Translators: 5 ways to get more followers on Twitter

Some basic but always efficient tricks!

1. Follow people

While you don’t have to follow everyone who follows you, it’s still important to follow those accounts that are of interest to you – the criteria are up to you. Quite simply, it just looks bad if you have 800 followers and you are not following anyone yourself. Ditto the other way round: the more people you follow, the more you increase your chances of being followed. I’ve observed that approximately 30 to 40% of the people you follow will ‘return the favour’ and start following you.

2. Tweet interesting stuff

This should be obvious! Whether it is your own content you are sharing, or interesting content from all over the Web (regardless of the subject matter), aim to be interesting. If your followers like what you’re giving them, they’ll let you know with retweets, favourites, etc.,and they’ll say so to their own followers, who will, in turn, follow you and so forth and so on. Snowball effect!
You need to figure out your content strategy first – more in an upcoming article!

3. Be a giver 

The key word in the term ‘social networks’ is the word ‘social’, and Twitter is probably the most social of all. This means that you should not just be a receiver, you have to be a giver as well if you want it to work out in your favour. A giver shares content from other people, colleagues, even competitors. A giver makes recommendations of other people to follow, engages in discussions (serious ones as well as exchanges about airline food), reports on news (upcoming industry events, news from colleagues, industry news, etc.), shares experiences and expertise, retweets and always tries to meet new people and network. Give and you shall receive – it’s the core spirit of social networking, and sometimes we tend to forget that.

4. Use hashtags

Increase your visibility on Twitter by using hashtags. Find those that influencers use, or simply browse through your timeline and see which hashtags are used by the people you follow and which ones are hot right now – and use those relevant to your content! This way, your tweets will appear in searches for a certain hashtag and this increases your chances of gaining followers interested in that particular topic or who follow that hashtag. Here is a list of some popular translation industry hashtags.

5. Include your Twitter info everywhere

An effective, quick and simple trick is to include your Twitter username in your business contact details – e-mail signature, Skype, CV, LinkedIn profile, profile, business cards, website… Use either the URL or just your @Username.

Telemedizin und medizinische Leitlinien

Der 3. Nationale Fachkongress Telemedizin greift erneut die Frage auf, ob telemedizinische Anwendungen reif für die Aufnahme in medizinische Leitlinien sind. Damit wird der im Vorjahr begonnene Dialog mit Vertretern medizinischer Fachgesellschaften fortgesetzt. Mit der weiteren Öffnung in Richtung Anwender will die DGTelemed dazu beitragen, dass Telemedizin zunehmend als Teil des modernen Medizintriebs begriffen wird.

Die Fortführung des 2011 begonnenen Dialogs mit Vertretern deutscher medizinischer Fachgesellschaften ist ein Themenschwerpunkt des 3. Nationalen Fachkongresses Telemedizin. Die Vorstände von 5 Wissenschaftlichen Fachgesellschaften werden ihre Sicht auf Telemedizin und leitliniengerechte Patientenversorgung darstellen und eigene Überlegungen präsentieren. Zugesagt haben: Dr. med. Franz-Josef Bartmann, Vorsitzender Ausschuss Telematik, Bundesärztekammer, Prof. Dr. med. Dr. h.c. Diethelm Tschöpe, Vorsitzender der Stiftung “Der herzkranke Diabetiker” (DHD), Deutsche Diabetes Gesellschaft (DDG), Prof. Dr. Dr. h.c. Ulrich R. Fölsch, Generalsekretär, Deutsche Gesellschaft für Innere Medizin (DGIM), Prof. Dr. Christiane Erley, Vizepräsidentin, Deutsche Gesellschaft für Nephrologie (DGfN), Dr. med. Ulrich Koch, Vorstand, Deutsche Dermatologische Gesellschaft (DDG) und Prof. Dr. med. Karl Walter Jauch, Präsident, Deutsche Gesellschaft für Chirurgie (DGCH). Eine anschließende Podiumsdiskussion zum Thema “Telemedizin und Leitliniengerechte Patientenversorgung” wird von Hans-Peter Bröckerhoff, E-HEALTH-COM Herausgeber aus Frankfurt/Main moderiert. Der Dialog im vergangenen Jahr zeigte, dass Telemedizin – von einigen Ausnahmen abgesehen – noch nicht in medizinischen Leitlinien abgebildet wird. In der Neurologie allerdings hat z. B. die gute Evidenz für den Nutzen strukturierter Schlaganfallnetze mit telemedizinischer Unterstützung dazu geführt, dass Telemedizin in der Schlaganfallversorgung in der DSG-Leitlinie zumindest erwähnt wird und unter strengen Auflagen über den OPS-Katalog erstattungsfähig ist. In der Kardiologie haben telemedizinische Anwendungen punktuell schon Einzug in kardiologische Leitlinien gehalten. Man darf gespannt sein, in wieweit diese Entwicklung im Laufe eines Jahres vorangeschritten ist. Die DGTelemed möchte mit der Fortführung des Dialogs mit Vertretern medizinischer Fachgesellschaften dazu beitragen, dass Telemedizin zunehmend als Teil des modernen Medizintriebs begriffen wird. Zugleich müssen für telemedizinische Anwendungen Qualitätsstandards definiert werden, die sich letztlich in Leitlinien wiederfinden sollten. Weitere Themenschwerpunkte des Kongresses sind Strategien für e-Health und Telemedizin, Intelligente Konzepte für Datenaustausch und Ressourcensharing und Telemedizin aktuell – sie versprechen ein anspruchsvolles, interessantes Themenspektrum an den beiden Kongresstagen. Veranstalter und Organisatoren bedanken sich schon jetzt bei zahlreichen Ausstellern und Sponsoren, die den Kongress unterstützen.

