Telemedizin in Deutschland: es schlägt fünf vor zwölf

Pressemitteilung vom 15.03.2012. Quelle: IAT (Institut Arbeit und Technik)

Der Gesundheitsstandort Deutschland geht mit seinen Zukunftschancen auf dem Gebiet der Telemedizin leichtfertig um. “In Sachen Telemedizin ist es in Deutschland fünf vor zwölf!” warnte heute der Gesundheitsökonom PD Dr. Josef Hilbert, Direktor des Instituts Arbeit und Technik (IAT / Westfälische Hochschule) auf dem Gesundheitskongress des Westens in Köln. Es drohten vergleichbare Enttäuschungen wie bei der elektronischen Patientenakte.

Deutschland habe eine sehr aktive, vielfältige und große Landschaft zur Entwicklung und Erprobung innovativer Internet-Lösungen für Gesundheitserhaltung und –überwachung zu Hause. Insbesondere mit Blick auf kardiologische Erkrankungen und auf die Unterstützung chronisch kranker Menschen gibt es vermehrt Belege für die medizinische Leistungsfähigkeit und auch für die ökonomische Effizienz entsprechender Ansätze. Jedoch tut sich der Telemedizinstandort Deutschland schwer, innovative Lösungen breitflächig und dauerhaft umzusetzen. “Sehr, sehr viele neue Ansätze werden als F&E-Projekte gestartet und öffentlich gefördert, bewähren sich in Pilotprojekten, stehen aber hinterher nicht als dauerhafte Angebote zur Verfügung. Telemedizin in Deutschland leidet unter “Pilotitis” und produziert erschreckend viele “erfolgreiche Rohrkrepierer”, so Hilbert.

Die Gründe für die Umsetzungsschwierigkeiten sieht Hilbert u.a. in der Technologiefixierung vieler „Macher“ und der daraus folgenden Ignoranz für die etablierten, rechtlich vorgeschriebenen Einführungskanäle medizinischer Neuerungen wie Klinische Studien und gesundheitsökonomische Evaluationen. Zudem blockierten Interessengegensätze in der Welt der Medizin die Umsetzung und Geschäftsmodelle beim unerlässlichen Zusammenspiel sektorübergreifender Versorgungsstrukturen fehlten. Problemverschärfend wirke, dass die Anbieterlandschaft sehr unübersichtlich ist und dass es kaum transparente Qualitätsstandards gibt.

Noch sei allerdings Zeit umzusteuern, meint der Gesundheitsökonom: Die Telemedizininnovatoren sollten sich verstärkt mit den Gesetzmäßigkeiten für Innovationen im Gesundheitswesen vertraut machen und die vielen Voraussetzungen, Etappen und Hürden für erfolgreiche Innovationen im Sinne einer Innovationsstraße von Anfang an mitbedenken. “Ganz entscheidende Weichenstellungen sind dabei die medizinische Wirksamkeit, die wirtschaftliche Effizienz und die betriebswirtschaftliche Umsetzungsfähigkeit!”

Source:, Pressemitteilungen – “Telemedizin in Deutschland: es schlägt fünf vor zwölf!”, Claudia Braczko, 15/03/2012

Social Media Marketing for translators – Part 4: Power Networking

This article is chapter 4 of the series “Social Media Marketing for translators, back to the basics”.

Part 1: Back to the basics & Introduction
Part 2:  Online Reputation & credibility
Part 3: Online visibility & SEO

Welcome back – and sorry for the delayed posting of this chapter 4, long overdue!
Today we’ll be talking about the basics of Social Networks as a Networking tool for the marketing of a freelance translator.

The best and ideal scenario remains in-person networking – there’s no denying that.  The vast majority of marketing successes (acquiring new clients) comes from real life meeting and sharing a cup of coffee at a given event – be it a trade show, a conference or a networking business breakfast.

But we can’t spend our time and our money attending events every week – as translators, we have to, well, translate to keep the ball rolling. Bills won’t pay themselves!

Here’s the good news: Web 2.0 offers an impressive array of tools allowing to network in a powerful way, right from behind your screen.

Here’s the bad news: it takes not only A LOT of time and energy – and patience – to get clients from online networking, but it’s a real jungle out there: there are so many tools, so many platforms : which one(s) to use?

In this article you’ll find some tips and starting ideas based on my own opinion and experience. It is by no means exhaustive nor exclusive. I keep repeating in my seminars and presentations that each translator is different, each business is unique and what works for a translator may not work for another. If you’re really serious about online networking, you’re going to have to take the time to experiment, try out and see what works for you and what does not – whatever your criteria for “what works for you” are, you’re going to have to define those and no online markting consultant can help you do that, it’s your decision, your choice, based on your culture, experience, goals, personal life, etc… Again, you are unique.

