Next #xl8SMM chat on March 7th, 2012

The next open chat for translators on Social media Marketing in the translation industry will take place tomorrow, Wednesday March 7th, 5pm to 6pm Central European Time (see here what time it will be in your part of the world).

This chat will be the 4th one ad we’re moving it this time to the community SocialMedia4Translators for a better clarity and organisation of questions and easier archiving of discussions.

Everybody is welcome! Join us and bring your questions, experiences, knowledge…
Feel free to check out the transcript of a previous #xl8SMM chat here.

See you tomorrow!
SocialMedia4Translators

Online workshop: Social Media Marketing for translators

After my last series of webinars at the end of 2011, let’s start 2012 with a 3h online workshop on Social Media Marketing and Social Networking strategies for freelancers in the translation industry.

With a smaller group of attendees than at a traditional webinar and with 3h, we’ll have much more time to go in-depth and customize the course to each attendee as much as possible. The course will be highly interactive and hands-on.

The course will take place on February 23rd.

See you there!

Duration: 3 hours, including as much Q/A as needed ;)
Price: 75 EUR – (for reference, I normally charge around 150 € per hour for consulting and I will do this 3h workshop only once at that price, so grab your seat now!)

Complete course description and registration here.

Introducing the SocialMedia4Translators Community

SocialMedia4Translators is a Facebook community page where language / translation industry professionals worldwide can meet to discuss, exchange, get help, share/get useful resources, share tips & tricks, etc. on the topic of Social Media in their freelance / agency business.

Meet the two hostesses of this growing community ;):

Marta Stelmaszak:

Marta is a freelance Polish to English translator working in IT, media, and marketing. Her blog on the business aspect of translation attracts freelancers worldwide. She’s also a successful small business owner – her company Websites for Translators specializes in creating websites and marketing solutions for the translation and localization industry. Both in her private life, as well as a part of her professional duties, she’s responsible for maintaining the online presence on various online platforms.

You can find her on Facebook (Wantwords), Twitter (@mstelmaszak), and on her website (http://www.wantwords.co.uk).

Anne Diamantidis:

English/German to French translator, Anne is GxP Language Services’ marketing manager and an engaged member of the non-profit Translators Without Borders organization. She is also a social media & Internet marketing consultant, coach & trainer and social media manager for small businesses within and outside of the translation industry. A regular contributor to the leading Social Media Today and the “We Are Social People” platforms, her client portfolio includes: freelance translators, a music school, a 4-star hotel-restaurant, a graphic design business and an advertising agency. She also does social media consulting and training for the political campaign of a candidate running in the 2012 French elections.

You can connect with her on Twitter (@ADiamantidis) and LinkedIn (http://de.linkedin.com/in/annediamantidis) – and of course here on the Stinging Nettle!

Join now: http://www.facebook.com/SocialMedia4Translators

See you there!

Anne & Marta

Series of webinars on Social networking and Social Media for translators

I’m happy to announce my upcoming series of webinars on the topic of social networking and Social Media marketing for translators.

The program goes as follows:


November 17th: Do freelancers need Google+ and Facebook as marketing tools?

Learn about the features, capabilities and etiquette of Facebook and Google+, learn what they can (and can’t!) do for you, and find out whether your translator marketing strategy can benefit from them.
Duration: 60 minutes, including 15 minutes Q/A
Price: 11 EUR, including unlimited access to the course materials and webinar video afterwards. Complete course description and registration here.


November 24th: Twitter: your freelance business’ best friend

Did you know that Twitter remains largely underestimated and misused even though it is probably the most powerful networking and marketing tool out there? Learn in this webinar just how powerful it is and what you can do to harness that power and make the most of it for your personal and professional development.
Duration: 60 minutes, including 15 minutes Q/A
Price: 15 EUR, including unlimited access to the course materials and webinar video afterwards. Complete course description and registration here.


