwölf Kongresssessions im nächsten Jahr behandelt werden. Für vier Sessions können sich Akteure der Branche in den ersten vier Oktoberwochen über das Call for Paper-Verfahren bewerben. Die verbleibenden Themen werden im November 2012 bekanntgegeben.

Call for Paper-Sessions im conhIT-Kongress 2013:

Steigerung der Effizienz durch IT-Prozessunterstützung
Leistungssteuerung und – management
Regionale Vernetzung und Versorgungssteuerung

Das Call for Paper-Verfahren wird am 1. Oktober 2012 eröffnet. Interessierte haben dann bis zum 26. Oktober Gelegenheit, sich mit einem thematisch passenden Vortrag für den Kongress zu bewerben. Die Bewerbungsunterlagen sowie weitere Informationen zu den vier ausgeschriebenen Themen werden Ende September unter (Kongress) veröffentlicht. Die Auswahl der spannendsten Vorträge erfolgt durch ausgewählte Vertreter des Kongressbeirats, die sich zusätzlich als Paten engagieren.

“Wir freuen uns, wieder ausgewiesene und hochkarätige Persönlichkeiten für die Mitarbeit im Kongressbeirat gewonnen zu haben”, sagt Prof. Dr. Peter Haas, der als Kongresspräsident maßgeblich an der Gestaltung des Programms beteiligt ist. “Die Zusammenstellung des Beirats aus über 30 Vertretern der wichtigsten Institutionen der Branche ermöglicht es uns, die Themen in den Kongress zu holen, die für die Branche wirklich relevant sind.”

Haas engagiert sich im Kongresspräsidium gemeinsam mit Dr. Carl Dujat, Udo Timmermann, Helmut Schlegel und Andreas Kassner. Sie repräsentieren die Branchenverbände, die die conhIT seit 2009 gemeinsam inhaltlich gestalten: GMDS e. V., BVMI e. V., ALKRZ, KH-IT e. V. und Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V. als Initiator und Veranstalter der conhIT.

Das detaillierte Kongressprogramm soll Anfang 2013 feststehen. Fotos vom Beiratstreffen in Berlin, Informationen zum Kongressbeirat sowie ausführliche Informationen zur Gesamtveranstaltung und den Ausstellern der Industrie-Messe finden Sie unter

Die conhIT 2013 findet vom 9. bis 11. April 2013 auf dem Messegelände Berlin statt.

conhIT – Connecting Healthcare IT
Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie Ärzte, Ärztenetze und MVZs, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in den vergangenen Jahren zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.

Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.

How (not) to contact a translation company (Part 2)

This is the sequel to How (not) to contact an agency.

We keep receiving this email (see below) from the same translator, on average twice a week – and this has been going on since June. This is a good example of what has been outlined in the previous article, so let’s have a closer at that email.

First red flag – and a big one – is the fact that this exact same email continues to be sent weekly, sometimes two or three times a day. This is my definition of spamming, yet there is no way to unsubscribe and my numerous replies begging the sender to stop were never responded to. At first I thought it was a bot, or even a scam (though I fail to see the point of such a scam) but funnily enough, the emails stopped during the entire month of August and resumed last week, so this has to be an actual human being. I tried to Google her name and it seems she really does exist, though there were not many hits. Result? Her emails became such an annoyance that I blacklisted her – and now she goes straight into my spam folder. I stopped wasting time by asking her nicely to stop the spamming. So, while she may think she’s doing herself a favor by repeating the same message over and over again to translation companies, it has completely backfired… and she has no idea.

Then of course there’s the actual content of the email. I have obviously removed her name and her language pair to protect her privacy.

Dear Messrs.:

I was checking your website,, and I am very interested in working for you and being part of your staff as a AA in BB, BB in AA, CC in BB, BB in CC Translator.

I am attaching my curriculum vitae. As you can notice, I have a degree in Business Administration. Although I do not have a Translation degree, my command in AA is very good, and of course, my mother tongue is BB. On the other hand, my experience of 14-year track record in different businesses and industrial settings has let me work with different documents in both languages, and has let me develop the creativity, the accuracy, and the promptness.

