MEDICA Health IT Forum: neuer Name, klarer Fokus

Montag, den 02. Juli 2012 - Medizinische Informations- und Kommunikationstechnologien sind seit vielen Jahren fester thematischer Bestandteil der weltgrößten Medizinmesse MEDICA in Düsseldorf. 2011 zählte der IT-Bereich der MEDICA mehr als 400 Aussteller (MEDICA 2011 insgesamt: 4.571 Aussteller). Der einst kleine Bereich wurde 1987 durch die “MEDICA Medienstraße” ergänzt, bei der sich Ärzte über die Möglichkeiten von Praxisverwaltungsprogrammen erkundigen konnten. Ab 1998 bot dann die MEDICA MEDIA ein in die MEDICA Fachmesse integriertes Fachforum mit Vorträgen und Expertenrunden.

Stand hier anfangs vorrangig die Telemedizin im Vordergrund, so entwickelte sich das inhaltliche Spektrum der MEDICA MEDIA stetig weiter, einhergehend mit rasanten IT-basierten Fortschritten in Arztpraxen und Kliniken sowie der digitalen Vernetzung unterschiedlicher Leistungserbringer.

Der Wandel der MEDICA MEDIA hin zu einer Plattform für die gesamte Health-IT und den Kommunikationsprozess sowohl zwischen medizinischen Anwendern untereinander als auch Ärzten und Patienten findet jetzt Ausdruck in einer neuen Namensgebung: MEDICA HEALTH IT FORUM. Der Fokus wird inhaltlich klar gesetzt, orientiert sich an den Belangen der Entscheider aus Kliniken, Medizinischen Versorgungszentren und aus dem niedergelassenen Bereich (von den 134.500 Besuchern der MEDICA 2011 zeigten gut 40.000 Interesse für den IT-Bereich). Das in der Fachszene bekannte Label MEDICA MEDIA wird vorerst als Zusatz im Logo noch weitergeführt.

“Zentrale Stärke der MEDICA ist, dass sie den kompletten Behandlungs-’Workflow’ thematisiert inklusive wichtiger Schnittstellenaspekten, etwa von Medizintechnik zu medizinischer IT oder Labordiagnostik und bildgebender Diagnostik unter Einsatz leistungsstarker Hard- und Software. Dieser interdisziplinären Betrachtung wird programmatisch das MEDICA HEALTH IT FORUM Hand in Hand mit den Ausstellerangeboten gerecht”, unterstreicht Joachim Schäfer, Geschäftsführer der Messe Düsseldorf, den Vorteil der MEDICA. “Hier geht es eben nicht isoliert nur um Verwaltungssoftware für Kliniken und um Praxis-EDV. Hier geht es um das komplette Innovationsspektrum, das die Healthcare-IT zu bieten hat”, so Joachim Schäfer weiter.

Entsprechend der zukunftsweisenden IT-Trends im Gesundheitsbereich berücksichtigt das Programmangebot des MEDICA HEALTH IT FORUM (in Halle 15) die drei Schwerpunkte: eHealth, mHealth (mobile IT-Lösungen), pHealth (IT-Lösungen für personalisierte Medizin).

Im Zuge der Neubenennung wurde auch die Internetpräsenz angepasst. Unter http://www.medica-health-it-forum.de kann die “Microsite” innerhalb des MEDICA-Portals schnell und direkt aufgerufen aufgerufen werden.

Expert Circle 2012
Neben allgemeinen Informationen ist online auch eine Übersicht zum aktuellen Programmbeirat des MEDICA HEALTH IT FORUM, dem „Expert Circle“, abrufbar. Neue Mitglieder in diesem Jahr sind Prof. Dr. Silke Schmidt, Heinz-Nixdorf Lehrstuhl für Gesundheit und Prävention am Institut für Psychologie, Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald, sowie Prof. Dr.-Ing. Klaus Radermacher, Lehrstuhl für Medizintechnik am Helmholtz-Institut für Biomedizinische Technik, RWTH Aachen.

