“Conquering Babel”

“Simultaneous translation by computer is getting closer”
From The Economist, Jan 5th, 2013, Seattle – from the print edition


IN “STAR TREK”, a television series of the 1960s, no matter how far across the universe the Starship Enterprise travelled, any aliens it encountered would converse in fluent Californian English. It was explained that Captain Kirk and his crew wore tiny, computerised Universal Translators that could scan alien brainwaves and simultaneously convert their concepts into appropriate English words.

Science fiction, of course. But the best sci-fi has a habit of presaging fact. Many believe the flip-open communicators also seen in that first “Star Trek” series inspired the design of clamshell mobile phones. And, on a more sinister note, several armies and military-equipment firms are working on high-energy laser weapons that bear a striking resemblance to phasers. How long, then, before automatic simultaneous translation becomes the norm, and all those tedious language lessons at school are declared redundant?

Not, perhaps, as long as language teachers, interpreters and others who make their living from mutual incomprehension might like. A series of announcements over the past few months from sources as varied as mighty Microsoft and string-and-sealing-wax private inventors suggest that workable, if not yet perfect, simultaneous-translation devices are now close at hand.

Over the summer, Will Powell, an inventor in London, demonstrated a system that translates both sides of a conversation between English and Spanish speakers—if they are patient, and speak slowly. Each interlocutor wears a hands-free headset linked to a mobile phone, and sports special goggles that display the translated text like subtitles in a foreign film.

In November, NTT DoCoMo, the largest mobile-phone operator in Japan, introduced a service that translates phone calls between Japanese and English, Chinese or Korean. Each party speaks consecutively, with the firm’s computers eavesdropping and translating his words in a matter of seconds. The result is then spoken in a man’s or woman’s voice, as appropriate.

Microsoft’s contribution is perhaps the most beguiling. When Rick Rashid, the firm’s chief research officer, spoke in English at a conference in Tianjin in October, his peroration was translated live into Mandarin, appearing first as subtitles on overhead video screens, and then as a computer-generated voice. Remarkably, the Chinese version of Mr Rashid’s speech shared the characteristic tones and inflections of his own voice.

Que?

Though the three systems are quite different, each faces the same problems. The first challenge is to recognise and digitise speech. In the past, speech-recognition software has parsed what is being said into its constituent sounds, known as phonemes. There are around 25 of these in Mandarin, 40 in English and over 100 in some African languages. Statistical speech models and a probabilistic technique called Gaussian mixture modelling are then used to identify each phoneme, before reconstructing the original word. This is the technology most commonly found in the irritating voice-mail jails of companies’ telephone-answering systems. It works acceptably with a restricted vocabulary, but try anything more free-range and it mistakes at least one word in four.

The translator Mr Rashid demonstrated employs several improvements. For a start, it aims to identify not single phonemes but sequential triplets of them, known as senones. English has more than 9,000 of these. If they can be recognised, though, working out which words they are part of is far easier than would be the case starting with phonemes alone.

Microsoft’s senone identifier relies on deep neural networks, a mathematical technique inspired by the human brain. Such artificial networks are pieces of software composed of virtual neurons. Each neuron weighs the strengths of incoming signals from its neighbours and send outputs based on those to other neighbours, which then do the same thing. Such a network can be trained to match an input to an output by varying the strengths of the links between its component neurons.

One thing known for sure about real brains is that their neurons are arranged in layers. A deep neural network copies this arrangement. Microsoft’s has nine layers. The bottom one learns features of the processed sound waves of speech. The next layer learns combinations of those features, and so on up the stack, with more sophisticated correlations gradually emerging. The top layer makes a guess about which senone it thinks the system has heard. By using recorded libraries of speech with each senone tagged, the correct result can be fed back into the network, in order to improve its performance.

Microsoft’s researchers claim that their deep-neural-network translator makes at least a third fewer errors than traditional systems and in some cases mistakes as few as one word in eight. Google has also started using deep neural networks for speech recognition (although not yet translation) on its Android smartphones, and claims they have reduced errors by over 20%. Nuance, another provider of speech-recognition services, reports similar improvements. Deep neural networks can be computationally demanding, so most speech-recognition and translation software (including that from Microsoft, Google and Nuance) runs in the cloud, on powerful online servers accessible in turn by smartphones or home computers. (…)

Read the entire article here

Medical/Pharmaceutical Translations 2012-2013 Trends

Weather Vane with Dollar SignBack in January 2012, I made the following forecasts for 2012 compared with 2011.

  • A higher volume of work
  • An increase in rate levels for qualified translators
  • The social networks growing in significance
  • The specialised ‘tools of the trade’ are required as ever, but the definition of exchange formats and workflows needs to be driven ahead
  • Machine translation has yet to fulfil its promises
  • Translation associations should be looking at extending their range of educational and CPD facilities
  • Representing the interests of the translation profession must be reinforced

The original article is here (only available in German)

Now that the year 2012 has come to an end (and the world has survived – contrary to expectations in some quarters), it is worth considering to what extent these predictions have changed and whether indeed new and interesting trends have developed.

Volume of Work/Rate Levels

Here, we would benefit from data that are more topical and reliable. The first two statements for the medical/pharmaceutical sector are still applicable in my opinion; albeit based upon data from a small group of LSPs with which I maintain close contact in that respect. Nevertheless, I increasingly note suggestions in various blogs and forums that could lead one to conclude that the market should be substantially more dynamic than it is from my vantage point. I would like to see more information about the scope of orders and rates, since information like this could help us to identify seasonal and absolute trends. Using such data, it would be possible to react and the data would lessen the partly hysterical cries about sinking rates which – in my opinion – are certainly to the detriment of our profession.

Social Networks/Internet Culture

The social and professional network tools (Twitter, Facebook, LinkedIn, Xing and Google+) are becoming ever more important and the previous translation platforms (Proz.com, Translatorscafe etc.) are suffering from increasingly less importance. This can be seen variously in the increasing number of translation groups e.g. on Facebook, LinkedIn, Xing, where more and more business is transacted and also in the range of CPD facilities being made available via these groups.  Professional associations such as the German BDÜ took their time to set foot onto the social networks but in the meantime, they have understood the significance and are presenting themselves professionally on these platforms.