Likewise, I have working tools such as SKYPE and MSN, and a very good laptop. If you need to contact me for further information, please do not hesitate to email me. I will be more than glad to enlighten any doubt about my persona and my professional background.

Awaiting for your kind and positive feedback.

Okay, there are a few points here I would like to highlight:

–  “Dear Messrs.:”
See my opinion and suggestions on this in the other article. It’s even more annoying when that person has been writing you for months and you have replied using your own name asking her to stop (which still makes me wonder from time to time if it is not indeed some kind of new bot).

– The second paragraph
The first two sentences are fine – she honestly and openly admits she’s no background translator and gives her actual background, which is fine – there are many excellent translators who do not have a translation degree but come from other industries. This is more than okay. However, we are a medical LSP and she fails to give me a brief summary of what her areas of specialization are – but since she has a degree in Business Administration, I guess she does not do clinical trials or SPCs. Clearly, as stated in the previous article, no research has been done to see what the company does and what kind of translators they need.

-“(…) has let me develop the creativity, the accuracy, and the promptness”
Well. This is not exactly an exceptional quality. All translators are supposed to be creative, accurate and to deliver on-time – this is nothing that makes you stand out from the competition because it’s something your clients expect from you. Right?

-“Likewise, I have working tools such as SKYPE and MSN, and a very good laptop”

To clarify: I did not post this to make fun of her or anything like that. If this was my intention I would have left her name in the email. I have merely used this email as a representative sample of emails that PMs receive and that can really hurt your credibility as a translator, because that sample illustrates some simple principles that, in my opinion, are not adhered to – not to mention the worst part of all, which is the actual spamming.

On the other hand I am perfectly aware that there are a lot of PMs miscommunicating with translators and who do take spamming-like approaches. Being listed as a freelancer/outsourcer on, I receive a lot of those as well, so I’m not questioning that. My goal here is to give freelancers a few easy tips to help them improve their applications to agencies and LSPs.

Now however, here is an interesting question I don’t have an answer to: how important is the cultural factor? Is it my culture that makes me react negatively to these emails? Is this kind of email perfectly fine and normal in other cultures? Culture does play a role in business communication in general; we can all cite examples of exchanges with translators/PMs from another culture, where the codes and etiquette of communication are really different. Though this translator does come from a similar culture as mine, I don’t believe that any culture would tolerate being spammed with the same email over and over again despite numerous requests to be unsubscribed. Nonetheless, how important is the cultural aspect in this?

IT-Trends Medizin/Health Telematics 2012

“IT-Trends Medizin/Health Telematics 2012”- Wichtigster Fachkongress der IT- und Gesundheitsbranche in NRW öffnet zum achten Mal seine Türen

Montag, den 10. September 2012 – Am 12. September 2012 veranstalten ZTG Zentrum für Telematik im Gesundheitswesen, Messe Essen GmbH und EWG Essener Wirtschaftsförderungsgesellschaft mbH bereits zum achten Mal den Fachkongress “IT-Trends Medizin/Health Telematics”. Dort treffen sich Expertinnen und Experten aus der Gesundheits- und IT-Branche, um über aktuelle Entwicklungen in der Telematik und Telemedizin sowie über IT-Trends in der Gesundheitswirtschaft zu diskutieren. Nach den erfolgreichen Kooperationen im vergangenen Jahr bringen die Deutsche Gesellschaft für Telemedizin (DGTelemed e.V.) und die Medizinische Gesellschaft Essen e.V. ihre Expertise auch bei der Gestaltung des diesjährigen Kongressprogramms ein.
Die DGTelemed ist eine bundesweite Vereinigung zur Förderung, Verbreitung, Markteinführung und Publizierung moderner, innovativer Entwicklungen, Lösungen und Produkte in der Telemedizin. Welche Rahmenbedingungen benötigt der Aufbau einer flächendeckenden telemedizinischen Versorgungskultur? Welche Strategie verfolgt das Bundesministerium für Gesundheit in punkto Telemedizin? Wie stehen deutsche Krankenkassen dem Thema gegenüber? Welche aktuellen Projekte gibt es in Nordrhein-Westfalen und anderen Bundesländern? Diese und weitere Themen stehen im Fokus der Telemedizin-Foren, die wie bereits im vergangenen Jahr unter der Schirmherrschaft der DGTelemed stehen und gemeinsam mit namhaften Referentinnen und Referenten im Rahmen des Fachkongresses “IT-Trends Medizin/Health Telematics” angeboten werden.

