Facebook versus… Facebook

Facebook marketing is a tricky one and my general position is that it makes little sense for  freelance translators to throw themselves actively into it. It is a powerful tool however and having a profile there to connect with those translation agencies that use it to post jobs and call for translators completely makes sense on the other hand. So yes, when it comes to your client acquisition strategy, you can perfectly integrate Facebook to it, in a “passive” way (in other words keeping an eye on potential clients and following what they post in case they post a job that’s in your area of expertise).

However, using Facebook passively for marketing purposes does not mean that you should lower your guard when it comes to what you share. Facebook remains a personal social network – i.e. its core purpose is to help you connect and keep in touch with people you know in real-life, people from your private sphere (family, school friends, university buddies, colleagues you became friendly with, etc.) – and its netiquette is quite clear on that: you should only invite as “Friends” those peope you know “outside of Facebook”. Point is, Facebook was never intended to be a business network. And it’s not – there’s LinkedIn for that, for example. Facebook just happens to have amazing business networking potential and marketing power – and we should use it. It’s okay. But keeping in mind the primary use and spirit of Facebook, it’s a bit tricky to behave there the way you do on LinkedIn, because you have those personal connections posting invites to play Games on your Wall, tagging photos of you, etc.

Because the business use of Facebook came later than the personal one and many people became so comfortable that they share anything and everything – if they feel comfortable doing so with private connections, hey, it’s okay and that’s their absolute right. But here’s the thing: how many of us have absolute zero business connections (or potential ones) among their Facebook Friends? Exactly. And here it is: on LinkedIn, we are “Contacts”or “Connections”. On Facebook, we’re “Friends”. The words are not innocent.

The minute we accepted the first business contact as a Facebook Friend (or invited them), we let the public sphere into the private one.

It became then clearer that something needed to be done in order to make sure that these photos from last night’s party remained visible only to the right people but completely invisible to business contacts. And here begin the headaches over Friends Lists. Truth is, Friends Lists are probably the most awesome thing ever. They enable you to separate all your Facebook contacts in groups (“Friends Lists” in the Facebook terminology) to which you can assign a certain visibility level – for example “Group A” contains your close personal friends and they can see everything on your profile and everything you share. In “Group C”, you put business contacts and you can select precisely what Group C sees and what they don’t see. And people don’t know which list they’re on – it is visible only to you.

Facebook privacy settings are very complete and exhaustive and allow you to choose exactly who sees what you share. And yet still many people are not using them! Yes, it can be a hassle if you already have many friends but those settings are the best thing since sliced bread, seriously.

The above obviously also applies to those using Facebook as a pure personal network – there must be some people in there you are not thaaaaat close with but can’t unfriend either,  so those lists enable you to make sure that they don’t see stuff you don’t want them to see on your Facebook – and even better, since the end of last year, you can even choose what you want to see from them. As a Facebook executive put it himself at the last f8 conference in September 2011, it’s a feature for “people you are not really friends with”.

Either way, keeping Facebook to a bare personal level is becoming difficult for many as business contacts add them asd Friends and they feel it may be rude to refuse, while some don’t even try and make their profiles “Open Bar” for the whole world to see. And as freelance translators, there is a real danger there if you also use your Facebook profile as a marketing tool – because there are PMs and agencies and colleagues out there who are among your Facebook Friends. Make sure they see what they should see, and not what belongs to the private sphere because this can backfire and you may never know it – you’ll simply never get any translation job from them. Always remember – your CV is not the most important thing in your reputation building with an agency. Your online behavior and etiquette is just as important – if not more.

And here’s the trickier part: there are hundreds of translation agencies that created profiles on Facebook and use these profiles to connect with any translator, anywhere in the world, and post jobs on their Walls. If you want to see those posts, you need to add those agencies as “Friends”. Make sure that they go straight in the right Friends List of yours – that is a list where you can see all updates from them but where they can’t see any and every update from you – only what you choose to make visible to them.

This problem is non existent when an agency has its Facebook Page that you simply need to “Like”. Pages and Profiles are 2 different things – when you “Like” a Page, you can see everything it posts but the person behind the Page only sees what you made “Public” on your profile (here is a very good and clear explanation of the difference between a Profile and a Page on Facebook).

To see what is public on your profile, go to your Profile settings and click on “View As”. You’ll see “Use this tool to see how your Timeline appears to a specific friend or the public” – just click on “Public” and you’ll see your Facebook profile as it appears to anyone who is not in your contacts – talk about “online reputation management”…

So, to summarize: the ideal is to refuse Friends requests from people that you would not count as “real life buddies/friends” and belong more to your professional world and connect with them on LinkedIn instead – that’s what LinkedIn is for. On the other hand it’s okay if you can’t avoid having business connections among your Facebook Friends, don’t loose sleep over it, and there are so many potential clients using it that you ought to follow them on this platform. If you do so, then create Friends Lists and put those contacts in one restrictive list where they will see little of what you have in your profile and exactly what you want them to see.

Bottom line: on Facebook, whether you want it or not, you can’t avoid having colleagues or clients wanting to connect with you. If you choose to accept them as Friends, then make that you drastically keep private separated from business.

Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungel-Camp?

Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungel-Camp?

Diamantidis, Anne (2012). Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungelcamp? In: BW polyglott, März 2012, Ausgabe 3, S. 32f

Selbständige Übersetzer sind Unternehmer -ohne Wenn und Aber. Um erfolgreich zu sein, müssen sie sich neben dem Übersetzen auch um ihre eigene Vermarktung kümmern. Dabei müs­sen sie nicht nur Kunden finden und halten, son­dern sich auch im Dschungel der Übersetzungs­industrie als eigene Marke etablieren. Welches Werkzeug sollte dafür im 21. Jahrhundert besser geeignet sein als das Internet?

Neben anderen In­ternet-Werkzeugen, die für Marketingzwecke ein­gesetzt werden können – wie zum Beispiel E-Mail, eigene Website, eigener Blog – bieten sich dafür Social-Media-Plattformen an. Welchen Nutzen kann man also aus einem Facebook-Profil oder Engagement auf Twitter zie­hen?

Einige Übersetzer haben es ausprobiert und waren vom Ergebnis enttäuscht. Andere dagegen sind extrem enthusiastisch und hören nicht auf zu betonen, welche Vorteile ihnen Xing oder Twitter gebracht haben. Was ist also dran an Social Me­dia? Handelt es sich um ein Profi-Marketingwerk­zeug, das von Übersetzern erfolgreich eingesetzt werden kann, oder ist es nur eine Spielwiese für spätpubertäre Teenager, die um jedes neue So-cial-Media-Tool den gleichen Hype vollführen wie um den Tagessieger im Dschungelcamp?
Bevor Sie sich überlegen, ob Sie Social-Media-Marketing in Ihre Marketingaktivitäten integrieren möchten, sollten Sie sich folgende Frage stellen: Muss oder möchte ich neue Kunden gewinnen?
Wenn Sie diese Frage mit Ja beantworten, soll­ten Sie sich Gedanken über Ihre Marketingaktivi­täten machen. Dazu können auch Aktivitäten im Social-Media-Bereich gehören, um:

  • Ihre Sichtbarkeit zu verbessern und die Wahr­scheinlichkeit zu erhöhen, dass potentielle Kunden Sie finden und kontaktieren,
  • sich als Marke zu präsentieren,
  • die Zahl der Zugriffe auf Ihre Website, Ihren Blog, Ihr Profil zu verbessern.

Social-Media-Plattformen bieten:

Netzwerke
Der Aufbau von weltweiten Netzwerken mit Kolle­gen, Gleichgesinnten, Geschäftspartnern aus der Industrie und potentiellen Kunden ist eine Marke­tingstrategie, die es schon lange vor dem Inter­net gab, die aber auch hier funktioniert.

Job Boards
Viele Agenturen und auch Endkunden verwenden auf der Suche nach qualifizierten Übersetzern nicht nur die Übersetzerportale im Internet, son­dern zunehmend auch Xing, Linkedln, Facebook und Twitter.

Aufbau einer Online-Reputation
Alles, was Sie im Internet schreiben, kann von an­deren Personen gefunden werden (wenn Sie den Zugriff nicht eingeschränkt haben). Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug, mit dem Sie Kollegen und potentiellen Kunden Ihr Wissen, Ihre Erfah­rung und Vertrauenswürdigkeit vermitteln kön­nen. Sie können damit weltweit eine Reputation aufbauen und sich als Experte zu einem Thema oder in einem Fachgebiet positionieren. Richtig eingesetzt wird man Sie früher oder später als die Person wahrnehmen, an die man sich mit einer Übersetzung zu einem bestimmten Thema wen­den sollte. Allerdings können Sie diese Reputation auch sehr schnell zerstören – verwenden Sie also Ihren gesunden Menschenverstand:

  • Trennen Sie Privates und Berufliches
  • Überlegen Sie sich, was Sie in Ihren öffent­lich zugänglichen Foreneinträgen, Tweets und Posts schreiben und wie Sie schreiben
  • Stellen Sie nichts online, was Sie nicht auch im realen Leben zu einem Geschäftspartner sa­gen würden.

Sammeln von Informationen
Unterschätzen Sie nicht den Wert der Informatio­nen wie interessante Veranstaltungen, neue Vor­schriften und Jobangebote, die Sie in Foren oder im Austausch mit anderen Übersetzern zum Bei­spiel auf Facebook erhalten können. Sie alleine können schon eine Teilnahme an den entspre­chenden Social-Media-Plattformen rechtfertigen.

Visibilität & SEO
Dies ist der eigentliche Kern, um den es beim In­ternetmarketing geht. Der potentielle Kunde soll­te Sie finden, bevor er Ihre Mitbewerber findet. SEO steht für Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimization), und bedeutet, Ihre Online-Präsenz in Form Ihrer Website oder Ihres Profils (auf Xing, Linkedln, ProZ usw.) so zu optimieren/ unterstützen, dass sie von Suchmaschinen wie Google, Bing und Yahoo auf einem höheren Rang, also weiter oben angezeigt wird als die Ihrer Mit­bewerber. Die Suchmaschinen verwenden kom­plexe Algorithmen, um die Reihenfolge zu erstel­len, in der die Ergebnisse angezeigt werden, aber diese Algorithmen basieren im Wesentlichen auf drei Aspekten: Suchbegriffe, Traffic und Aktivität.