Unfortunately this development does not just have positive aspects. As a freelancer, it is impossible to follow all groups within which interesting projects are posted and also as an LSP, it is becoming ever more difficult to find specialists for specific projects on the various platforms.

For this reason it will be necessary to develop aggregators that bundle the various offers. On Twitter, we have made a first step towards combining job offers from various sources by means of our @Translate_Jobs account. We also offer similar services to embrace news from the translation profession with @Translate_News, interesting blogs and events in the profession with @Translate_Blogs and @TranslateEvents.

These solutions are, however, limited by the facilities that Twitter offers, which is one of the reasons why we launched our Alexandria platform to cover the area of CPD opportunities.

Specialised Tools/Interoperability/Crowd and Cloud Services

In the field of interoperability, good things are happening as the two top dogs MemoQ and Trados benefit from ever more functions to improve interoperability between the individual programs. Here it only seems natural that recent weeks have seen massive criticism of the hermetically-sealed protected design of the across program. I am somewhat more cautious in this respect, since I thoroughly recognize the necessity for closed workflows and would prefer an appropriately optional functionality from other vendors. At the same time, I would naturally appreciate it should across deign to open up.

What I cannot, however, understand is how one can work as a translator with the cloud services that are springing up like mushrooms. This is a TM solution that can only bring disadvantages to the translator with a lack of their own TM, no traceability of tasks performed etc. etc.

Machine Translation

I would appreciate having a functional system, but unfortunately have yet to find one. There is nothing more to be said, other than the fact that I will keep my eyes open. What I find interesting are two aspects:

a) We translators are told more and more that there is a an enormous and ever-growing market for bad ( i.e. machine) translations. Well, that is fine for those who are happy to read dross, of which there is an appalling abundance on the Internet. The main problem as I see it is that the time will come when readers actually believe these to be bona fide translations.

b) At the same time, I hear that trained MT systems within limited domains and certain language pairs can produce results that are supposed to be better than those produced by human translators. But the decisive point is that so far, nobody has been capable of showing me such a system or its results. Last year, several MT vendors explained to me just how remarkable their systems were, but when push came to shove, I saw nothing convincing other than impressive statistics that were of no consequence whatsoever.

Now that I have set up Trados Studio with TMs including several millions of words and autosuggest dictionaries of up to 1 GB in size, I can reach a level of productivity where I can indeed ask myself to what extent I need MT for our language pairs and specialized areas.

Education and Continued Training

Here, there is something afoot. Germany’s BDÜ and DVÜD, as well as other providers, have significantly increased the range of their online CPD facilities. In fact at first glance, it might seem to be superfluous that we are entering the market with our own offering (http://alexandria-library.com). However, with the Alexandria Project, we do indeed have several objectives in mind. With it, we would like to create a central platform (by means of collaboration with as many vendors as possible e.g. Diléal and Localize.pl), upon which we can offer continued training and resources for new entrants to the profession and specialists within the various languages. In addition to that, we would like to offer specialists a platform that enables them to present themselves in order to improve their reputation in the profession and with future clients. Thirdly, we want to start using this platform as soon as possible to draw the attention of potential customers to the necessity of qualitatively acceptable translation, whilst attempting to educate them about how they can identify suitable language service providers, or rather what they themselves can contribute in order to achieve optimal results. In that department, we still ‘have the builders in’ but we shall soon be expanding what we have on offer. Feedback and suggestions will be very welcome indeed because Alexandria is – after all – intended to provide an interesting service to as many translators and customers as possible.

The Interests of the Translation Profession

So far, I was disappointed to observe that translation associations carry out too little to promote the profession externally in a way that generates interest. Translators and translation associations seem to be too occupied with themselves (i.e. with translation per se) and enter much too little into contact with possible customers, whose lack of information about translation, quality, processes and rates tends to lead them down into the depths frequented by the so-called ‘bottom feeders’. It would be laudable to see several national associations deciding upon closer cooperation with each other and being outwardly active in terms of customer education and representing the profession. A common European job portal of translation associations could help in this respect. Here, customers looking for translation service providers would at least have the reassurance that the translators fulfil certain minimal criteria of professionalism. This would draw attention away from the Internet platforms such as Proz and TC, where all the cut price vendors who often provide bad quality lurk, since customers seeking quality would finally have a qualitatively more valuable service at their disposal.

Conclusions

I am not sure to what extent much changed in the profession during 2012, but I see a careful trend for translators taking on more responsibility for their own fate and success and emancipating themselves from the clutches of major organisations and company groups. In 2013, this positive development can lead to a wider movement coming together that brings us forward as a profession. I will be delighted if we can make our contribution to that with Alexandria and Trikonf 2013.

Medizinische/pharmazeutische Übersetzungen: Trends 2012-2013

Weather Vane with Dollar SignIm Januar 2012 hatte ich für das Jahr 2011/2012 folgende Aussagen gemacht:

  • Zunehmendes Auftragsvolumen
  • Steigendes Preisniveau für qualifizierte Übersetzungen
  • Soziale Netzwerke gewinnen an Bedeutung
  • Technisierung hilft, aber Definition von Austauschformaten und Workflows muss weiter vorangetrieben werden
  • Die maschinelle Übersetzung hat ihre Versprechungen bisher nicht erfüllt
  • Übersetzerverbände sind gefordert, das Aus- und Weiterbildungsangebot auszubauen
  • Die Interessenvertretung der Übersetzungsbranche muss gestärkt werden

Den kompletten Artikel finden Sie hier.

Nachdem das Jahr 2012 jetzt vorüber ist und die Welt nicht untergegangen ist, macht es Sinn, sich anzuschauen, ob sich bezüglich dieser Aussagen etwas geändert hat, bzw. ob sich neue interessante Trends entwickelt haben.

Auftragsvolumen/Preisniveau – wir könnten zeitnah verlässlichere Daten brauchen

Die ersten zwei Aussagen für den medizinisch/pharmazeutischen Sektor sind meiner Meinung nach immer noch gültig, allerdings basieren sie nur auf Daten einer sehr kleinen Gruppe von LSPs, mit denen ich diesbezüglich im engeren Austausch bin. Allerdings nehme ich in verschiedenen Blogs und Foren zunehmend Stimmen war, die möglicherweise darauf schließen lassen, dass der Markt wesentlich dynamischer sein könnte, wie ich es von meiner Warte aus beurteilen kann. Ich würde mir mehr Informationen über Auftragsvolumina und Preise wünschen. Diese Informationen könnten uns helfen, saisonale und absolute Trends zu identifizieren. Anhand dieser Daten könnte man reagieren und die Daten könnten vielleicht auch dieses, teilweise hysterische Ausmaße annehmende, Hintergrundrauschen über sinkende Preise, das meiner Meinung nach der Industrie schadet, beruhigen.