December 1st:  LinkedIn good practices for translators

LinkedIn is the number one business social network out there. In 2011, they passed the 100-million-user mark. As freelancers, it has become clear now that you need to be on there as well. But how? Get some keys during this webinar to take your career and your business to the next level!
Duration: 60 minutes, including 15 minutes Q/A
Price: 15 EUR, including unlimited access to the course materials and webinar video afterwards. Complete course description and registration here.



Some (basic?) Twitter Don’ts in business

While there are no set, written rules when it comes to Twitter etiquette, there are however some general “good practices”, particularly when using Twitter for business. Many, many small businesses are just doing it wrong. Let’s cover here some No-No’s in using Twitter in a business context – that is on your professional account(s).

They may seem basic? Well they may be to some, but I still see only way too much of those going on on Twitter.

So here we go:

- Don’t leave your biography and picture blank

I never even look at accounts with an empty bio and the default egg picture from Twitter. Use the 160 characters for the bio to tell who you are and what you do, and throw in some relevant keywords. As for the picture, use either a professional photo of yourself (please, stop using pictures of your dog / your favourite meal / your kids at the beach / etc…) or your logo - though I tend to recommend using a photo, as people are more likely to interact with a person than with a brand. Remember that in “Social Media”, the key is “Social”. Last but certainly not least, small tip: use a picture with bright colors to make your Tweets eye-catching in your followers’ timelines and create a form of brand-awareness in the Twitter crowd.

- Don’t write in capital letters

Basic and valid anywhere on the Internet. Capital letters equal shouting. Just. Don’t. Do. It. This applies in your biography as well.

- Don’t send welcome DMs (private messages)

That one is pretty controversial. Some think welcome messages are a must, others think the opposite. Truth is, I’m all for welcome messages in essence. The idea is great, is perfectly in the social spirit and it can be perceived as a really nice attention. The problem is, in between, almost everybody does automated welcome DMs… and as a result, inboxes are being flooded. Personally, I don’t even read welcome DMs anymore and systematically delete them. I gradually came to perceive them as spamming and irritating. Worse : sometimes I miss a real, actual private message from a follower because it got lost in the mass of welcome DMs. So my advice: don’t. Whether automated or manual (as if you had the time!), don’t. If you really want to keep welcoming new followers, then a good compromise could be a public welcome tweet with mention.

- Don’t use TrueTwit or other validation services

While filtering followers on your personal account is another matter, using validation services such as TrueTwit is a really bad idea on your business/professional account because you’re simply losing followers. People are much more likely to unfollow you or simply ignore the validation request. Seriously, between automated welcome DMs and validation requests, I came to the point where I simply ignore those, unless it’s someone I really, really, badly want to follow. So unless you are Justin Bieber or a world famous leader / CEO, just don’t.

- Don’t make your tweets private

Ok, this one may seem silly but how many small businesses went through the troube of setting up a Twitter account, religiouly send their tweets, follow all the recommendations and integrate specific keywords in their tweets… and those are not public. If you are doing this, then it probably means you have not quite understood what Twitter can do for your business and that therefore, you probably don’t have a really clear and productive Twitter strategy. Again, do what you want with your personal accounts but don’t make your business account private. You might as well have no Twitter account in that case.

- Don’t auto follow back

Auto-follow back can play some nasty tricks on you! Unless your company is in the pornography industry, you may not want to publicly follow the Twitter account of a sex-shop – remember that the lists of people who follow you and the people you follow are public – anybody can see them. This applies to any religious, political, etc follower. Remember it’s your brand out there, and you surely don’t want it affiliated with everything and anything – so make sure to be selective when it comes to following back, and therefore don’t set up automatic follow back on your business account.

Guest post: the linguist and Social Media – promotion through Twitter

Our guest for this first guest post on the Stinging Nettle is Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist translating in the French-English and Spanish-English language pairs. Her focus is on official document and legal translation.

