Wikipedia project takes on global healthcare information gap

English Wikipedia has more than 25,000 medical articles, which receive approximately 200 million page views a month. The encyclopedia is one of the foremost health care resources in the world, used by the lay public as well as professionals. Surveys have found that between 50 and 100 percent of physicians use Wikipedia in their clinical practice, and Wikipedia is consistently at the top of Google web searches for medical terms.

Wikipedia’s Medicine Translation Task Force is an initiative established in late 2011 to make sure that the content readers are finding is accurate, unbiased, and accessible. As part of this endeavor, the task force is taking 80 core medical articles–articles like cancer, malaria, HIV/AIDS, and tuberculosis–and improving their quality to a good article or featured article status through a process of peer review by task force participants. Though 80 might not seem like much, these articles are very popular, with over 10 million page views per month. Eventually they hope to have these articles formally peer reviewed, published in the journal Open MedicinePLoS Medicine, or the Journal of Medical Internet Research, and then ultimately indexed in PubMed. The first article is already in the publication process.

The ultimate goal is to provide health information for every person on the planet in the language of their choice. One of the biggest challenges has been reaching out to the often ignored non-English demographic.

“The only viable platform to get health care information out to the whole world is Wikipedia,” said Dr. James Heilman, an editor and English Wikipedia administrator (Jmh649). Heilman, or “Doc James” as many people refer to him, is the founder of the task force. “I asked myself, ‘How can I get high-quality health care information to everyone in the world?’”

A plan developed to take the improved English Wikipedia articles and translate them into the multiple language versions of Wikipedia. Heilman sought out Translators Without Borders (TWB) a non-profit whose mission is to provide humanitarian translation for other non-profits and NGOs worldwide. The initial goal of TWB’s inolvement is to take the 80 peer-reviewed, core articles and translate them into 80 different languages.

Lori Thicke, co-founder of Translators Without Borders, said partnering with Wikipedia would help “bridge the language last mile for access to high quality health information.”

“Wikipedia has the reach to make a major impact on public health in the developing world. Because of language and physical barriers, the health information we take for granted is locked away from the people who need it most — those with the deadly combination of relentless poverty, a high disease burden and grossly inadequate health resources,” said Thicke. “Yet these people are connected. Increasingly their phones are Internet-enabled and they are ready to move into the digital age. We need to help them.”

While the task force aspires to translate content, another goal is to do so at a level of complexity that is accessible for every reader. Heilman and Thicke enlisted the support of Content Rules, a company that specializes in professional simplification of technical content. Although they typically focus on information technology, Content Rules offered to take on simplifying the entire first batch of 80 medical articles (13 have been simplified as of this writing).

“When people can actually read medical information and understand it, it can save lives,” said Content Rules CEO Val Swisher, who put a call out for pro-bono editors to work on the Wikipedia medical articles in late 2011. “The response I got from my network was so overwhelming that I literally had to turn people away.”

Swisher explained that although the articles are outside the core area of her company, Heilman is there to review them and Content Rules does have some medical experts on staff. “Our purpose is to take deep medical information and make it understandable,” said Swisher. “So, if we don’t understand it, then we have to rewrite it. And if we do understand once we are done, then we know we’ve been successful.”

Once the simplified articles have been translated, Heilman and the task force members search for Wikipedia editors who can integrate that content into their own language version of Wikipedia. Heilman said he is currently on the lookout for editors from the Dari, Turkish, Polish, and Vietnamese projects, as well as any others who think they can help.

“No one else is attempting to solve the problem of delivering medical information in the other 280 plus languages we work on,” said Heilman. “We need to make sure that when the next billion people come on line — those who don’t speak English, Spanish, or French — that there’s something there for them.”

(You can monitor the progress of the translations here or sign up to become involved here. For further reading, see the Wikipedia Signpost’s coverage of WikiProject Medicine)

Source: Wikimedia blog, 9 August 2012
Author:  Jake Orlowitz

 

 

Webinar with Lori Thicke: Helping to Save Lives by Overcoming Information Disparities

Helping to Save Lives by Overcoming Information Disparities

Knowledge is power: It saves lives, lifts people out of poverty, creates and maintains economies, and ensures better health and nutrition. Aid groups working in crisis-situations often face the mission-critical challenge of breaking down language barriers to provide access to information to those who need it.