Soziale Netzwerke/Internetkultur

Die sozialen und professionellen Netzwerk-Tools (Twitter, Facebook, LinkedIn, Xing und Google+) werden immer wichtiger und die bisherigen Übersetzerplattformen (Proz.com, Translatorscafe etc.) verlieren zunehmend an Bedeutung. Dies zeigt sich unter anderem an der steigenden Zahl von Übersetzergruppen z. B. in Facebook, LinkedIn, Xing, über die zunehmend Übersetzungsaufträge vergeben werden, aber auch im Angebot an Weiterbildungsmaßnahmen, die über diese Gruppen angeboten werden. Die Fachverbände wie z. B. der BDÜ sind zwar erst spät in die sozialen Netzwerke eingestiegen, haben aber inzwischen ihre Bedeutung erkannt und präsentieren sich professionell auf diesen Plattformen.

Leider hat diese Entwicklung nicht nur positive Aspekte. Als Freelancer kann man unmöglich alle Gruppen verfolgen, in denen interessante Aufträge angeboten werden, und auch als LSP wird es schwieriger, auf den verschiedenen Plattformen den Spezialisten für einen bestimmten Auftrag zu finden.

Es wird daher nötig werden, Aggregatoren zu entwickeln, die die unterschiedlichen Angebote gebündelt zur Verfügung stellen. Auf Twitter haben wir mit unserem @Translate_Jobs Konto einen ersten Schritt getan, um Jobangebote aus verschiedenen Quellen zusammenzuführen. Ähnliche Angebote bieten wir für Nachrichten aus der Übersetzungsindustrie mit @Translate_News, Interessante Blogs und Ereignisse aus der Übersetzungsindustrie auf @Translate_Blogs und @TranslateEvents.

Diese Lösungen sind leider durch die Möglichkeiten, die Twitter bietet, eingeschränkt, was einer der Gründe ist, weshalb wir für den Bereich Fortbildungsmöglichkeiten unsere Alexandria-Plattform (http://alexandria-library.com) ins Leben gerufen haben.

Technisierung/Interoperabilität/Crowd and Cloud Services

Im Bereich Interoperabilität tut sich Erfreuliches; die beiden Platzhirsche Trados und MemoQ bekommen immer mehr Funktionen, die die Interoperabilität zwischen den einzelnen Programmen verbessern. Da scheint es nur natürlich, dass in der Industrie in den letzten Wochen massiv Kritik an dem abgeschotteten Design von across geäußert wurde. Ich bin da etwas vorsichtiger, da ich durchaus die Notwendigkeit für geschlossene Workflows erkenne und mir eine entsprechende optionale Funktionalität auch bei den anderen Anbietern wünschen würde. Gleichzeitig würde ich mir natürlich auch wünschen, dass sich across öffnet.

Was ich allerdings nicht verstehen kann, ist, wie man als Übersetzer mit den wie Pilze aus dem Boden schießenden Cloud-Services arbeiten kann. Das ist eine TM-Lösung, die dem Übersetzer bisher fast nur Nachteile bringt. Kein eigenes TM, keine Nachverfolgbarkeit der eigenen Arbeit usw. usw.

Maschinelle Übersetzung

Ich hätte gerne ein funktionierendes System. Leider habe ich noch keines gefunden. Mehr ist dazu eigentlich nicht zu sagen. Aber ich bleibe dran. Interessant finde ich zwei Aspekte:

a) Es wird uns Übersetzern immer häufiger erzählt, dass es einen riesigen, ständig wachsenden Markt für schlechte (d. h. Maschinenübersetzungen) gibt. Das ist ja schön für diejenigen, die den Schrott lesen möchten. Beispiele dafür findet man im Internet zur Genüge. Das einzige Problem, das ich dabei sehe, ist, dass die Leser irgendwann tatsächlich anfangen zu glauben, dass das Übersetzungen sind.

b) Ebenso häufig höre ich, dass gut trainierte MT-Systeme inzwischen in begrenzten Domains und bestimmten Sprachpaaren Ergebnisse produzieren, die besser als die von menschlichen Übersetzern sein sollen. Hier ist der spannende Punkt, dass bisher niemand in der Lage war, mir ein derartiges System oder das nachweisbare Ergebnis eines solchen Systems zu zeigen. Im letzten Jahr habe ich mir von einigen MT-Herstellern erklären lassen, wie gut ihre Systeme sind, aber wenn es ans Eingemachte ging, gab es außer irgendwelchen beeindruckenden hohen Scores ohne Aussagewert nichts wirklich Bemerkenswertes.

Nachdem ich Trados Studio mit TMs mit mehreren Millionen Worten und Autosuggest-Dictionaries von bis zu 1 GB Größe aufgerüstet habe, erreiche ich eine Produktivität, bei der ich mich frage, ob ich MT für unsere Sprachpaare und Fachgebiete überhaupt brauche.

Aus- und Weiterbildungsangebot

Es tut sich was. Der BDÜ, der DVÜD und auch andere Anbieter haben das Angebot an online Fortbildungsangeboten deutlich ausgebaut. Da mag es überflüssig erscheinen, dass wir mit einem eigenen Angebot (http://alexandria-library.com) auf den Markt kommen. Mit dem Alexandria Projekt verfolgen wir allerdings mehrere Ziele. Wir möchten damit z. B. eine zentrale Plattform (durch Kollaborationen mit möglichst vielen anderen Anbietern, z. B. Localize.pl aus Polen und Diléal aus Frankreich) schaffen, auf der wir Weiterbildungsangebote und Ressourcen für Berufsanfänger und Spezialisten in den unterschiedlichen Sprachen anbieten. Zusätzlich möchten wir Spezialisten eine Plattform bieten, die es ihnen ermöglicht, sich zu präsentieren, um ihre Reputation in der Industrie und bei zukünftigen Kunden zu verbessern. Und drittens möchten wir so schnell wie möglich damit beginnen, mit dieser Plattform potentielle Kunden auf die Notwendigkeit qualitativ hochwertiger Übersetzungen aufmerksam zu machen, und sie zu schulen, wie sie geeignete Sprachdienstleister identifizieren können, bzw. was sie dazu beitragen können, um optimale Ergebnisse zu erhalten. Noch befinden wir uns in einer frühen Phase, aber wir werden das Angebot schnell erweitern. Über Rückmeldungen und Anregungen würden wir uns freuen, denn schließlich soll Alexandria möglichst vielen Übersetzern und Kunden ein interessantes Angebot bieten.