Suchbegriffe
Verwenden Sie in Ihren Profilen, Blogs, Forenbei­trägen, Tweets usw. Begriffe und Wortfolgen, die ein potentieller Kunde verwenden würde, um Ihre Dienstleistung zu suchen. Es gibt viele Überset­zer, die in ihren Profilüberschriften oder in den Suchbegriffen zum Beispiel „Freelance Transla­tor” schreiben. Danach sucht niemand. Sie ha­ben doch viel mehr zu bieten – führen Sie also auf, was Sie von anderen unterscheidet wie Ihre Sprachpaare, Ihre Fachgebiete oder zusätzliche berufliche Hintergrundinformationen. Denken Sie daran: Sie möchten gefunden werden, und ein potentieller Kunde könnte in Google zum Beispiel „medizinischer Fachübersetzer Deutsch Englisch mit Erfahrung in klinischer Informatik” eingeben. Ihr Ziel muss es sein, bei einer entsprechenden Suche in Google auf Seite eins aufgeführt zu wer­den (wer interessiert sich schon dafür, was auf Seite drei und danach steht).

Traffic
Je mehr Zugriffe Ihre Website oder Ihre Profilseite hat, desto höher wird sie von Google eingestuft.

Aktivität
Google erkennt, wenn eine Seite längere Zeit in­aktiv ist, und stuft sie automatisch in den Sucher­gebnissen zurück. Eine Webseite, eine Profilseite oder ein Blog, der regelmäßig aktualisiert wird, hält seinen Google-Rang.

All dies können Sie mit relativ geringem finanzi­ellem Aufwand erreichen. Sie brauchen dafür kei­ne bezahlten Mitgliedschaften auf Plattformen wie Linkedln und Xing. Sie müssen
jedoch be­denken: Nur weil Sie ein Profil auf Linkedln oder Xing haben, werden Sie darüber noch lange keine Kunden bekommen. Sie müssen investieren, und zwar Zeit. Social-Media-Marketing funktioniert nur, wenn Sie aktiv sind. Wenn Sie eine bestimm­te Reputation und Visibilität erreicht haben, müs­sen Sie kontinuierlich daran arbeiten, diese zu er­halten. Diese Zeit müssen Sie neben Ihrer Arbeit als Übersetzer aufbringen können, sonst macht es keinen Sinn. Deshalb müssen Sie sich gut überlegen, in welche Social-Media-Plattform Sie Ihre Arbeitszeit investieren möchten. Es folgt eine Auswahl an Social-Media-Platt-formen, die meiner Meinung nach für Übersetzer sinnvoll sein können.

Übersetzungsportale und Verzeichnisse

Natürlich die Datenbank des BDÜ, aber auch Portale   wie  TranslatorsCafe   oder   ProZ   bieten interessan­te  Möglichkeiten und   wir­ken   sich durch ihr  sehr gu­tes Goog­le-Ranking positiv auf das Ranking (SEO) Ihrer eige­nen  Website/Ihres Profils aus.

Business-Plattformen wie Xing oder Linkedln

Hervorragende Optionen und Werkzeuge zum Netzwerken, gute Präsentation der eigenen Fä­higkeiten und hervorragender SEO-Einfluss. Bei­de Plattformen erfordern ein gewisses Maß an Aktivität, um Ergebnisse zu bringen. Linkedln ist internationaler orientiert (nicht so US-lastig wie viele denken) und Xing wird mehr im deutsch­sprachigen Raum verwendet (in Frankreich ist Viadeo eine Option).

Twitter

Wahrscheinlich eine der am meisten unter­schätzten Social-Media-Plattformen für den pro­fessionellen Einsatz. Sie können damit eine hohe Zahl von Zugriffen auf Ihre Website/Ihr Profil er­zeugen. Es eignet sich sehr gut zum Aufbau Ihrer professionellen Reputation, bietet relevante In­formationen wie Links zu angebotenen Jobs und erlaubt es, in einer ungezwungenen Umgebung zu netzwerken. Ist allerdings arbeitsaufwendig.

Google+

Eigentlich ein absolutes Muss, allein schon um Ihr Google-Ranking zu verbessern.

Facebook

Ein sehr mächtiges SEO-Werkzeug, aber auch die schwierigste Plattform. Facebook-Marketing folgt einem komplexen Codex mit vielen Fallstri­cken. Ich empfehle ein reguläres Profil (mit kla­rer Trennung zwischen privaten und geschäftli­chen Aktivitäten) zu verwenden, um einigen der Agenturen zu folgen, die es zur Anwerbung von Übersetzern verwenden.