The Linguist and Social Media, part 1: promotion through Twitter
by Suzanne Deliscar – February 2011

Social media is here to stay, with its usage spanning across all industries. The languages industry is slowly but surely taking advantage of this vehicle, and individual freelancers should be no exception. This article provides the steps to be taken in using the Twitter medium to enhance a linguist’s online presence and produce business leads.
Twitter (www.twitter.com), for those who are unfamiliar with this platform, is a form of micro-blogging where users create an account, including a username and password, and then proceed to publish short messages limited to 140 characters or less, known as “tweets”, about any subject matter imaginable. Twitter is unique in that these short messages can be sent at anytime and from a variety of electronic devices, including hand-held devices such as cell phones and laptop computers. Users can also follow other Twitter users that they find of interest. A number of Twitter related applications have also been developed in order to enhance the Twitter experience, and also provide different ways for individuals, and companies, in particular, to manage the interaction with their followers.

The following are some tips which linguists can use to broaden their online presence, as well obtain project offers through Twitter:

1. Pick a username and profile name that can readily identifiable with either you personally, your business name, or your industry. Otherwise, you will not show up in searches by other users looking for individuals in the translation industry.

2. Follow other Twitter users who have either common interests, for example, other legal translators or other medical interpreters, to keep abreast of new developments. Twitter is also an educational tool and much can be learned from posts from those with similar interests.

3. Is there a translation agency you are interested in working for? More and more language companies are setting up profiles on Twitter and sending out messages about their current activities. Some language companies also keep up a live feed of projects for which they need linguists.

4. Be particular about who you choose to follow. Profiles of your followers can be seen on your profile page, and can leave either a negative or positive impression on those who are considering whether or not to follow you.

5. Be a good Twitter citizen. Follow back those who follow you. It is an easy way to thank someone else for taking interest in your tweets.

6. Be consistent in your message. If your Twitter account has been set up for business, stick to that professional tone as much as possible. If you would like to send out personal thoughts and ideas, consider setting up a separate Twitter account.

7. Potential clients may search for your services via specific key words. If those words appear regularly in your tweets, or even your profile description, the chances of appearing in search results increases. Key words in both your target and source languages can boost your results as well.

8. Be proactive. Follow interesting profiles, and send messages to other users you would like to communicate with. Offer a special or free giveaway. Direct interested parties to your Proz.com profile, your website, or both.

Twitter is one of many tools that can be used by linguists to both interact with outsourcers, potential clients and colleagues. As part of a solid marketing plan, the effective use of Twitter can raise a linguist’s profile and make them more noticeable to potential clients.


Suzanne’s website:  www.treasurestranslations.ca
She can be found on Twitter at www.twitter.com/suzannedeliscar  

First #xl8SMM Twitter chat

The first Social Media marketing for translators (#xl8SMM) Twitter chat was held this past Wednesday. A lot of interesting points and questions have been raised.

Below is the transcript of the chat, as promised. I “cleaned” it up a bit for an easier reading, removing most hashtags and grouping Tweets not chronologically but per question/topic of discussion.

Thanks again to the participants of this first chat for their active and passionate contributions! Hoping to see more translators at the next #xl8SMM chat on Wednesday, October 5th from 4pm to 5pm GMT (18h00 to 19h00 in Western and Central Europe).


ADiamantidis: Hi everybody and welcome to the first #xl8SMM Twitter chat for translators, to exchange and learn about Social Media Marketing in translation!

mstelmaszak: Hi :) That’s a great idea! Thanks @ADiamantidis for organising this #xl8SMM chat!
ADiamantidis: You’re welcome Marta :) I’m curious on how this will turn out, who knows, maybe we’ll repeat it on a regular basis
suzannedeliscar: Greetings from Canada!
Elzosim: Hello from Greece!
intralingo: Hello all! I’m joining in from Costa Rica.
intralingo: Great turnout! Clearly this is of interest/needed!
ADiamantidis: Ok let us get started! Who wants to start? Anybody has a question re. a social network, a strategy, etc.? #xl8SMM

mstelmaszak: I wanted to ask quite a general question! What makes Social Media so appealing and interesting for us, translators?
ADiamantidis: I’d say many reasons: 1. We’re “geeks”, in front of the screen all day- 2. it’s a lonely job, SM allows us to “be” with people, and 3 well it’s a great marketing and networking tool!