Differentiate business platforms from personal platforms

LinkedIn and Facebook have actually nothing in common, so whenever I read translators saying “Facebook and LinkedIn are so stupid, it does not work”, I consider – sorry – that it’s a stupid thing to say. I’m more than willing to believe that Facebook is not a very efficient marketing tool for a freelance translator, but LinkedIn is a WHOLE other story.

Let’s say there are 3 kinds of social platforms on the Web:

– Personal platforms: Facebook, former schoolmates platforms, photo sharing services (Instagram, Flickr…), location platforms (Foursquare…)

– Professional ones: LinkedIn, Xing, Viadeo and translation platforms obviously like, Langmates, TranslatorsCafé, etc…

– Blurry ones: those are platforms that can allow for both personal or/and business, like Twitter, Google +, Facebook (here as well), etc.

I’m categorizing those based on the translation industry, of course, I’m being simplistic – some platforms listed as personal above can be used for business in other industries – a  Flickr has a clear professional dimension for professional photographers for example, Foursquare is a very interesting local marketing tool for shops, restaurants and other B2C industries).

The particular case of Facebook

I’ve already written about the Facebook dilemna in this article, though there is a lot more to say as it is not a black and white issue. But bottom line is, for a freelance translator, Facebook has yet to prove its marketing value. It does however have a certain networking interest as there are many – many! – groups of translators there, some of which are extremely active and where every sorts of discussions take place: terminology help, CAT-Tools help, jobs, general discussions, fun ones, etc. Those are like “ forums” actually, very similar in contents. There’s even a group called “Networking translators” and its member are doing just that.

So in a pure networking perspective, yes, Facebook Groups are an interesting tool, provided you protect your profile and make sure your personal stuff in there is not visible to members of the group that you are not “Friends” with. Again, see my Facebook article from April and I suggest to take a look at Part 2 of this series of articles: Online reputation and credibility.

Twitter: a very powerful networking tool

Twitter is a very interesting case. It can be used for both professional purposes and personal ones without hardly any conflict if done well – most professionals there have 2 accounts: a professional account with their full name and a personal one, either locked (that is your tweets can’t be seen unless you accept someone as a follower) or under a pseudonym (or both for paranoids like me ;)), of course if you feel no need for a personal Twitter account (to talk about stuff like politics, for example), you don’t need one. But I’m a big fan of separating personal from business in my online activities, while keeping the professional account a minimum personal. It’s about finding the right balance between too much and not enough.

Back to the topic at hand: Twitter as a networking tool is one of your best friends. Its Netiquette allows to connect with complete strangers, jump into discussions between strangers and therefore showing your expertise, making yourself known, etc. Most people on Twitter are open to discussions and exchange and keen on making new contacts. Twitter is a very informal way of communicating and this applies to business communication – in other words, on Twitter you can break the ice very easily and quickly, there are thousands of potential business contacts and you can have business exchanges in a very informal context. Isn’t that an ideal networking environment?

LinkedIn: the ultimate networking tool

Business networking is the core of LinkedIn. Every single feature on the site is designed and meant to help you network. I seriously made excellent client contacts via LinkedIn. But if you want to make it work, it is extremely time-consuming and you need to be very proactive. LinkedIn has a strict and particular netiquette and you have to mind how you communicate – and what. Last but not least, a rock-solid and mouth-watering profile is an absolute must. Believe me, LinkedIn is a great networking and marketing tool for the translation industry but you have to  use it to your full advantage – how often do I repeat that just having a profile here is not enough and that clients won’t start falling from the sky? You have to make your opportunities on business networks like LinkedIn (but that also works for sites like Xing or Viadeo, for example) because even though sometimes – but rarely – they come to you, the truth is, 99% of the time they are yours to create.

Google + : the elegant combo of Facebook+Twitter+LinkedIn

I love Google +. Yes, this is not being objective but seriously, I love it. It allows you to do whatever you want and share it with wohever you want in a very user-friendly and elegant way: circles. Yes, Facebook lists enable to the same separation and to choose exactly who sees what, but let’s face it: these privacy settings on FB are not as simple and user-friendly as G+ circles. No need to have a personal account and a business one. You can do all your communications from just one profile while keeping a clear private/public separation. Unlike Facebook, the risk of awkward pictures from last night’s party or pictures of you in your swimming suit at the last family barbecue is almost zero. Besides, the Netiquette and spirit of Google + is a really sweet combo of the facebook netiquette (allowing for personal stuff), the Twitter one (informal exchanges with complete strangers) and the LinkedIn one (loads of business people using G+ to network). Last but certainly not least, Google + is an extremely powerful SEO help. But then again, like all the rest, you need to be proactive and to work on your G+ presence – and that takes time.