Join Scott Abel, The Content Wrangler, and Val Swisher, CEO of Content Rules, for a discussion with Lori Thicke, CEO of Lexcelera about how Translators Without Borders facilitates the transfer of knowledge to people who need it from one language to another by leveraging the power of professional, vetted translators who volunteer their time. Learn how you can help Translators Without Borders save lives, protect human rights, and make the world a better place, one word at a time.

The webinar starts on July 13, 2012 10:00 am Pacific Daylight Time

Complete info on translatorswithoutborders.tumblr.com

Registration open for the 2013 IMIA Conference

Registration Opens for the January 2013 International Medical Interpreting Conference: Guadalupe Pacheco, from the Office of Minority Health, USHHS is Keynote Speaker

The International Medical Interpreters Association is happy to announce that Guadalupe Pacheco, Senior Health Advisor to the Director Office of Minority Health Office of the Secretary, U.S. Department of Health and Human Services is the keynote speaker and will speak on the revised National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) as well as the National Stakeholder Strategy for Achieving Health Equity. “The 2013 IMIA Conference will provide a forum to hear national and international perspectives on the emerging practices of providing quality interpretation services to a growing global village,” said Guadalupe Pacheco.

Medical interpreters have been benefiting from an annual conference since 1996. The field of medical interpreting has grown in ways that few could have predicted. Innovative approaches have evolved into common practices that are being widely disseminated and adapted. Several standards and language access policies have been adopted at the state, national and international levels, spreading awareness about the importance of accurate communication and interpreting services to reduce health care disparities due to language access.

Registration just opened, and for the first time the IMIA has added a super early bird rate that expires July 15th, 2012. IMIA is encouraging early registration, which helps interpreters and other stakeholders better budget their trips. IMIA recommends the following to attendees: register first, book a hotel second, and buy the tickets last, as rates are not always cheaper earlier.

This IMIA led 3-day event has expanded and in just seven months will take place in Miami Beach Florida. “It was important to take the conference out of Boston to bring it to interpreters in other areas”, said Izabel Arocha, M.Ed., CMISpanish, and Executive Director of IMIA, “and Miami Beach seems like a great place to start”. The theme of the conference is Specialized Interpreting-Getting Beyond the Basics: Exploring Quality Interpreting for Multiple Specialtiesreflects on the in-depth level of skills and knowledge asked for by interpreters, and shared at the event.

It will take place in sunny Florida on January 18 – 20, 2013 at the Miami Beach Convention Center. “Florida is a state that is in constant motion and is more diverse than people think due to international tourism, medical tourism, and new residents from all over the world. There is a need for medical interpreters in many more languages, in addition to Spanish. We are happy to work in collaboration with IMIA to make this event a success”, said Gio Lester, President of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF). Panels and forums offer interactive discussion on relevant topics of the day, as well as over sixty very interesting workshops for interpreters, from Demystify Simultaneous Interpreting to New Trends in the Provision of VRI Services. To learn more about the conference, and to register, please visit the IMIA website .

About IMIA

The International Medical Interpreters Association (IMIA) is an umbrella association that promotes all standards and best practices in the field of medical interpreting. As an international non-profit organization of medical interpreters, it represents over 2,000 practicing medical interpreters as the ultimate experts in medical interpreting and as the best option for equitable care for minority language patients around the world. It promotes language access as a human right. The IMIA contains the only free international registry of medical interpreters, where they can be found by language, state, or country.

About ATIF

The Association of Translators and Interpreters of Florida-ATIF, a Chapter of the American Translators Association, is a 501(c)6 non-profit professional association incorporated in the State of Florida. Our association was established to provide support to professionals, students and end users of translation and interpreting services. ATIF is dedicated to promoting professional recognition and growth opportunities through educational and training initiatives targeting T&I professionals in the State of Florida. Website: http://atifonline.org

Source: IMIA – imiaweb.org
Photo: IMIA
Event schedule: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/682..pdf

Can better content save lives?

Lori Thicke about Translators without Borders doing medical articles with Wikipedia.

Source: Translators Without Borders