Weitere Informationen, Programm unter


Deutsche Gesellschaft für Telemedizin e. V.
Wolfgang Loos
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Postfach 400143
12631 Berlin
Tel.:  030-54701821
Fax: 030-54701823

Proactive publication of clinical trial data – discussing the way forward

09/08/2012 – The European Medicines Agency has announced that it will proactively publish clinical trial data and enable access to full data sets by interested parties. A number of practical and policy issues need to be addressed before complex data sets can be made available.

The Agency is organising a workshop on 22 November 2012 to listen to the views, interests, and concerns from a broad range of institutions, groups and individuals. Results from the workshop will help the Agency define the modalities of proactive access to clinical trial data, in a way that best serves patients and public health in an open and transparent forum.

Registration is open until 31 October 2012. Expressions of interest should be sent to by 31 October 2012. Places are limited to 150 and will be offered on a first-come-first-served basis.

Source: EMA News and press releases –

Wikipedia project takes on global healthcare information gap

English Wikipedia has more than 25,000 medical articles, which receive approximately 200 million page views a month. The encyclopedia is one of the foremost health care resources in the world, used by the lay public as well as professionals. Surveys have found that between 50 and 100 percent of physicians use Wikipedia in their clinical practice, and Wikipedia is consistently at the top of Google web searches for medical terms.

Wikipedia’s Medicine Translation Task Force is an initiative established in late 2011 to make sure that the content readers are finding is accurate, unbiased, and accessible. As part of this endeavor, the task force is taking 80 core medical articles–articles like cancer, malaria, HIV/AIDS, and tuberculosis–and improving their quality to a good article or featured article status through a process of peer review by task force participants. Though 80 might not seem like much, these articles are very popular, with over 10 million page views per month. Eventually they hope to have these articles formally peer reviewed, published in the journal Open MedicinePLoS Medicine, or the Journal of Medical Internet Research, and then ultimately indexed in PubMed. The first article is already in the publication process.

The ultimate goal is to provide health information for every person on the planet in the language of their choice. One of the biggest challenges has been reaching out to the often ignored non-English demographic.

“The only viable platform to get health care information out to the whole world is Wikipedia,” said Dr. James Heilman, an editor and English Wikipedia administrator (Jmh649). Heilman, or “Doc James” as many people refer to him, is the founder of the task force. “I asked myself, ‘How can I get high-quality health care information to everyone in the world?’”

A plan developed to take the improved English Wikipedia articles and translate them into the multiple language versions of Wikipedia. Heilman sought out Translators Without Borders (TWB) a non-profit whose mission is to provide humanitarian translation for other non-profits and NGOs worldwide. The initial goal of TWB’s inolvement is to take the 80 peer-reviewed, core articles and translate them into 80 different languages.

Lori Thicke, co-founder of Translators Without Borders, said partnering with Wikipedia would help “bridge the language last mile for access to high quality health information.”

“Wikipedia has the reach to make a major impact on public health in the developing world. Because of language and physical barriers, the health information we take for granted is locked away from the people who need it most — those with the deadly combination of relentless poverty, a high disease burden and grossly inadequate health resources,” said Thicke. “Yet these people are connected. Increasingly their phones are Internet-enabled and they are ready to move into the digital age. We need to help them.”

While the task force aspires to translate content, another goal is to do so at a level of complexity that is accessible for every reader. Heilman and Thicke enlisted the support of Content Rules, a company that specializes in professional simplification of technical content. Although they typically focus on information technology, Content Rules offered to take on simplifying the entire first batch of 80 medical articles (13 have been simplified as of this writing).

“When people can actually read medical information and understand it, it can save lives,” said Content Rules CEO Val Swisher, who put a call out for pro-bono editors to work on the Wikipedia medical articles in late 2011. “The response I got from my network was so overwhelming that I literally had to turn people away.”

Swisher explained that although the articles are outside the core area of her company, Heilman is there to review them and Content Rules does have some medical experts on staff. “Our purpose is to take deep medical information and make it understandable,” said Swisher. “So, if we don’t understand it, then we have to rewrite it. And if we do understand once we are done, then we know we’ve been successful.”

Once the simplified articles have been translated, Heilman and the task force members search for Wikipedia editors who can integrate that content into their own language version of Wikipedia. Heilman said he is currently on the lookout for editors from the Dari, Turkish, Polish, and Vietnamese projects, as well as any others who think they can help.

“No one else is attempting to solve the problem of delivering medical information in the other 280 plus languages we work on,” said Heilman. “We need to make sure that when the next billion people come on line — those who don’t speak English, Spanish, or French — that there’s something there for them.”

(You can monitor the progress of the translations here or sign up to become involved here. For further reading, see the Wikipedia Signpost’s coverage of WikiProject Medicine)

Source: Wikimedia blog, 9 August 2012
Author:  Jake Orlowitz



Translators Without Borders Newsletter II

  Click on the image below to read the original newsletter in your browser