Zusammenfassend lässt sich sagen – wenn Sie sich auf einer Social-Media-Plattform anmelden, müssen Sie bereit sein, sich längerfristig zu en­gagieren. Es ist besser, kein Profil zu haben, als ein Profil zu haben, auf dem sich sechs Monate lang nichts getan hat.

Letzte Tipps: Vertrauen Sie immer Ihrem gesunden Menschenverstand und haben Sie auch Spaß daran, das gehört dazu! Um ein Gefühl für Social Media zu bekommen, könnten Sie mit der Xing-Gruppe des BDÜ begin­nen, bei weiterem Interesse können Sie mich ger­ne auch für Kurse kontaktieren.

Diamantidis, Anne (2012). Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungelcamp? In: BW polyglott, März 2012, Ausgabe 3, S. 32f

Social Media Marketing for translators – Part 4: Power Networking

This article is chapter 4 of the series “Social Media Marketing for translators, back to the basics”.

Part 1: Back to the basics & Introduction
Part 2:  Online Reputation & credibility
Part 3: Online visibility & SEO


Welcome back – and sorry for the delayed posting of this chapter 4, long overdue!
Today we’ll be talking about the basics of Social Networks as a Networking tool for the marketing of a freelance translator.

The best and ideal scenario remains in-person networking – there’s no denying that.  The vast majority of marketing successes (acquiring new clients) comes from real life meeting and sharing a cup of coffee at a given event – be it a trade show, a conference or a networking business breakfast.

But we can’t spend our time and our money attending events every week – as translators, we have to, well, translate to keep the ball rolling. Bills won’t pay themselves!

Here’s the good news: Web 2.0 offers an impressive array of tools allowing to network in a powerful way, right from behind your screen.

Here’s the bad news: it takes not only A LOT of time and energy – and patience – to get clients from online networking, but it’s a real jungle out there: there are so many tools, so many platforms : which one(s) to use?

In this article you’ll find some tips and starting ideas based on my own opinion and experience. It is by no means exhaustive nor exclusive. I keep repeating in my seminars and presentations that each translator is different, each business is unique and what works for a translator may not work for another. If you’re really serious about online networking, you’re going to have to take the time to experiment, try out and see what works for you and what does not – whatever your criteria for “what works for you” are, you’re going to have to define those and no online markting consultant can help you do that, it’s your decision, your choice, based on your culture, experience, goals, personal life, etc… Again, you are unique.

Differentiate business platforms from personal platforms

LinkedIn and Facebook have actually nothing in common, so whenever I read translators saying “Facebook and LinkedIn are so stupid, it does not work”, I consider – sorry – that it’s a stupid thing to say. I’m more than willing to believe that Facebook is not a very efficient marketing tool for a freelance translator, but LinkedIn is a WHOLE other story.

Let’s say there are 3 kinds of social platforms on the Web:

- Personal platforms: Facebook, former schoolmates platforms, photo sharing services (Instagram, Flickr…), location platforms (Foursquare…)

- Professional ones: LinkedIn, Xing, Viadeo and translation platforms obviously like ProZ.com, Langmates, TranslatorsCafé, etc…

- Blurry ones: those are platforms that can allow for both personal or/and business, like Twitter, Google +, Facebook (here as well), etc.

I’m categorizing those based on the translation industry, of course, I’m being simplistic – some platforms listed as personal above can be used for business in other industries – a  Flickr has a clear professional dimension for professional photographers for example, Foursquare is a very interesting local marketing tool for shops, restaurants and other B2C industries).

The particular case of Facebook

I’ve already written about the Facebook dilemna in this article, though there is a lot more to say as it is not a black and white issue. But bottom line is, for a freelance translator, Facebook has yet to prove its marketing value. It does however have a certain networking interest as there are many – many! – groups of translators there, some of which are extremely active and where every sorts of discussions take place: terminology help, CAT-Tools help, jobs, general discussions, fun ones, etc. Those are like “mini-ProZ.com forums” actually, very similar in contents. There’s even a group called “Networking translators” and its member are doing just that.

So in a pure networking perspective, yes, Facebook Groups are an interesting tool, provided you protect your profile and make sure your personal stuff in there is not visible to members of the group that you are not “Friends” with. Again, see my Facebook article from April and I suggest to take a look at Part 2 of this series of articles: Online reputation and credibility.

Twitter: a very powerful networking tool

Twitter is a very interesting case. It can be used for both professional purposes and personal ones without hardly any conflict if done well – most professionals there have 2 accounts: a professional account with their full name and a personal one, either locked (that is your tweets can’t be seen unless you accept someone as a follower) or under a pseudonym (or both for paranoids like me ;)), of course if you feel no need for a personal Twitter account (to talk about stuff like politics, for example), you don’t need one. But I’m a big fan of separating personal from business in my online activities, while keeping the professional account a minimum personal. It’s about finding the right balance between too much and not enough.

Back to the topic at hand: Twitter as a networking tool is one of your best friends. Its Netiquette allows to connect with complete strangers, jump into discussions between strangers and therefore showing your expertise, making yourself known, etc. Most people on Twitter are open to discussions and exchange and keen on making new contacts. Twitter is a very informal way of communicating and this applies to business communication – in other words, on Twitter you can break the ice very easily and quickly, there are thousands of potential business contacts and you can have business exchanges in a very informal context. Isn’t that an ideal networking environment?