Romina_Bona: it’s not a question but an observation. Very few translators take a proactive role in [social media marketing] Do you agree?
ADiamantidis: I agree – I see 2 reasons for this. Many translators tend to be very conservative and don’t embrace easily new technologies and well, they lack time – social media marketing is extremely high consuming if you want palpable results.
mstelmaszak: I think it’s partly because translators are quite introvert and usually “receptive” in what they do
Romina_Bona: However I still believe that translators using [social media marketing] actively are a minority
intralingo: I’d agree, Romina. Comparatively few translators partake in social media.
ADiamantidis: oh absolutely. For me it’s mostly a lack of time and a lack of “education” – they don’t see the point.
mstelmaszak: I think that the general opinion makes translators believe that [social media marketing] is for kids or “brain dead” (real quote from an #xl8tor)
suzannedeliscar: I agree with Romina. I find that translators are very adverse to using social media.The problem is that many linguists do not see themselves as business owners as well, just as linguists.
ADiamantidis: Well, they are to many things, no? ;) Remember the rise of the CAT-Tools?
mstelmaszak: That’s why I added this “business” angle to my blog! Agree!
suzannedeliscar: Linguists have to realize that social media is to be used used to build their brand and their business.
mstelmaszak: Well, we have to convince them that they really ARE running a business…

Romina_Bona: And would you say there is a favorite one among translators? #xl8SMM #Twitter maybe?
ADiamantidis: ProZ.com, definitely ;) LinkedIn, most of them are there. Twitter? No, still too many see it as a playground

intralingo: I wonder if we have to partake in *all* social media, or if choosing one medium is enough.
mstelmaszak: I think that we all have limits of our capacity… I can barely cover Twitter and LinkedIn, and I’m working on Facebook
intralingo: Exactly, Marta. This all takes time, and in the meantime I’m supposed to be translating/writing! ;-) #xl8SMM
ADiamantidis: mmmh either – All, definitely not – no time and many are useless for translators. But just one is too limited. I consider translation networks (ProZ.com, etc.) to be Social networks – so those ones are a must anyway. LinkedIn is a must as well, Twitter too.

intralingo: @ADiamantidis Which are your top picks?
ADiamantidis: LinkedIn and business networks in general (Viadeo, Xing…) and Twitter. I’d focus on those first if I were you.
Elzosim: I would also agree on LinkedIn. It’s more business-orientated network.
ADiamantidis: Ah LinkedIn is an absolute must anyway. Your clients are there and it has amazing networking options and Google ranking.
ADiamantidis: Plus of course translation specific networks, but they are a must anyway.
intralingo: I haven’t been on #xl8or networks for a while but found the level of professionalism years ago to be frustrating.
ADiamantidis: There is everything and anything in those networks – you have to differentiate yourselves.