In short…

Using Social platforms is an excellent way to network, meet suspects, potentially turn them into prospects and ultimately, hopefully, into clients. The same works for partners, and of course for translators – it’s a great pool for agencies and companies to find service providers. Furthermore, these platforms allow you to bypass the hierarchy: if you send an e-mail offering your services to a large translation agency, your CV may not make it to the hands of a PM. Same goes for telephone marketing efforts: you often find yourself talking to a secretary who will “block” your way to the decision-maker. Thanks to social networks, this is not a problem anymore, you can directly contact and connect with these decision-makers. But the coin does have another side: social networking is complicated, there are many unwritten codes and rules, netiquettes strongly vary from one network to another and there’s such a big crowd out there already that you have to make yourself visible in order to be found. Avoiding faux-pas, having a great profile and actively seeking and creating opportunities, those are some winning-strategies  winning, but time-consuming. Be aware of it before going into social networking.

Stay tuned for Part 5 of “Social Media Marketing for Translators, back to the basics” on the power of information!
All your comments, suggestions, thoughts are more than welcome, so go for it!

Fresh out of the oven: meet the Translators Without Borders newsletter!

The very first Translators Without Borders Newsletter was sent out on March 13th 2012!

“Translators without Borders is a truly volunteer effort. From translating vital information into many languages, to managing our automated translation center, to developing the first translation training center in Nairobi, Translators without Borders is run by dedicated hard-working volunteers.  In this first issue of our newsletter, you can read about a few of those committed professionals. The newsletter is also completely run by volunteers.  What a pleasure it has been to work with such a talented group of writers and designers putting together our first issue.  Watch for our next issue in May!” Rebecca Petras

And the winner is….

It seems The Stinging Nettle totally honored its name. I was amazed at the number of aggressive, sometimes even insulting comments and e-mails we’ve been receiving since the beginning of this action – it’s just fascinating how many people felt personally attacked. Anyway – here’s the promised result ;)

Whoever works in the medical translation field should be aware of the numerous existing standards (DIN/EN/ISO…) in this industry. Often, these standards even state the exact wording of entire segments. We’ve been so far expecting from translators to be able to identify whether a piece of text is subject to a certain standard (or could be) and accordingly conduct a search or contact us and simply ask. In this specific case, the relevant standards to use were DIN EN 980:2008-08 “Symbols for use in the labeling of medical devices; German version” and the draft standard DIN 6877-1:2007-12 “Magnetic resonance equipment for human use – Part 1: Instructions for labeling items within the controlled area”.

“Keller”, though not specialized in medical device texts, submitted a translation that was the closest in line with the rules of these standards and therefore earns the 50€. “S.W” (who’s no medical translator either) and “AL” did realize that those were texts that were probably set in standards but unfortunately did not submit any proposal.  I found “Michael’s” proposal very interesting as well – he is not a translator but his translation was qualitatively not different from many proposals.

You can read all proposals here and here

What did we learn?

None of the translators who participated knew the standards. Some found them as they were researching and translated correctly but most would probably have made a “wrong” translation of the segments. It occurred to us that during our time as freelancers, no agency ever said to us that a given part of the text was subject to a given standard nor ever provided us with these standard existing translations available (though this does not completely apply for pharmaceutical texts as some agencies take the time and provide their translators with all standards). We came therefore to the decision that, in the future, we will be informing our translators when we give them a new project where standards apply and make those standards available to them.

I would like to thank all translators who participated. It was an interesting experience and we did learn something. We hope that translators in the future will also pay more attention to regulatory requirements in the medical technology field, and keep themselves up-to-date with these as well.
The next “translation survey” is already in the oven and we’d be delighted if you decide to participate again, or participate for the first time!

Und der Gewinner ist…

Die Stinging Nettle scheint ihrem Namen alle Ehre gemacht zu haben.
Ich war erstaunt, wie viele bösartige, ja sogar teilweise beleidigende Kommentare und Mails wir seit Beginn dieser Aktion erhalten haben. Es ist interessant, wer sich alles auf den Schlips getreten fühlte. Aber egal, hier die versprochene Auflösung:

Wer Übersetzungen im Bereich Medizintechnik anfertigt, sollte sich bewusst sein, dass in dieser Industrie viele Standards (DIN/EN/ISO etc.) einzuhalten sind. Diese Standards schreiben oft auch den genauen Wortlaut für bestimmte Segmente vor. Wir hatten bisher von Übersetzern erwartet, dass sie erkennen, ob ein Textteil einem Standard unterliegt/unterliegen könnte, und entweder entsprechend recherchieren oder sich an uns wenden und nachfragen. In diesem speziellen Fall wären das die DIN EN 980:2008-08 “Symbole zur Kennzeichnung von Medizinprodukten; Deutsche Fassung” und der Normentwurf zur DIN 6877-1:2007-12 “Magnetresonanzeinrichtungen für die Anwendung am Menschen – Teil 1: Kennzeichnungsvorschriften für Gegenstände im Kontrollbereich” gewesen.