LinkedIn: the ultimate networking tool

Business networking is the core of LinkedIn. Every single feature on the site is designed and meant to help you network. I seriously made excellent client contacts via LinkedIn. But if you want to make it work, it is extremely time-consuming and you need to be very proactive. LinkedIn has a strict and particular netiquette and you have to mind how you communicate – and what. Last but not least, a rock-solid and mouth-watering profile is an absolute must. Believe me, LinkedIn is a great networking and marketing tool for the translation industry but you have to  use it to your full advantage – how often do I repeat that just having a profile here is not enough and that clients won’t start falling from the sky? You have to make your opportunities on business networks like LinkedIn (but that also works for sites like Xing or Viadeo, for example) because even though sometimes – but rarely – they come to you, the truth is, 99% of the time they are yours to create.

Google + : the elegant combo of Facebook+Twitter+LinkedIn

I love Google +. Yes, this is not being objective but seriously, I love it. It allows you to do whatever you want and share it with wohever you want in a very user-friendly and elegant way: circles. Yes, Facebook lists enable to the same separation and to choose exactly who sees what, but let’s face it: these privacy settings on FB are not as simple and user-friendly as G+ circles. No need to have a personal account and a business one. You can do all your communications from just one profile while keeping a clear private/public separation. Unlike Facebook, the risk of awkward pictures from last night’s party or pictures of you in your swimming suit at the last family barbecue is almost zero. Besides, the Netiquette and spirit of Google + is a really sweet combo of the facebook netiquette (allowing for personal stuff), the Twitter one (informal exchanges with complete strangers) and the LinkedIn one (loads of business people using G+ to network). Last but certainly not least, Google + is an extremely powerful SEO help. But then again, like all the rest, you need to be proactive and to work on your G+ presence – and that takes time.

In short…

Using Social platforms is an excellent way to network, meet suspects, potentially turn them into prospects and ultimately, hopefully, into clients. The same works for partners, and of course for translators – it’s a great pool for agencies and companies to find service providers. Furthermore, these platforms allow you to bypass the hierarchy: if you send an e-mail offering your services to a large translation agency, your CV may not make it to the hands of a PM. Same goes for telephone marketing efforts: you often find yourself talking to a secretary who will “block” your way to the decision-maker. Thanks to social networks, this is not a problem anymore, you can directly contact and connect with these decision-makers. But the coin does have another side: social networking is complicated, there are many unwritten codes and rules, netiquettes strongly vary from one network to another and there’s such a big crowd out there already that you have to make yourself visible in order to be found. Avoiding faux-pas, having a great profile and actively seeking and creating opportunities, those are some winning-strategies  winning, but time-consuming. Be aware of it before going into social networking.


Stay tuned for Part 5 of “Social Media Marketing for Translators, back to the basics” on the power of information!
All your comments, suggestions, thoughts are more than welcome, so go for it!

Next #xl8SMM chat on March 7th, 2012

The next open chat for translators on Social media Marketing in the translation industry will take place tomorrow, Wednesday March 7th, 5pm to 6pm Central European Time (see here what time it will be in your part of the world).

This chat will be the 4th one ad we’re moving it this time to the community SocialMedia4Translators for a better clarity and organisation of questions and easier archiving of discussions.

Everybody is welcome! Join us and bring your questions, experiences, knowledge…
Feel free to check out the transcript of a previous #xl8SMM chat here.

See you tomorrow!
SocialMedia4Translators

Online workshop: Social Media Marketing for translators

After my last series of webinars at the end of 2011, let’s start 2012 with a 3h online workshop on Social Media Marketing and Social Networking strategies for freelancers in the translation industry.

With a smaller group of attendees than at a traditional webinar and with 3h, we’ll have much more time to go in-depth and customize the course to each attendee as much as possible. The course will be highly interactive and hands-on.

The course will take place on February 23rd.

See you there!

Duration: 3 hours, including as much Q/A as needed ;)
Price: 75 EUR – (for reference, I normally charge around 150 € per hour for consulting and I will do this 3h workshop only once at that price, so grab your seat now!)

Complete course description and registration here.

Guest post: the linguist and Social Media – promotion through Facebook

Our guest for this month’s guest post on the Stinging Nettle is Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist translating in the French-English and Spanish-English language pairs. Her focus is on official document and legal translation.

The Linguist and Social Media, part 2: promotion through Facebook
by Suzanne Deliscar – February 2011

Social media is here to stay, with its usage spanning across all industries. The languages industry is slowly but surely taking advantage of this vehicle, and individual freelancers should be no exception. This article provides the steps to be taken in using the Facebook medium to enhance a linguist’s online presence and produce business leads.