Interessenvertretung der Übersetzungsbranche

Bisher stelle ich mit Bedauern fest, dass die Übersetzungsverbände viel zu wenig (öffentlichkeitswirksam) unternehmen, um die Industrie nach außen zu repräsentieren. Übersetzer und Übersetzerverbände scheinen mir bisher zu sehr mit sich selbst (d. h. mit Übersetzern) beschäftigt zu sein und gehen viel zu wenig auf mögliche Kunden zu, bei denen der Mangel an Informationen über Übersetzungsqualität, Abläufe und Preise dazu führt, dass sich die Pest der Billigheimer weiter ausbreitet. Es wäre schön zu sehen, wenn sich einige nationale Verbände zu mehr Zusammenarbeit entschließen könnten, und im Bereich Kundenschulung und Repräsentanz nach außen aktiv werden würden. Auch ein gemeinsames europäisches Jobportal der Übersetzungsverbände könnte helfen. Hier hätten Kunden, die nach Sprachdienstleistern suchen, zumindest die Gewissheit, dass die Übersetzer bestimmte Mindestkriterien an Professionalität erfüllen. Den Internetplattformen wie Proz und TC, bei denen sich die ganzen Billiganbieter tummeln, die oft nur schlechte Qualität liefern, würde dadurch das Wasser abgegraben werden, da Kunden auf der Suche nach Qualität endlich ein qualitativ höherwertiges Angebot zur Verfügung hätten.

Schlussfolgerungen

Ich bin mir nicht schlüssig, ob sich 2012 in der Industrie wirklich viel geändert hat, aber ich sehe einen vorsichtigen Trend, dass die Übersetzer langsam mehr Verantwortung für ihr eigenes Schicksal/ihren Erfolg übernehmen und sich aus den Fängen der großen Organisationen/Unternehmen emanzipieren. Diese positive Entwicklung kann 2013 dazu führen, dass sich eine breitere Bewegung organisiert, die uns als Industrie weiter bringt. Es würde mich freuen, wenn wir mit Alexandria und der Trikonf 2013 unseren Beitrag dazu leisten könnten.

People who rock the industry – Simon Andriesen

The series of interview conducted jointly with Marta Stelmaszak of Wantwords continues!

For this last interview of 2012, we interviewed Simon Andriesen, CEO of Medilingua and Board Member of Translators without Borders, major contributor to the TWB training center for translators in Kenya… and much more!


P1040571Hi Simon! Tell us about about you. Who are you?

Hi Anne, I am Simon Andriesen, CEO of MediLingua, a medical translations firm based in the Netherlands, and Board Member of Translators without Borders (TWB).

Your background is quite interesting – how does one go from a masters degree in history to working for the Associated Press and then to medical translation?

Oh well, when I got my degree, journalism was one of the options, or rather: a way out to escape from teaching, which is what I knew I did not want to do. It was great fun for a while, but it was more translation that journalism, and after a while got fed up with it, and started a text bureau, together with Jaap van der Meer, whom I had been friends with since high school. The company (INK International) developed into the first software localization firm in Europe, and to cut a long story short, the company grew rapidly and in the early 90s we had a staff of 200 persons, half of them in our head office in Amsterdam, the rest in offices in 9 different countries across Europe. We then sold the business to RR Donnelley & Sons, the largest printing company in the world, who, just like us, worked for IBM, Microsoft, WordPerfect and so forth. The only thing they did not do, was what we did. To keep the story short, we sold the business to them, and I moved to the US for a few years, with my wife and daughter. After 2 years I came back to Europe and left the company to set up a similar firm, but then dedicated to medical. Donnelley eventually sold the translation division and it became rather well-known as Lionbridge. So you could say that INK, the baby Jaap and I had nurtured for a dozen years, is the core of what Lionbridge now is. But they are in a different league, of course. When we sold INK it was a company with $20 million revenue, and 200 people on the payroll; Lionbridge is by now well over $450 million today, with a few thousand people. MediLingua is focused on high-end medical translations. We provide 50 or so languages to 200 regular customers, with a staff of 15, who are managing around 500 different translators world-wide.

You are also a member of the Advisory Board of the Life Sciences Roundtable during the LocWorld conferences. What is your role there?

The Advisory Board is composed of 6 representatives from companies on the demand side of medical translation (Siemens, Medtronic, and  St Jude) and the supply side of medical translation (Lionbridge ForeignXchange, and MediLingua). The board prepares the Life Sciences preconference day-and-a-half before each Localization World conference. I have been involved with LocWorld since 2004 and enjoy supporting this great event and its 2 conference organizers, Donna Parrish of Multilingual, and Ulrich Henes of the Localization Institute, who are also fellow-directors in Translators without Borders. The Advisory Board puts together the program, invites speakers, moderates the sessions, and so forth. Basically, our aim is to come up with a great program twice a year.

You’re a Translators without Borders  Executive Board Member. How did it all start?

The founder of TWB, Lori Thicke, called me the day after the earthquake in Haiti in 2010. TWB had received hundreds of test translations from translators who offered their help. Lori asked for MediLingua’s support in reviewing these translations, as most of these were medical. Several translators/editors started the same day with the reviews. And one thing led to the other. I was invited to join the Board and found myself focusing first on Operations, and when the TWB Translation Workspace, generously donated by ProZ, was up and running, I redirected my focus to Training. The Executive Board and Rebecca Petras, the TWB Program Director, meet every 2 weeks via Skype, and together we basically run the organization. It is a lot of work and every time I am amazed by the dedication of the directors, and by the amount of time that is put into it.

2012-08-10 15.02.42You’re currently working on a program to train translators in Kenya. Tell us about this program.

