Social Media Marketing for translators: back to the basics – Part 1

What is a freelance translator? Many in the industry think we’re artists, but the ugly truth
is that a translator is a CEO. A business person – with everything this entitles: accounting, office space and supplies management, training, marketing… and client acquisition. 

Here’s the challenge: get clients and keep them while fighting in the industry to stand out to be able to do so… and ultimately being found by clients. In the 21st century, what better tool than Internet to serve this purpose? With the Social Media revolution in the Internet marketing world, Web 2.0 generated Marketing 2.0, a powerful tool for any freelance and small business. If they know the rules of the game and have a clear idea in mind of what to expect from these tools.

This is why I felt the need to write this article, the first of a “back to basics” series.
So many freelance translators are still wondering whether they should use Social Media marketing, whether it works…

So many have so high expectations from Social Media marketing that they find themselves bitterly disappointed…

So many just throw themselves in the Social Media jungle without any idea as to which direction they want to go into and without taking some basics (a map, a compass, a bottle of water or whatever) and ultimately don’t really achieve anything concrete and feel it was just a big waste of time (which it probably was).

And of course there are those who never (really) tried it out or just did the bare minimum (like a half-empty profile on LinkedIn, usually with a picture of their dog, and have not logged-in to LinkedIn for so long they forgot their password) who say it did not work out for them and this is all silly and useless.

Step 1 – What do you need/ want?

I think that many professionals throw themselves in there for the wrong reasons, or at least without any clear idea in mind of what they want to achieve and what Social Media marketing can actually do for them – and can’t. Each freelance business is different – a young translator starting out in the industry does not have the same needs and goals at all than a seasoned translator with 30 years experience and a solid and loyal clients base.

So here we go – here’s the big, basic question you should ask yourself: “What do I need?”

Maybe you just want to meet fellow translators and have fun with language buddies from all around the globe?
Maybe you want to stay on top of the industry’s latest news?
Maybe you’d like to start out a new branch of business (say for example you have unique expertise in patents translation, you’re planning to offer training opportunities and you need the exposure to promote it and position yourself in the industry as the patents translation expert)?
Maybe you need to create a team of translators for one of your clients?
Maybe you need more clients?
(You can have more than one need/wish/goal)

Step 2: Know what Social Media Marketing can do for you

Now that you have a clearer idea of your needs, wishes and/or goals, it is important you know what to expect from Social Media tools in order to see how this fits with your ideas.

First things first: what is Social Media Marketing? On paper, it’s simple: it is one of the many branches of Internet Marketing and it’s the art of using social platforms for marketing purposes.

Here’s what Social Media marketing can do for one’s business:

– Online Reputation building & management
– Visibility & SEO help (“Search Engine Optimization”)
– Direct access to decision-makers
– Networking opportunities with peers and clients (and make some real friendships along the way!)
– Power of mouth-to-ear
– Latest news, tools and trends in the industry
– Fun!

Defining those basics is absolutely vital and we’ll go over these items in more detail to best help you understand what to expect and what is there to gain so you have as many keys as possible to take a decision.

So, stay tuned here for the next post in this “Back to Social Media basics for translators” series as we’ll go in detail over the first item “Online Reputation building & management”.

Proliphiq: first impressions

A while ago, I read about an upcoming newbie in the Social Media world: Proliphiq.
Curious, I signed up back then to get an invitation to try out the Beta version – and received the invitation this morning. Of course, I immediately dropped everything I was doing (that is, a nice long translation into French of a user manual) to try out this new toy. I’d like to share just a few very first impressions.

First, for those wondering what the heck Proliphiq is, here’s their description:
“Credibility. Delivered. Proliphiq is the search engine for truly credible sources of real-time information.” “With Proliphiq, you can check how you (and your friends) rank in the social world, find people who are the most credible for the topics you’re interested in, learn how to be more credible, and more!”

The spontaneous thought is “Ok, this is more or less like Klout”. Well, more or less. Proliphiq, unlike Klout, is about other people. I mentioned already in a previous article that Klout can be used as a really powerful directory for topic and influence leaders within your industry, but the fact is, Klout is about oneself and is widely used so. So, first point: from my first impressions, Proliphiq is quite the opposite. It’s about the others before being about you (which is kind of the point of Social Networking to me).

Not everybody so far is listed on Prolihpiq -maybe it’s due to the fact that it’s still in Beta? Not sure, but you won’t be there unless you actually register yourself in there. Big difference with Klout, where everybody is whether they want it or not.