Romina_Bona: Also do you also actually work as translators? Doesn´t #xl8SMM activity distract you? Is it an activity that you can multitask?
mstelmaszak: I have a strategy and I never let myself spend more time on that than I planned #xl8SMM
intralingo: I can’t actually multitask. I dedicate some time to do that exclusively each day.
Romina_Bona: Right! Beign actively following discussions on Twitter for example is incompatible with translating
ADiamantidis: Well in my case I do translate occasionnally but I am Marketing manager for a transation agency. SMM is a very important part of our marketing strategy. They hired me to do it so they could focus on translating. Which allowed me to get trained in social media marketing.
suzannedeliscar: There are ways to automate your marketing through social media sites, so that minimal time is spent.
mstelmaszak: but then, if you’re too automated, you’re loosing it!
suzannedeliscar: The vast majority of your involvement should be automated. But some planned direct contact is important too.
ADiamantidis: No. Automating updates is a serious no-no in SMM. Only Twitter marketing can support a bit of automation. I only automate on Twitter and check in on the 9 accounts I manage at least 4 times a day.
intralingo: Yes exactly. Without direct contact, I don’t think it will work.
mstelmaszak: @suzannedeliscar I don’t agree with you on that one. I think that we can’t really plan interactions with people in advance.
ADiamantidis: Well the whole point of social media is *Social*… Too much automation always backfires
mstelmaszak: even Klout measures your involvement, not just links you post.
ADiamantidis: Ah Klout is a whole other thing. It’s not an automation tool. It’s just a measurement tool.
mstelmazsak: That’s what I meant, Anne! It measures your involvement, like having discussions, not just posting links on Twitter.
ADiamantidis: absolutely, but I mean it’s not a tool that automates your updates. “Automation tools” is the family of such tools
suzannedeliscar: Another type of planned direct messages is your introduction when you add a new friend or connection.
ADiamantidis: agreed. I keep repeating in webinar to personalize the invitation message.

ADiamantidis: At the end of the day, before talking about time investment, you have to decide what you want to achieve with social media marketing. A 30 year experienced translator with 6 end clients that provide him enough work and money has no interest in SMM. Why would he?
mstelmaszak: as you said, it depends what he would like to achieve through a SM campaign
ADiamantidis: mmh, why would he? If he does not need new clients nor new partners, he won’t see the point in this massive investment
mstelmaszak: exactly. Social media is a strategy as any other, so if he doesn’t want to achieve anything more than he already has…
suzannedeliscar: But even large companies that have been stable for decades invest time in social media.
ADiamantidis: mmh if you’re refering to non translation companies, then it’s a whole other scheme.
suzannedeliscar: Hi Anne, what is the difference with non-translation companies when it comes to social media?
ADiamantidis: Well wow that depends on the industries. But B2C companies for example MUST be on Social Media now to interact with their end clients (us, consumers), promote discounts, products, brands, etc. Other B2B companies as well – in some industries it’s easier than others. But B2C is a different world. Translation on the other hand, it’s a challenge: freelancers vs. agencies -> Client vs. end client.
suzannedeliscar: That’s true. In any industry where you have entities competing with freelancers, there is a challenge.
ADiamantidis: exactly. Our industry is in rails. Freelancers -> agencies -> end clients. SMM is not the same as a consequence.
mstelmazsak: Do you think we’ll be able to eliminate agencies thanks to social media marketing?
ADiamantidis: HAHAHAAAA I certainly hope not or I’ll be out of a job! ;) Well I could then open a Social Media Management business ;) but more seriously, I don’t think so. SMM does not have that kind of power anyway. And agencies won’t disappear that easily but this is another topic.
mstelmaszak: but don’t you think that some companies / industries / products could loose on using too much Social Media?
ADiamantidis: yes they could. This is why there’s a new branche in SMM appearing called “Social Media Crisis Management”
mstelmaszak: Like advertising luxury watches, jewellery or expensive cars on Twitter? Can’t see that happen!
ADiamantidis: hahhaa it’s already happening ;). Same on Facebook. Not on LinkedIn though – business networks are not such channels.
mstelmaszak: Ok, I’ll put it that way: if I’m looking for a wedding ring, I will still be tempted by a fully-winged advertising campaign in a newspaper, not a SM campaign. I think it’s the matter of importance, value.
ADiamantidis: Ok. But if for example, Lidl posts on their Twitter that today you get a discount on potatoes if u mention a given hashtag…

mstelmaszak: And another SM dilemma: what’s more important, having lots of weak connections, or only few, but real and stronger? #xl8SMM
ADiamantidis: Good question. I’d say both but that depends on which site. On Linkedin, the more the better IMO because a big network gives you access to 2nd + 3rd degrees connections of your connections.
mstelmaszak: I totally agree! My LinkedIn is broad and loose, my Twitter is closer and I actually got to know quite a lot of people.
ADiamantidis: Exactly! And if you seek end-clients, then your LinkedIn network MUST be wide and not limited to translation people.