Within the Board, we decided to help create translation capacity for underserved languages. Our pilot language is Swahili, a language spoken by around 60-80 million people in East Africa. During the course, which is partly based on the MediLingua course Medical-Pharmaceutical Translation, participants get an introduction to translation, as well as basis medical know-how about 20 Africa-relevant health issues, such as pneumonia, diarrhea, my other types of infectious diseases. They do lots of exercises and Paul Warambo, our local course instructor, projects the translations on a screen and discusses the results. This works very well.

In 2012, we gave our short course (4 days) to over a hundred persons, and the longer, advanced course (6 weeks) to a few dozen people, all of them with strong language skills but no translation experience. We currently employ 13 of them, and they work in our translation center in Nairobi, Kenya. The team is specialized in healthcare information. This is crucial in any country with too many patients and not enough doctors, and also in Kenya, where health information is only available in English. Which is the wrong language for the vast majority of the population. We know of too many stories where people suffered or died for lack of information, rather than lack of medication. And for health information to be accessible, it has to be in the right language. During a recent conference in Tanzania, where I was invited to make my point about health information in the right language, I spoke a few sentences in my own language, Dutch, which I knew nobody would understand. I then asked them to imagine how they would feel if they had serious health problems and somebody providing help would talk to them in a language they did not understand…

You regularly go to Kenya – tell us about our Kenyan colleagues.

Yes, since late 2011 I have been in Kenya for a few weeks every few months. Our center is located on the campus of the Bible Translation and Literacy, who focus on Bible translations into ‘small’ African languages. Also on this campus is SIL, the developers of Ethnologue, the database that lists details of all 6,900 living languages. Together with our TWB health translation team this campus is the place in Africa with the most people involved in translation.

What other countries have similar needs for healthcare information in local languages? What can be done?

Africa counts around 2,000 different languages. If health information is available in English, French or Portuguese, this is not helping people who do not or not sufficiently speak these languages. We as TWB can help by providing training and by supporting translators. The translation world can help TWB by helping us finance our work.  Our sponsor program is rather successful, with many LSPs listed as Silver sponsors, some Gold and a few Platinum!

P1040566Many young translators are considering specializing in medicine. Based on your experience, what would you recommend them to achieve this?

Young translators aspiring to go into medical need to build translation routine first, and at the same time invest in medical know-how. As a medical translator you must be able to understand what you translate, and you only get that by studying medical info, for example from med school books, or you can read all medical articles on Wikipedia. That way you become familiar with the medical language. It is a difficult mix, but in my experience it is less difficult for a talented translator to become a medical translator than for a doctor who has no feeling for language.

In your opinion, what is the current state of the medical translation market? And its future?

It seems that every Tom, Dick & Harry is now providing medical translations and not in all cases with acceptable results. As medical translation specialists we do a lot third-party review work, and far too often, we have to conclude that the quality is simply not good enough. Big companies hope they will get the best price-quality mix by organizing tenders and even auctions. We actually decline most of these invitations; it is a lot of work and as it seems that only the price is taken into account, and not the price/performance mix, we find it hard to win. Too often the focus is on the word rate. We know what it takes to generate safe, high-quality medical translations and we use that expertise for our calculations. Many others charge less. But what if the work is rejected by the authorities? What if a product has to be taken off the market due to poor patient information? What if a patient dies because it was not clear whether to take 4 tablets per hour or 1 tablet every 4 hours.

In your free time (do you have any? ;)), what do you do to take a break?

I spend whatever free time I have with my wife and with our daughter, when she is around. To take a real break from work I run a few times per week. My best accomplishment is the half marathon in 2 hours 12 minutes, but most of the time I do 10 km, which I usually complete within 55 minutes. I play the cello in our local symphony orchestra, and this takes me one evening plus a few hours per week.


Previous interviews in the series:

People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

New CSA report on critical issues affecting freelancers

New Research Report Sheds Light on the Critical Issues Affecting Freelancers in the Translation Industry

(Boston) – December 20, 2012 – Freelancers are at the very end of the translation supply chain, but their views play a significant role in the market, according to “Voices from the Freelance Translator Community,” a new report from independent market research firm Common Sense Advisory. The report, which was based on a survey of 3,165 freelance translators throughout the world, sheds new light on the role of freelancers in an industry that the firm estimates at being more than US$33 billion in 2012 and growing at an annual rate of more than 12 percent.

“Translation agencies that do not safeguard their reputations with freelancers can end up being blacklisted by the freelance translation community, which limits their ability to recruit the best professionals and deliver the best possible quality,” explains Nataly Kelly, lead author of the study.

The report also names translation agencies that were listed by freelancers as having reputations as poor payers, as well as those that had reputations either as high-quality or low-quality providers.  Companies mentioned in the report include ASET International Services LLC, CETRA Language Solutions, CLS Communications, Corporate Translations, Crimson Language Services (a division of TransPerfect / Translations.com), euroscript International S.A., Geotext Translations, Lingo24, Lionbridge Technologies, Moravia Worldwide, thebigword Group, RR Donnelley, SDL, and Translated.

Voices from the Freelance Translator Community” details freelancers’ concerns and reviews critical issues affecting their work, including:

  • On average, freelancers receive approximately two-thirds of their income from translation agencies, and about a third from direct clients.
  • More than one third (34.7%) had been victims of a translation agency failing to pay them for work completed.
  • A large number of freelancers (40.3%) had turned down jobs from a translation agency because other translators had warned them about the agency’s reputation.
  • The vast majority of freelancers (81.0%) had turned down work because the agency’s rates were too low.

“Many translation companies go to great lengths to protect and promote their brand to their customers and prospects, but very few consider how important it is to develop good relationships with the hundreds of thousands of freelance translators actually performing the translation work,” Kelly points out. “Translation agencies that wish to seek an advantage in the marketplace should pay more attention to what freelance translators are saying.”

For more information about the firm’s research services, visit www.commonsenseadvisory.com.

About Common Sense Advisory
Common Sense Advisory is an independent market research company helping companies profitably grow their international businesses and gain access to new markets and new customers. Its focus is on assisting its clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization. For more information, visit www.commonsenseadvisory.com or www.twitter.com/CSA_Research

Source: Common Sense Advisory

First “Access to Knowledge Awards”

translators-without-bordersTranslators without Borders honors volunteers, donors and partners with first “Access to Knowledge Awards”

(DANBURY, CT USA –21 December) Global translation charity, Translators without Borders (TWB) today announced the launch of its annual Translators without Borders Access to Knowledge Awards. The awards, honoring six individuals or organizations who exemplify the mission to translate for humanity, are chosen and given by the non-profit’s board of directors.