Die Medizinische Gesellschaft Essen fördert die ärztliche Fortbildung der gesamten Ärzteschaft im Raum Essen, in dem sie bestehende Fortbildungsaktivitäten in der Region koordiniert, aber auch deren inhaltliche Abstimmung anbietet. Als langjähriger Partner des Fachkongresses “IT-Trends Medizin/Health Telematics” freut sich die Medizinische Gesellschaft Essen auf interessierte Teilnehmerinnen und Teilnehmer für eine Diskussionsrunde zum Thema “Moderne IT im Krankenhaus – Chancen und Risiken?”. In diesem Jahr garantiert eine qualifizierte Standortanalyse aus Sicht einer Expertenrunde bestehend aus Krankenhausärzten, Pflegekräften, Verwaltungsmitarbeitern, EDV-Leitern, Patienten, Angehörigen, sowie der Krankenhausgeschäftsführung ein interessantes Forum.

Auch darüber hinaus können sich Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf ein vielseitiges, spannendes und informatives Kongressprogramm freuen. Unter anderem stehen aktuelle Telematikanwendungen im Gesundheitswesen, (sektorübergreifende) Kommunikationslösungen (z.B. elektronische Aktenlösungen), das elektronische Gesundheitsberuferegister (eGBR), Trends im Bereich Mobile Health sowie die Prozessoptimierung im Gesundheitswesen durch IT auf dem Tagungsprogramm. In der begleitenden Ausstellung finden Teilnehmerinnen und Teilnehmer zahlreiche Expertenorganisationen, die über die Möglichkeiten von Informations- und Kommunikationstechnologien im Gesundheitswesen informieren.

Für Kurzentschlossenen gibt es noch Karten an der Tageskasse. Weitere Informationen und das diesjährige Kongressprogramm sind unter verfügbar.

Lyon conference workshop – Boost your use of Twitter

Last weekend, I attended the annual France conference in Lyon, which was not only a great opportunity to return to the city where I studied and lived for five years, but also to see the French translation crowd again – many I hadn’t seen since the Nice conference in 2009, the Paris event in 2008 or for some, even the Aix en Provence conference in 2007! We had a great time and the atmosphere was relaxed and happy.

The event was the opportunity to give a presentation on Internet Marketing for the first time ever in French – which is quite amusing when you think about it, given that I am French. Anyway, it was also the first time that I spoke to a French audience on those topics and I was curious to learn about the relationship between social media tools and my own fellow translation country(wo)men. Although the group was very small, the presentation was extremely interactive – just the way I love it! Actually, forget I said “presentation”. It was a discussion, and a very interesting and lively one at that. It was a pity I didn’t have more time – again, I know! How time flies when you’re in good company with interesting questions and feedback.

The topics I presented were 1. Twitter (how to use it to gain visibility and boost your online reputation) and 2. Facebook – privacy issues to protect your personal life and reputation on the Web (unfortunately not enough time for that one, we had to rush through it, but we covered some main points presented in this article and in this one in very basic terms).

Here is the Twitter presentation (in French) available for download: Twitter presentation FR Lyon 2012 –

– many thanks to the attendees. I hope you enjoyed the workshop and more importantly, that it helped you in some way. That was, after all, the objective. And as promised, if you have any questions or need anything, just send me an e-mail!

Thanks again to John for once more giving us the opportunity to meet, exchange and party. I’m really looking forward to the 2013 French conference!