Facebook is an Internet based social networking site which allows users to create and maintain a profile, through which they can connect with friends and others. A Facebook profile is largely populated through the user’s status updates, i.e. messages and postings of links and photos that indicate the user’s current activities as well as their interests. Facebook limits the amount of friends a user can have to 5000. There are also the options of creating groups and fanpages dedicated to a specific individual or interest, which users can either join, in the case of groups, or “like” in the case of fanpages. Many, if not most, large corporations have fanpages on Facebook to advertise their products and services, as well as to communicate with current or potential clients.

The following are some tips which linguists can use to broaden their online presence, as well obtain project offers through Facebook:

1. Pick a username and profile name that can readily identifiable with either you personally, your business name, or your industry. Otherwise, you will not show up in searches by other users looking for individuals in the translation industry. Your selected profile picture also gives an impression with regard to your professionalism, choose carefully.

2. Friend other Facebook users who have either common interests, for example, other legal translators or other medical interpreters, to keep abreast of new developments. Facebook is somewhat more informal than other social media sites, but it is also an educational tool and much can be learned from posts from those with similar interests. Facebook does have certain restrictions in relation to adding friends, which, if not followed, can result in blocks on your account, so read the FAQ carefully.

3. Is there a translation agency you are interested in working for? More and more language companies are setting up profiles or fanpages on Facebook and sending out messages about their current activities. Some language companies also keep up a live feed of projects for which they need linguists.

4. Be particular about who you choose to friend. Profiles of your followers can be seen on your profile page, and can leave either a negative or positive impression on those who are considering whether or not to follow you. In particular, if you are using Facebook for business, connecting to those who continuously post objectionable or offensive material can hurt your professional credibility.

5. Be a good Facebook friend. Take the time to comment on the postings of others.

6. Be consistent in your message. If your Facebook account has been set up for business, stick to that professional tone as much as possible. If you would like to send out personal thoughts and ideas, consider setting up a separate Facebook account, i.e. a personal profile, and a professional group and/or fan page.

7. Potential clients may search for your services via specific key words. If those words appear regularly in your tweets, or even your profile description, the chances of appearing in search results increases. Key words in both your target and source languages can boost your results as well.

8. Be proactive. Follow interesting profiles, and send messages to other users you would like to communicate with. Offer a special or free giveaway. Direct interested parties to your Proz.com profile, your website, or both.

9. Posting and/or responding to discussions within groups is an excellent way to raise your profile and become noticed by both direct clients, agencies, and fellow language professionals.

Facebook is one of many tools that can be used by linguists to both interact with outsourcers, potential clients and colleagues. As part of a solid marketing plan, the effective use of Facebook can raise a linguist’s profile and make them more noticeable to potential clients.
Suzanne’s website:  www.treasurestranslations.ca
She can be found on Twitter at www.twitter.com/suzannedeliscar

Introducing the SocialMedia4Translators Community

SocialMedia4Translators is a Facebook community page where language / translation industry professionals worldwide can meet to discuss, exchange, get help, share/get useful resources, share tips & tricks, etc. on the topic of Social Media in their freelance / agency business.

Meet the two hostesses of this growing community ;):

Marta Stelmaszak:

Marta is a freelance Polish to English translator working in IT, media, and marketing. Her blog on the business aspect of translation attracts freelancers worldwide. She’s also a successful small business owner – her company Websites for Translators specializes in creating websites and marketing solutions for the translation and localization industry. Both in her private life, as well as a part of her professional duties, she’s responsible for maintaining the online presence on various online platforms.

You can find her on Facebook (Wantwords), Twitter (@mstelmaszak), and on her website (http://www.wantwords.co.uk).

Anne Diamantidis:

English/German to French translator, Anne is GxP Language Services’ marketing manager and an engaged member of the non-profit Translators Without Borders organization. She is also a social media & Internet marketing consultant, coach & trainer and social media manager for small businesses within and outside of the translation industry. A regular contributor to the leading Social Media Today and the “We Are Social People” platforms, her client portfolio includes: freelance translators, a music school, a 4-star hotel-restaurant, a graphic design business and an advertising agency. She also does social media consulting and training for the political campaign of a candidate running in the 2012 French elections.

You can connect with her on Twitter (@ADiamantidis) and LinkedIn (http://de.linkedin.com/in/annediamantidis) – and of course here on the Stinging Nettle!

Join now: http://www.facebook.com/SocialMedia4Translators

See you there!

Anne & Marta

Klout is not all about “Me Myself and I” [Opinion]

When Klout changed its algorithm a few weeks ago (the so-called “Kloutapocalypse”, I’m still laughing out loud about that one), it was like Armageddon was upon us. The end of the world. Even Bruce Willis could not save us. The numerous, vehement and even violent reactions we all read on our timelines, news feeds and other locations made me either want to cry or laugh (I chose to laugh and almost ruptured my spleen doing so). I mean, come on. Yeah, your Klout score dropped a few points and it’s more complicated now to raise it back up again. So what? It’s not the end of the world. Quite the contrary!

Okay I admit, even though it has nothing to do with the “why” and “what” of the changes, their “how” is still a bit foggy to me. When I’m very engaged and actively mentioned or retweeted, my Klout score drops. But when I’m offline – because, yes, even social media marketers have a life offline, sometimes – and my social media activity is kept to a minimum with some automated tweets and no interaction, it goes higher. Go figure!