“We have had an exceptional year of progress and success,” said Lori Thicke, president and founder of Translators without Borders. “Reaching 6.5 million words translated through our workspace, opening our first training center in Nairobi, working with Wikipedia on critical health information—none of this would be possible without the generous support of our donors, the dedication of our volunteers, and the commitment of our non-profit partners.”

The organization created the Access to Knowledge Awards to honor volunteers, donors, and non-profit partners. The awards are given within each of the Translators without Borders’ six ‘pillars’, identified earlier this year as part of the organization’s strategic framework. These pillars—Organizational Excellence, Translator Community and Workspace, Training, Nonprofit Partnerships, Financial Sustainability, Awareness and Communications—work together to deliver the mission.

The organization’s executive committee, the management body of board members and the program director, created criteria for each award. Board members and staff members were not eligible. Board members nominated recipients and the executive committee made final decisions on the winners. In addition to six winners, a number of honorable mentions were also awarded.

The Translators without Borders’ Access to Knowledge recipients will receive a Translators without Borders T-Shirt, a lapel pen and a certificate of gratitude.

“I wish we could recognize by name every single person who has contributed to Translators without Borders this year –there are so very many people who make it work,” said Rebecca Petras, program director. “And the real winners are the people who can better understand vital information because of the hard work of ALL our volunteers and support from ALL our donors. Thank you very much to everyone!”

See the list of winners on The Translators without Borders website

People who rock the industry – Aurora Humarán

Rock the IndustryThe series continues!
This week it was Marta’s turn to pick up and interview a “rocker” for the “People who rock the translation industry”, and she interviewed Aurora Humarán, Founder and President of the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters – www.aipti.org).

The interview is now available here on Marta’s blog Wantwords.

The next interview will be posted here on the Stinging Nettle around the end of December – look forward to it! :)


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

People who rock the industry – Kevin Lossner

Last month, we announced a new series of interview of people who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords. After Marta’s interview with Geoffrey Buckingham, it’s our turn again!

For this second and last interview of November 2012, we interviewed Kevin Lossner, a very respected colleague with extensive experience and insights on translation technologies, workflow optimization, resource reviews and marketing strategies – and “Controversies and other topics” as he himself points out ;). Kevin Lossner was a chemist, a medical device materials developer and consultant, a software developer and a technology sales and systems consultant. He now applies this past experience for the translation of scientific and technical communications, technical marketing documents, patents and contracts and related disciplines.  His biography is pretty impressive – read more here.


Hi Kevin! So, who are you? What professional hats are you wearing?

Hard one to answer. I’ve been involved in so many things over the years that I’m lucky if I remember what I  did last week. It’s less important where one has been, I think, than where one is going. I’m an American expat living in Germany, with a lot of things regarding family, residence and culture subject to constant consideration and conflict. So I doubt I can even answer the part about where I’m going except to say I’ll get there.

What were the turning points in your career that got you where you are now?

The turning points? There are so many. I suppose one of the most important was the day in 1981 when I tried to find books on the Swabian dialect of German in Das Internationale Buch in Berlin. The attention that drew still affects my life and work. Or perhaps it was the realization one day at my corporate research job that I really did not want to work in a lab with an agenda set by someone else. I do as I like or try to.

You’re an influential translation blogger within the profession with your famous blog “Translation Tribulations“. Tell us a bit about the blog.

I started the blog in 2008 for two reasons. I grew tired of the deterioration of forum communication on ProZ and the emerging agenda of naked commercial interest and mediocrity over professionalism. Things reached a point where it was impossible to express an honest opinion without someone who barely understood English complaining about the use of metaphor and some puppet moderator with Stalinist sympathies making up RuleZ to justify strangling discussions. So I set up my own soapbox. It’s also a way to share information with clients and colleagues and avoid explaining the same solutions to recurring problems day after day to the point where sleep and work become rare luxuries.

I’m pretty low tech about the blog, though. The hosting with Google’s Blogger probably wasn’t the best choice, and the intricacies of RSS, mail subscriptions and many other things that other translation bloggers do are still mysteries to me. The time I spend is mostly writing, responding to comments and editing. A few hours a week maybe. Oh yes, and about 40 hours per week deleting Russian and Chinese spam comments.

Interoperability in translation – what are your views on it and how do you think it will develop over the next years?

I’ve seen a lot of improvement in the last decade for information exchange between tools. But we’re still not where the “real” world of IT was in many respects in the 1980s. The stubborn provincialism of many tool vendors does a lot of damage still and even limits those who hope to gain by it. Across is the worst offender I know of in this respect – their strategy of marketing incompatibility as a corporate asset disgusts me. Like the Hotel California of translation… arrival isn’t a problem, but checking out can be an issue. But I am encouraged by other developments I see among the serious providers on the market. I have high hopes for the Linport initiative (see linport.org), and I understand that SDL will adopt the Translation Interoperability Protocol Package (TIPP) – a package type for exchanging translation project data between tools – as soon as the specifications are finalized. I hope others follow suit. Some, such as Ontram, already appear to be there.

MT and crowdsourcing are two “hot” trends right now in our profession. What’s your take and opinion on each one of them?

I haven’t got much of an opinion on crowdsourcing, as it does not affect markets that interest me. It’s more of a tool for engaging customers in a market than a bludgeon to be used against translation professionals, and from the perspective of managing resources and quality, it’s probably more expensive than traditional commercial translation. But the payoff is involvement of the “user base”. I like to follow the Unprofessional Translation blog – it sometimes has interesting posts about crowdsourcing topics.

MT is the search for the linguistic Philosopher’s Stone and in many markets just as doomed. It’s the biggest scam since Y2K, based on shaky premises of a “content tsunami” from the hash pipe dreams of those hoping to make a buck off the suckers who engage with this profession every minute. It’s interesting to watch the incestuous circle of round robin quotation between the CSA, spawn of the CSA, TAUS and a select few pundits. The only tsunami here is one of disinformation and self-feeding propaganda. The few honest voices involved in MT discussions, who speak of the real value in limited domains, presenting honestly the risks and trade-offs – these are drowned out by the cries of carnival barkers yelling “Get on the MT boat or drown!” Don Wiggins may fancy himself a latter day Noah, but all he’s got in common with that venerable patriarch is a boat load of manure.