“Keller”, obwohl er kein auf Medizintechnik spezialisierter Übersetzer ist, hat einen Vorschlag eingestellt, der weitgehend den Vorschriften dieser Normen entspricht und sich damit die 50 Euro verdient. “S.W” (übrigens auch kein medizinischer Übersetzer) und “AL” haben zwar erkannt, dass es sich um Texte handelt, die wahrscheinlich in Standards festgelegt sind, haben aber leider keine kompletten Vorschläge abgegeben. Interessant fand ich auch den Beitrag von “Michael”, der kein Übersetzer ist, aber einen Vorschlag eingestellt hat, der sich qualitativ von vielen anderen Vorschlägen nicht unterscheidet .
(Alle Übersetzungsvorschläge von den Teilnehmern finden Sie hier und hier)

Was konnten wir daraus lernen:

Keiner der Übersetzer, die geantwortet haben, kannte die Standards. Einige hätten die Standards wohl beim Recherchieren gefunden und richtig übersetzt. Die Mehrheit hätte die Segmente wahrscheinlich einfach “falsch” übersetzt. Bei unseren Diskussionen ist uns aufgefallen, dass uns während unserer Zeit als Freelancer nie eine Agentur darauf hingewiesen hat, dass ein bestimmter Textabschnitt in einem Standard festgelegt ist, bzw. uns diese Standardübersetzungen zur Verfügung gestellt hat (dies gilt übrigens nicht für Pharma-Texte, dort wird dies von einigen Agenturen gemacht).

Daher sind wir zu der Überlegung gekommen, in Zukunft bei unseren Projekten die Übersetzer zu informieren, dass ein bestimmter Standard zur Anwendung kommt, bzw. die entsprechenden Texte zur Verfügung zu stellen.

Zum Schluss möchte ich mich noch bei allen Teilnehmern bedanken. Wir haben einiges lernen können und hoffen, dass auch die Übersetzer in Zukunft mehr auf die regulatorischen Vorgaben im Bereich Medizintechnik achten und sich entsprechend weiterbilden.

Um einiges zu klären – das sind keine Probeübersetzungen, sondern mehr eine Art “Umfrage”, wie Übersetzer mit manchen Themen umgehen. Dies hilft uns, unsere Arbeitsabläufe zu optimieren. Hier wurde jetzt einfach klar, dass vielen Übersetzern entweder nicht klar ist, dass es Standards gibt, oder den Text nicht als Standardtext erkennen, und wir als Agentur da etwas tun müssen. Das war mir persönlich so nicht klar, da ich mich schon seit Jahren viel mit Standards beschäftige und eigentlich dachte, dass die Thematik bei unseren Kollegen präsenter wäre, was jedoch leider nicht der Fall ist. Als Agentur haben wir von keinem unserer Übersetzer eine Probeübersetzung verlangt. Ich halte da nicht so viel davon. Übersetzer lassen sich auch ohne Probeübersetzung beurteilen. Manche Endkunden verlangen, dass wir Probeübersetzungen für sie machen, dafür habe ich auch viel Verständnis, bei dem Mist, der oft produziert wird, aber in diesen Fällen geben wir die Übersetzungen als ganz normale Aufträge an unsere Übersetzer.

Ansonsten bin ich der Meinung, dass Übersetzen Teamarbeit ist, und das Ziel darin besteht, dem Kunden eine optimale Übersetzung zu liefern. D. h. auch, dass niemand in dem Team (immer) perfekt sein muss, da das Team als Ganzes stabil genug ist, um einzelne Schwächen auszubügeln. Unsere “Umfragen” dienen genau dazu, herauszufinden, in welchem Bereich Schwächen bestehen und Lösungen dafür zu finden.

Die nächste “Probeübersetzungs-Umfrage” ist schon geplant, und wir würden uns freuen, wenn Sie wieder oder erstmalig daran teilnehmen würden!

The underestimated importance of medical interpreters…

This video was made by TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators) to promote the use of interpreters in a clinical setting.
We just love it. It’s so strong and powerful…

Next #xl8SMM chat on March 7th, 2012

The next open chat for translators on Social media Marketing in the translation industry will take place tomorrow, Wednesday March 7th, 5pm to 6pm Central European Time (see here what time it will be in your part of the world).

This chat will be the 4th one ad we’re moving it this time to the community SocialMedia4Translators for a better clarity and organisation of questions and easier archiving of discussions.

Everybody is welcome! Join us and bring your questions, experiences, knowledge…
Feel free to check out the transcript of a previous #xl8SMM chat here.

See you tomorrow!