Still, even though I have no idea how the new Klout algorithm works, I saw and still see this change as a positive one – yes, even though I lost 20 points (I was at almost 70 points and all of a sudden I find myself struggling to keep myself above 50). Why? Because I think it is a change for the better, and I’m not the only one. In short, for many, including me, this change makes the Klout score much more credible and much more accurate. My “Twitter buddy” and MarketMeSuite CEO Tammy Fennell wrote a great article on the topic which I fully and completely agree with Since I can’t do any better than her, I encourage you to read her article.

At this point and before I go any further, let me just say that I know I’m probably treading on thin ice again (but if you are a regular reader of my posts, you know how much I enjoy doing it) and that this article reflects my personal opinion only.

It is true that Klout should perhaps have communicated better. And it is true that it would be great if their new algorithm was simple to understand, like Facebook’s EdgeRank is. However, this is actually quite secondary in the point I want to make.

And so, now to get to the point: when I read reactions like “Bah! I deleted my Klout profile, this is all bull****!!!!!”, I first wonder what Klout could possibly have done to people for them to love it so much that the minute it changes, they hate it with such rage and passion (and how they did it, I’m dead serious: awakening passion like this takes a true marketing genius, doesn’t it?).

I also have to fight the urge to post a reply: “Dude, do you really think Klout is biting their nails and crying, “Oh Nooooo, Mr X left us!”. Be reasonable. You can “delete” all you want, Klout does not care, for one very simple reason: you’re not deleting your profile. You’re just deactivating it – opting-out. Everyone who has Twitter has Klout. Everyone. This is even the Klout slogan you see when you go to their homepage “Everybody has Klout”. Duh. You’re on Twitter, you’re automatically indexed on Klout, even if you have not opted-in, even if you don’t know it, even if you don’t want it. You automatically have a Klout score, and your topics of influence are automatically calculated. Anyone. Even bots. Anyone.

Klout has been working this way from day one, and if you have been there since before they made the changes, you know it. You’re burying your head in the sand, because if you’re so angry about the changes, it means you used to be a Klout fan.

Which brings me to the main point of this article. This Klout specificity of indexing absolutely everyone makes it truly unique. It makes Klout a directory of people to follow or not to follow. People to connect with or not. It’s such a powerful networking tool! Through Klout, you can identify the influencers in your industry, in your topics of interests, in your clients’ industries… in just a couple clicks. All you have to do then is to connect with these people on Twitter, LinkedIn, etc., connect with their connections, and so on and so forth.

Ultimately, isn’t that what social media and social networking is all about? Or am I stupid and naive to think that since the word “social” is in social networking, it means it’s about the others and not about you?

So stop being self-centered, stop your navel-gazing, stop obsessing about your Klout score, stop crying because you “worked so hard to raise your Klout score”. You missed the point. Stop making it about you and only you.

Stop that stupid “revolution” of “Oh God, I hate Klout, how could they do this to me, I’m going to protest and delete my profile” because Klout could not care less. You think you are depriving Klout of your presence? The truth is, you are only doing yourself wrong by depriving yourself of a great, easy-to-use and powerful networking tool that can give you access to industry leaders and influencers.

Start focusing on other people’s Klout topics and scores, because there are potential partners, potential clients, potential buddies, potential service providers – potential business and personal opportunities out th ere.

And isn’t that the ultimate goal, the true reason why we, all of us, are using social media?

The tricky question of LinkedIn recommendations

When asked about recommendations in LinkedIn profile optimization, I always have to swallow first before feeling like walking on eggs. I mean, of course recommendations are a must for a solid and convincing profile on LinkedIn. There’s no questioning that (anyone who wants to argue is welcome to do so though). But there are two stones in my shoe (my poor foot). The first stone is called “You-recommend-me-so-I-recommend-you” and the second one “we-never-actually-really-worked-together-but-please-recommend-me”.

Seriously, how credible do you think this is when your LinkedIn profile proudly displays 5 recommendations from 5 people you have recommended yourself? Keep in mind that anyone in your network can see on your profile who you have recommended, and it takes a potential employer/client/partner seconds to connect the dots.

Careful. I am not saying to never recommend someone back. There are cases, particularly in a partnership/collaboration setting, when both parties can truly and sincerely recommend each other because they have truly and actually really worked together. In the translation industry for example, there’s nothing wrong with a PM recommending a translator and the translator recommending the PM – that is, of course, if parties truly had a fruitful and successful collaboration and really mean what they write on LinkedIn.

Ok, I’m aware that I’m probably throwing the cat in the pigeons once more, since ”Recommend Back” is widely and largely done and there seem to be no “set” rule on that. But come on people, use your common sense and be careful – all your recommendations should not be from people you recommended as well. I like to say that a reasonnable compromise is that 30 to 40% maximum of the recommendations on your profile are coming from people you recommended (this is arbitrary – just my personal guts feeling after visiting hundreds of profiles to recruit). Yep, less than half. Otherwise, I think that the risk of hurting your credibility is too high.