What’s your take on Social Media  from a professional/business standpoint?

Twitter is the new e-mail for me. More effective, takes less time and I deal with less spam. I’m deeply suspicious of Facebook and very close to pulling the plug on my profile and business page there because of ever-shifting policies, scams and data harvesting for phishing that is getting out of control. I avoid some the popular “business” platforms most of the time partly for lack of time, but in the case of XING also because I am tired of all the MLM spammers and networking for networking’s sake. If I spend the time to meet and chat with someone, it’s because I want to learn more about that person or his or her business, not because I want to collect damned business cards, real or virtual. Networks are for spiders. I prefer people.

You recently published a book about MemoQ 6 – and you are already working on its next version. Why MemoQ in particular and not another CAT-tool? 

Why memoQ? Well, this book project started out in 2006, perhaps before then, as one on interoperability between Trados and Déjà Vu, which were my main working tools at the time. But since 2000 I had become increasingly involved in challenges of collaboration between many different platforms, and the difficulties many users experience with complex tools for assisting their translation work increasingly became a burden on me. When I first encountered memoQ, I dismissed it rudely and continued to do so for nearly two years. I even dumped a high volume customer of mine because the guy kept begging me to use memoQ. But Kilgray has had one of the most rapid, effective arcs of tool development I’ve seen in four decades of experience with IT. memoQ is one of the most effective tools for collaboration between platforms that I’ve seen, and the learning curve is usually reasonable compared to the alternatives. Often other tools will do some useful thing that memoQ cannot – or do it better – but today memoQ is probably the most balanced tool I know. But often other software is needed for effective work, and a lot of my book is about that: working together with other tools like SDL Trados Studio, WordFast, OmegaT, etc.

What made you write this book?

The book is written as a series of short tutorials, most of them only 150 words or less plus screenshots. Many of the modules were written to answer questions from colleagues I support or direct clients and agencies for whom I consult. Some of it was published in one version or another on the blog, but a lot of material has never made it to publication before (and quite a bit remains that didn’t fit in the book). It’s all been “field tested” answering real, sometimes desperate questions and solving real problems. I used part of it again this morning about XLIFF exchange between memoQ  versions to sort out problems for a colleague working with an agency that bought memoQ but still doesn’t grasp how to use it best for outsourcing. Most of the time you just need a few words to sort things out and get people thinking, not long-winded chapters detailing features that are seldom relevant.

Now, what piece of advice would you give to someone starting in the industry?

Come back in 20 years when you’ve learned something and knock ‘em dead ;). Make sure you understand a subject or two you hope to translate, really understand them. Master them. Don’t think a “knowledge of languages” will get you very far these days, because mostly it won’t. You need business savvy and a lot of real subject expertise. You don’t get that in a translation studies program. Go be an engineer for a decade or two. Sell insurance. Practice a health care profession. Travel. Learn the real language of the people whose stuff you might have to translate some day. Guess what? That automotive engineer who writes the parts manual probably got a barely passing grade in German and mixes in a lot of dialect. Good luck with that if your background is Kent State translation studies and perhaps a junior year abroad. Then about the time you get tired of your chosen career or it just doesn’t go where you want to, experience some of the better parts of it again as a translator. Quereinsteiger as we call them in Germany. Most of the best are.

In your opinion, how does the future of our profession look like?

 What does the future of the profession look like? It depends on the lens you choose to view it through. That was the main topic of this year’s Translation Management conference in Warsaw. There were many futures presented there and rightly so. This profession will take you where you lead it if you’ve got a good professional foundation. If you look forward to a future of MT post-editing in Satanic mills lit by a monitor’s glow, it’s your right to immolate your brain in that way or any other that tickles your fancy. I think the real future will be decided by the training and opportunities for the next generation, and we really must stop gazing at our own navels and take that more seriously, not leave the field to Pied Pipers like the CSA and TAUS who will lead future linguists off into brown fields and drag them down into dullness.

Last but not least, what do you do in your free time to get away from the computer?

Free time? What’s that? I’m not sure where the line is between work and play. I enjoy my work, and my play is work usually. I’m out with the dogs, training them or doing a bit of hunting, tending my birds in the hen yard or dovecote or the tending the garden, cooking fruit preserves or… sleeping.

 Thanks a lot for your time, Kevin – and good luck with all your projects!


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
- People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

10 steps for promoting your translation services in a skills portfolio

Our new guest post this week comes from France!  Wilfried is a French teacher for French natives and foreign students. He has dedicated his career to literature, semiotics, communication and serious game teaching in France and in China. Since 2008, as the Deputy Director and Communications Officer of ESTRI, School of Translation and International Relations, he has specialized in quality management and (viral) marketing, specifically by providing personal branding tips to help students define their place in the job market. In 2012, he also created www.paroledescoop.com, a consulting business for editing great Web content and finding solutions for optimizing organic results on search engines. When he is not trying to detox from his geek addictions, Wilfried is on the road, abroad, with the wind of cross-cultural differences whipping at his face.

Today he’s sharing 10 tips and steps on how to promote your translation services using a skills portfolio.


Interested in developing your business and in promoting your expertise with personal branding tips? You are probably aware of Skills Portfolio: a communication tool allowing you to publish/share samples of your work and to provide your clients with evidence of your high-quality translations. If not, it might be time to reconsider your strategy with the 10 Ps of the marketing mix.

In order to create an efficient skills portfolio and to focus on the specifics of your business, here are 10 questions you must ask yourself before you continue. The answers to these questions will help you define the relevant message. You will then be able to choose the right tool and the proper media to communicate this message.

Priorities: Which translation texts do I want to select and promote? Which ones most efficiently represent my expertise? Which ones can I select while still respecting my client’s confidentiality? Which samples are catchier?

Product: Which specifics of my translation services do I need to sell? Which services should I focus on?

Place: What is my place in the translation industry market? What are my competitors focusing on? How do they communicate their expertise? How can I make the difference by selecting my background information and my own work? What will be the specific aspect of my service, my message? What do I want my clients to think, say and do?