Proliphiq is indeed a search engine for people. Before some of you sigh “not another social network”, well, Proliphiq is not a social network. It’s a searchable directory of people by topic. You can search people by name to see how they rank and what topics / tags they are associated with. You can search by topic and you’ll get the list of profiles associated with that topic (that is social-media contributors to that topic). You can rate them using a thumbs up/thumbs down voting system.

Another big difference with Klout: so far, I’ve seen on Proliphiq nothing like the Klout score. You get ranked according to the number of thumbs up you have on  a given topic, but there seem to be no figure based on an unclear and complex algorithm – your friends, followers and contacts arte you positively or negatively whether they consider you really are a contributor on topic X. Somehow and even though I have nothing against Klout, I like that system, it seems more transparent and fairer.

Regarding the interface itself – I guess it’s a matter of taste but I like the layout and the design of the site. Functionalities are easy to find and all in all, it is pretty user-friendly. It could be a bit more intuitive but then again, they are still in the beta phase, so that may be improved by the time of the public release.

In all I see some potential here, particularly on the business level. Proliphiq could become a pretty awesome B2B directory (maybe even a useful online branding, SEO and online reputation management tool). I’m obviously thinking abot the translation indutry, here.  Again it’s just my opinion, but I can see the use in such a directory: it could be useful for agencies seeking end-clients and translators based on specialty fields, and freelance translators could find there agencies and partners based on fields and languages. But that scenario can obviously be applied to other industries.

So, Proliphiq, an alternative to Klout? A complement to Klout? Or just another influence measurement tool?
On invitation only for now, so if you want to try it out, let me know and I’ll send you one.

Online workshop: Social Media Marketing for translators

After my last series of webinars at the end of 2011, let’s start 2012 with a 3h online workshop on Social Media Marketing and Social Networking strategies for freelancers in the translation industry.

With a smaller group of attendees than at a traditional webinar and with 3h, we’ll have much more time to go in-depth and customize the course to each attendee as much as possible. The course will be highly interactive and hands-on.

The course will take place on February 23rd.

See you there!

Duration: 3 hours, including as much Q/A as needed ;)
Price: 75 EUR – (for reference, I normally charge around 150 € per hour for consulting and I will do this 3h workshop only once at that price, so grab your seat now!)

Complete course description and registration here.

Medizinische/pharmazeutische Übersetzungen: Trends 2011-2012

Zunehmendes Auftragsvolumen

Das Jahr 2011 war geprägt von einer stetigen Zunahme des zu übersetzenden Volumens. Es handelte sich dabei sowohl um pharmazeutische als auch medizintechnische Übersetzungen. In jedem Bereich nahm das Volumen zu und zwar kontinuierlich über das ganze Jahr. Dabei waren einige Besonderheiten zu beobachten:

a) zunehmendes Auftragsvolumen in medizinischer Informatik. Hier fand ich besonders bemerkenswert, dass inzwischen auch die Lokalisierung von Apps für das iPad oder andere mobile Plattformen signifikante Auftragsvolumina erzielte.

b) zunehmendes Auftragsvolumen bei PILs und SmPCs, vor allem für Generika

c) immer mehr sogenannte Marktforschungsstudien, bei denen es sich meiner Meinung nach nur um ein neues Marketing-Werkzeug der Pharmaindustrie handelt.

Das Preisniveau für qualifizierte Übersetzungen steigt

Diese Zunahme führt dazu, dass sich die Schere zwischen dem Bedarf an qualifizierten Übersetzern und Auftragsvolumen weiter vergrößert. Da sich immer mehr Kunden (Agenturen) die vorhandenen Ressourcen (Übersetzer) teilen müssen, lassen sich interessante Entwicklungen beobachten. Die Mega-Agenturen, die seit Jahren Druck auf die von den Übersetzern verlangten Preise ausüben, haben es zunehmend schwer, qualifizierte Übersetzer für ihre Projekte zu finden. Sie greifen vermehrt auf Anfänger, fachfremde Übersetzer oder “Alleskönner” zurück. Sie können ihren in den ISO 9001 und EN 15038 Zertifizierungen festgelegten Arbeitsabläufen nicht mehr gerecht werden und liefern zunehmend mangelhafte Qualität. Da immer mehr Kunden nicht mehr bereit sind, dies weiterhin zu tolerieren, können kleinere spezialisierte Agenturen, die ihre Übersetzer fair behandeln, davon profitieren. Das Preisniveau für qualitativ hochwertige Übersetzungen steigt.