The LinkedIn etiquette might make you feel somehow uncomfortable about not recommending someone back, but if you have nothing to write (or had a bad experience with them of course in which case you don’t want to recommend this person to anyone), then just don’t do it. Seriously. Just because they recommended you does not mean you have to recommend them back. Particulary when you have nothing to say.

For example: you have been a speaker at a conference. It’s ok for attendees to recommend your work as a trainer/speaker if they liked your presentation – it’s good for your credibility as a speaker in your industry! – but about half of them will ask you to recommend them back. Just because they recommended you, they expect that from you. Er…. What could you possibly write about them (if you remember them at all, among the 200 something attendees – ah, that guy with the red tie?) “Mr X is a great attendee, he did not yawn and only scratched his nose once during my presentation”? Come on…

It is a tricky question. It is even more when you have a “Would you endorse me?” message sitting in your inbox for 3 weeks because you have no idea what you could possibly say about the person. And you don’t feel comfortable saying no because, after all, that person wrote a really nice recommendation about you.

Well in such cases I try, as diplomatically as possible, to explain that while I would LOVE to be able to write them an amazing recommendation, I actually have nothing to say. Tricky, tricky.

On the other hand, you can’t not recommend anyone at all. It just feels wrong. It gives the image that you just take and don’t give, which is exactly what networking in general (online or in-person) is not about. Tricky, tricky.

So at the end of the day, my best guess is that it’s all about juggling.

Here’s how I do it on my profile – not sure I’m doing it right, but then no-one really is as there is no set rule on that. I just feel like my way is the most appropriate one in light of my feeling, impressions, culture and goals. I have about 60 recommendations in total (one, including me, could also argue about the image that a high number of recommendations has on your online credibility, but that’s another matter). From those 60, about 20 are hidden – so for anyone looking at my profile, I have 40 something recommendations.
Why did I hide those? Because they came from people that I sincerely recommended first. I never, ever ask for a recommend-back after I recommended someone. Never.

Still, because I wrote one for them, they felt they HAD to recommend me back, without me asking anything. And many of those recommendations are actually… well…”emtpy”, because they had not really worked with me and had nothing to say. By hiding those “template” recommendations, I actually do all of us a favor. To them, because now my recommendations on their profiles are unique and one-way ones, which looks much more sincere and true (better credibility for them) And to me, for the same reason – and it shows on my profile that I am also a giver, not just a receiver. We’re talking here about “genuine giver”, not the “you-recommend-me-because-I-recommended-you kind of giver – just to make it clear.
The same situation happened with another colleague, but this time, after I had recommended her, she said “Ok, I’ll recommend you back. What should I write?” Wow.
In the same vein, I had a work colleague once who asked me to recommend him. Which I accepted with pleasure as I loved him and had many great things to tell about him. After he received my recommendation, he looked at me over his computer screen and said “Wow, thanks! I’ll recommend you back now.” My “No” totally caught him by surprise. Well he understood after I explained, but he certainly thought I was nuts.

Now, in light of all this (and more), how many LinkedIn recommendations do you think are genuine and sincere? I don’t know, I really have no idea. But I do think that while many are truthful, credible and sincere, there is a big part of them that are not, for all the reasons explained in this article.

So do yourself and your contacts a favor and don’t systematically ask to be recommended back. And don’t ask recommendations to people who can’t really recommend you – you’ll spare them this uncomfortable feeling of guilt that since you asked or since you recommended them, they have to do it while they can’t. You’ll do yourself a favor by displaying only true and genuine recommendations on your profile, and not “empty” generic ones that your contacts felt obliged to do – and believe me, to visitors to your profile, the difference is dead easy to spot…

Series of webinars on Social networking and Social Media for translators

I’m happy to announce my upcoming series of webinars on the topic of social networking and Social Media marketing for translators.

The program goes as follows:


November 17th: Do freelancers need Google+ and Facebook as marketing tools?

Learn about the features, capabilities and etiquette of Facebook and Google+, learn what they can (and can’t!) do for you, and find out whether your translator marketing strategy can benefit from them.
Duration: 60 minutes, including 15 minutes Q/A
Price: 11 EUR, including unlimited access to the course materials and webinar video afterwards. Complete course description and registration here.


November 24th: Twitter: your freelance business’ best friend

Did you know that Twitter remains largely underestimated and misused even though it is probably the most powerful networking and marketing tool out there? Learn in this webinar just how powerful it is and what you can do to harness that power and make the most of it for your personal and professional development.
Duration: 60 minutes, including 15 minutes Q/A
Price: 15 EUR, including unlimited access to the course materials and webinar video afterwards. Complete course description and registration here.


December 1st:  LinkedIn good practices for translators

LinkedIn is the number one business social network out there. In 2011, they passed the 100-million-user mark. As freelancers, it has become clear now that you need to be on there as well. But how? Get some keys during this webinar to take your career and your business to the next level!
Duration: 60 minutes, including 15 minutes Q/A
Price: 15 EUR, including unlimited access to the course materials and webinar video afterwards. Complete course description and registration here.