Promotion: Which tool will be more appropriate for communicating my references and samples of work? Depending on my goals, should I promote my translation services online or offline, in an e-portfolio or in a brochure? If online, should I publish my skills publically on my website or privately on Google Drive for instance?

Price: Will my communication strategy add a lot of value to my work? What value does my portfolio add to my work: cheap, expensive or fairly priced?

Physical evidence: What proof can I provide my client with to allow him/her to make the right choice between several providers? Will I come across as providing proficient services? Which work will provide evidence of my proficiency? Can my former clients recommend my work? Should I provide information on the machine translation tools that I master? Which labels could enhance my business communication?

People: Does my portfolio content make mention of my team and group working skills? Does it say something about my collaboration history and success in achieving my client’s goals and requirements?

Partnership: Does my portfolio include my partners? Are my partners in contact with or indirectly related to my prospective partners?

Permission marketing: Will excerpts of my portfolio be published on social media such as my professional Facebook page, my Linkedin profile, my Twitter account? Will these excerpts prompt my clients to recommend my work? Will they encourage prospective clients to ‘like’ my page, to share my content, to follow my activity, or to contact me?

Purple Cow: Are my portfolio and personal branding strategy unique?

People who rock the industry – Marta Stelmaszak

We’re delighted to announce a new series: “People who rock the translation industry!”, in which we will be interviewing people who have made a positive contribution, no matter how small or large, to the translation industry – at the international, national or local level.

The obvious choice for the first installment in this series would be an interview of colleague Marta Stelmaszak, who is a true rock star when it comes to helping freelance translators embrace their business skills and abilities. An added bonus is that Marta is also taking part in this series as an interviewer – we will both be interviewing amazing people and colleagues, and the interviews will be shared between this blog and hers (Wantwords) at the rate of two per month – one monthly on each blog. Here on the Stinging Nettle, all interviews will be under the newly created “Rocking the industry!” category, under “Articles in English”.

If you know someone who rocks the industry, contact us!

Enough chit chat. I will now leave you to enjoy Marta’s interview, the first in the series, and find out all about the amazing job she’s doing!


Hi Marta! Tell us about you. Who are you?

Most of the time I’m a translator and I translate between Polish and English law, IT, marketing and business. Quite often I’m an interpreter and then I interpret legal and business matters. Sometimes I’m also a communication consultant, and then I work on intercultural aspects of doing business. From time to time I present and give talks (most often on using the Internet in the languages industry), or even write articles and publications (on social media or effective CVs – links). In addition, on some occasions I’m a business consultant in the industry – I’m a qualified business mentor and a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurs.
When I’m not doing these things, I’m active as member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a co-head of the UK Chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters. I’ve been voted a Top 17 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 20 Facebook Fan Page (WantWords) in Language Lovers 2012. I run the Business School for Translators and I’m sharing the spirit of freelancing and having a successful business.

At the same time, I’m trying to polish my Norwegian and I’m saving for a wooden house by a fjord.

Tell us a bit about your background and career so far.

I grew up in a monolingual family, but I started learning English when I was about 7. I always wanted to do something with languages, and communication was my passion. I started a degree in Warsaw , but it wasn’t the right time for idealists, so I decided to leave it and move abroad. I went to Norway and only there did I realise that I could fulfil all of my dreams, even those that I thought would never come true. I started transforming these dreams into plans, and I finally moved to London to do my degree in translation. And that’s how it all started. I’ve been a translator and interpreter since I can remember, and I had only short periods of working for others. Everything I do makes me believe that having my own business, whether as a freelancer or a small company, is the best choice for me.

You founded your famous “Business School for Translators”. What is it exactly?

Careers in translation or interpreting most often involve regular academic training. We have to spend a few years studying translation theory, honing our skills, or practicing in a booth. It is of course essential to master the theory and the practical skills. But when we graduate and get our diploma, we don’t always know how to start using our skills in the real, professional life. We hardly ever possess any business knowledge of the industry, and scarcely anyone knows how to earn money doing what we love and have been taught.

Over the years, I learnt a lot about the industry by myself, and I also developed my background in business and entrepreneurship. At one point of my career I decided that I wanted to share this knowledge and experience with other translators and interpreters. The Business School represents the idea that we’re all small businesses and entrepreneurs and it’s the way of spreading this notion amongst colleagues in translation and interpreting.  In other words, everything I do under the heading of the Business School for Translators is to encourage my colleagues to think business and to help them develop as mini entrepreneurs. I write a blog, I share publications, I’m active on Facebook, Twitter, and I organise Google+ Hangouts.

Where did the idea of the business school come from?

There are some bits of business training that our universities never give us and they turn out to be essential in becoming a successful, money-making translator. A few lessons on the practical knowledge of the industry would help, just to know how it is doing, where it is going and what are the areas worth looking at. Basic tax and legal knowledge, whilst certainly outside of the translator training scope, could be at least mentioned and some resources could be identified. Basics of marketing definitely should be a part of the curriculum. And where’s the module on financial management? We are also not taught that there is a wholly different pool of skills we will need out there: communication, pro-activeness, responsiveness, stress management, self-discipline, and negotiation… these areas are essential to working in translation or interpreting!

I used to rock from the early years!

You’re also part of the Websites for Translators team. What do you guys do?

I helped with setting up the company and with initial development. Then Meg took over, and she’s now delivering great websites, logos and business cards to translators and interpreters all over the world. The team believes that every freelancer is in fact a small business, and that’s why investing in marketing and promotion is essential. Websites for Translators aims to empower translators and interpreters to uphold the professional standards, find more clients and never have to lower the rates.

If you do have free time (do you?!), what do you enjoy doing?

At the moment, I’m studying and researching forensic linguistics. I’m particularly interested in guilt lost in translation, but I’m also quite into researching the language of social media. Do we write or talk on Facebook? Is Twitter more similar to written or spoken language? How does the character limit influence our syntax? These are some of the questions I’m trying to deal with while not working. I’m also thinking of taking up martial arts and organising a TEDx on languages and translation.

What do you think the future of the translation industry looks like?

Exactly the way we will make it. I don’t believe in these menaces of post-editing or machine translation replacing human translators. I don’t believe in Google Translate becoming equally accurate as humans. I don’t believe that huge companies will create translation memories able to automatically translate all documents. I believe in us, real translators. We have enough strength, dignity and courage to take a stand and fight for the profession. We’re also crazy enough to rock the industry.