Soziale Netzwerke gewinnen an Bedeutung

Dies löst allerdings nicht das Problem, dass zu wenig spezialisierte Übersetzer verfügbar sind. Die Agenturen sind gezwungen, auf der Suche nach “dem Spezialisten/der Spezialistin” neue Wege zu gehen. In der Vergangenheit konnte man sich z. B. im Verzeichnis informieren, um einen Spezialisten zu finden. Doch inzwischen reicht das nicht mehr, da nicht wenige Spezialisten Proz verlassen haben oder viele noch nie dort registriert waren. Daher gewinnen soziale Netzwerke wie Xing, Linkedin, Twitter und auch Facebook bei der Rekrutierung neuer Übersetzer immer mehr an Bedeutung, da sich damit zusätzliche Gruppen an potentiellen Dienstleistern ansprechen lassen.

Technisierung hilft, aber Definition von Austauschformaten und Workflows muss weiter vorangetrieben werden

Ein anderer Weg, den Mangel an spezialisierten Übersetzern auszugleichen, besteht in der zunehmenden Technisierung der Übersetzungsprozesse. Hier sind die Übersetzer, die Agenturen und auch die Endkunden mit einer steigenden Zahl von Angeboten konfrontiert, die alle versprechen, die Produktivität und die Qualität der Übersetzungen zu verbessern und, was außerdem gerne betont wird, die Kosten zu senken. Prinzipiell gibt es da drei verschiedene Arten von Systemen, die offenen Systeme (wie SDL Trados oder MemoQ), geschlossene Systeme, wie z. B. Across und die komplett webbasierten System, wie z. B. (Translation Workspace von Lionbridge/Geoworkz). Ich möchte hier für kein System Partei ergreifen, aber für mich sind neben den übersetzungsspezifischen Funktionen zwei Punkte entscheidend. Das System muss es ermöglichen, auch Spezialisten, die das System nicht besitzen, in den Workflow einzubinden. Das mag in anderen Fachgebieten nicht so wichtig sein, im Pharma-/Medizintechnikbereich ist es von extremer Bedeutung. Der zweite Punkt betrifft die Rückverfolgbarkeit (Traceability). Dies ist ein Schlüsselkonzept in der Qualitätssicherung der GxP-Industrien und sollte deshalb auch von allen Sprachdienstleistern, die für diese Branchen arbeiten, konsequent umgesetzt werden.

Die maschinelle Übersetzung hat ihre Versprechungen bisher nicht erfüllt

Die maschinelle Übersetzung (MT) ist mangels einfach zu konfigurierender Systeme und den unzureichend definierten Workflows für die breite Masse der Übersetzer und Agenturen bisher keinerlei Bedrohung/Unterstützung in unserem Fachgebiet. Dies heißt jedoch nicht, dass sich dies in einzelnen hoch regulierten Marktsegmenten nicht schnell ändern könnte. Deshalb müssen wir die Entwicklungen genau verfolgen, um sie nutzen zu können, sobald sie verfügbar werden, bzw. um unsere Arbeitsabläufe entsprechend anzupassen.

Übersetzerverbände sind gefordert, das Aus- und Weiterbildungsangebot auszubauen

Egal wie sehr die Agenturen ihre Suchverfahren verfeinern bzw. wie viel Technologie sie einsetzen, letztendlich wird dies nicht den Mangel an spezialisierten Übersetzern beheben. Hier sind die Übersetzungsverbände (wie z. B. der BDÜ) die Agenturen und vielleicht sogar die Endkunden gefordert, gemeinsam Angebote zur Qualifizierung und Weiterbildung der benötigten Spezialisten zu entwickeln und umzusetzen.

Die Interessenvertretung der Übersetzungsbranche muss gestärkt werden

In diesem Zusammenhang halte ich nichts davon, neue Übersetzerverbände zu gründen (wie z. B. den DVÜD). Dies zersplittert das Know-how und das Engagement für die gemeinsamen Anliegen nur noch weiter. Ganz im Gegenteil, die bestehenden Strukturen müssen gestärkt und notfalls von innen umgekrempelt werden, um sie den modernen Anforderungen anzupassen. Wenn der BDÜ bereit wäre, sich mehr zu öffnen und z. B. die Mitgliedschaft für Quereinsteiger zu erleichtern, oder sogar Agenturen eine Mitgliedschaft zu ermöglichen, könnte daraus eine noch einflussreichere Interessenvertretung für unsere Branche entstehen.

Nachdem Sie sich jetzt durch meine Ideen gekämpft haben (denen Sie möglicherweise nicht zustimmen), möchte ich Ihnen Alles Gute, Glück, Erfolg und Gesundheit für das Jahr 2012 wünschen.