mstelaszak: @ADiamantidis Do you recommend any SMM training and certs? Can we exchange about that later?
ADiamantidis: Sure, if you have time and money! The first course I took was in many modules, 100 USD pro module #Glups
mstelmaszak: I usually learn from free resources and my SMM trained friends, but I’ll gladly have a look
ADiamantidis: There re some great free ressources but of course they’re not giving away all the tricks. I can train you if you want. I do private coaching/training on SMM for businesses.
mstelmaszak: I did some of SMM at lse this year, I’m looking forward to getting my certficate
suzannedeliscar: I have free e-books on Facebook, Twitter and LinkedIn as a starter. Anne is the expert though.
suzannedeliscar: Feel free to message me and I will send you 1, 2 or all 3 e-books.
mstelmaszak: @suzannedeliscar Sure, I’ll do that after our chat, thanks!
Romina_Bona: @suzannedeliscar I’m interested too!
suzannedeliscar: Anyone who would like copies of the social media e-books can send me a direct message or a mention with their e-mail address.

ADiamantidis: ok, so à propos Klout, anybody has any questions on it? #xl8SMM
intralingo: Yes! I signed up for it, find the stats/info useful. But what about giving +Ks etc.? Haven’t delved that far…
ADiamantidis: hahaa ok. Giving +K allows helping someone gain influence on a topic Klout determined for them.
mstelmazsak: Yes, these +K are a bit weird… Making Klout a bit… biased and unreliable?
ADiamantidis: You can give +K to absolutely anyone. No need to be connected to that person in any way. You have a max of 5 +K/day.
mstelmaszak: and that’s what I find a bit disturbing… and that’s what puts me off in Klout.
ADiamantidis: what disturbs you Marta? :) the fact that Klout determines the topics for you?
mstelmaszak: The fact that others can give you +K :)
ADiamantidis: I see. Good point, why do you dislike it?
mstelmaszak: +K to me is like judging a campaign based on how many people said they liked it, instead of how many were influenced
ADiamantidis: mmh I see your point and it’s a good one. I think though that people giving +K are (most of them) sincerely thinking that you ARE influential in a given topic. When I give +K to someone, I think “does this guy influence me on that?”

mstelmaszak: Here’s one question from me on Klout: how do they determine your topics?
ADiamantidis: An algorithm calculates engagement from your audience (retweets, mentions, discussions….)
mstelmaszak: It makes me wonder why I’m influential only about translation, while I share so much other things.
ADiamantidis: Well there are many things to consider: 1. Klout only works in English, so all your tweets etc. in other languages are not taken into account, 2. You must be patient, sometimes their algorithm takes somr time to update, and 3. it depends on what your audience likes the most i.e. which tweets wth which keywords their retweet, engage, etc. the most. Hopes it clarifies? ;)
mstelmaszak: Ok, that’s clearer for me now, thanks!

Romina_Bona: I must go now! I look forward to the transcript. Anyway I’ll check the #xl8SMM tweets. Later!
mstelmazsak: thanks for this chat, I’ll be going now :) It was great to chat about #xl8SMM today!
Elzosim: Thanks for this initiative, Anne. It was a really interesting chat about #xl8SMM
ADiamantidis: Thank you very much everybody who made it to the first Social Media for translators chat today! Next week, same time?
mstelmaszak: Count on me next week!
suzannedeliscar: Thanks to @ADiamantidis for the first Social Media for Translators Chat today.
FwdTranslations: Will try to join #xl8SMM next week. Can I ask questions in advance if I can’t make it? Enjoyed catching up via the hashtag.
ADiamantidis: FwdTranslations: Sure you can ;) Hope to see you next week though!