Im dritten Jahr: R&D Talent Award – Premiere für App Circus
Der Nachwuchspreis des MEDICA HEALTH IT FORUM, der “R&D Talent Award” (R&D = Research & Development), geht bereits in sein drittes Jahr. Der Preis, der mit einem Preisgeld in Höhe von 1.000 Euro für den ersten und 500 Euro für den zweiten Sieger dotiert ist, richtet sich an Wissenschaftler(innen) aus Universitäten und Fachhochschulen. Dr. Volker Hempel, Geschäftsführer der Science Service Dr. Hempel GmbH (Organisator des MEDICA HEALTH IT FORUM) erklärt die Zielsetzung: “Wir wollen junge Forscher dazu bringen, sich vermehrt dem Wissenschaftstransfer in der Gesundheitswirtschaft zu widmen. Im Gegensatz zu anderen Auszeichnungen, etwa für gute wissenschaftliche Leistungen, soll mit diesem Preis honoriert werden, wer sich um den Forschungstransfer schon als Nachwuchswissenschaftler verdient gemacht hat – eine vielfach vernachlässigte Aufgabenstellung.” Der “Call for Papers” zum R&D Talent Award ist ebenfalls online zu finden.

Neues Programmelement beim MEDICA HEALTH IT FORUM ist in diesem Jahr der gemeinsam mit “dotopen” ausgestaltete “App Circus” (Informationen online unter: http://appcircus.com). Hier werden die innovativsten Health-”Apps” von ihren Schaffern präsentiert mit der Zielsetzung, Entwickler, Startup-Unternehmer und an der Programmentwicklung beteiligte Organisationen zusammenzubringen mit potenziellen Anwendern und Projektpartnern aus dem medizinischen Bereich und seitens der Kostenträger.
Quelle: MEDICA Pressemeldungen

How (not) to contact a translation company

This article has been at the back of my mind for ages and at the bottom of the articles priority list, but after receiving the same email from the same translator eight times since 9:00 this morning (it’s 1 p.m. now, just to give you an idea) and though I know it will not stop those translators who have been spamming us for months (yes, spamming), I feel it needs to be written – some may find it basic and I apologize in advance to them, but it seems it’s not that basic for many.

So here we go. Of course it is perfectly normal for translators to send their CVs to agencies, to get known, to say “Hey guys, I exist” in an industry where gaining visibility is anything but easy. We receive about two to three spontaneous applications per day, and sometimes a true gem may be found among them, someone who becomes one of “our” translators. By no means do we want to stop receiving applications, quite the contrary. So, just to be clear, I am not questioning the “why” of applications here; we are on your side. But what matters is the “how” – and here, take our word for it, is where many translators get it wrong.

When agencies don’t answer, most translators think it is because we are drowning in applications every day. I’m talking here about spontaneous applications. For most of the smaller, specialized agencies, like us, three unsolicited applications on average per day is not exactly ‘drowning’ and we at GxP do actually take the time to read every single one of them. However, when the application is clearly sent via a mass-mailing system and the contents do not match our needs at all, why should we reply? It feels like being spammed with something we don’t need.

So here’s tip 1: don’t send out mass-mailings to agencies. You’re just spamming them when doing so – at least that’s how it may feel for them.

Logically, the second tip is to personalize the email as much as you can. I always reply to applications starting with “Dear [title plus last name or first name]“, even if the translator applying does not match our needs at all. After all, it’s only normal to reply to someone who took the time to research the company, who we are, our names, etc. Starting an email with things like ” Dear Sirs”, “Dear Mrs or Miss” etc. is, um, off-putting. If you can’t find the name of the person who is going to receive your email, then be creative, something like “Dear [Agency name] Team” for example – something nice, warm and attention-getting. Personally, I’m much more likely to read until the end of an email starting with “Dear GxP Team” rather than one starting with “Dear Sir or Madam”.

So, tip 2: personalize the email as much as you can, which means doing a minimum of research about the agency.

Which brings me to the third point: also research what the agency does. If an agency clearly states on their website, ProZ profile, etc., that they are doing only medical translations and you are specialized in architecture and household appliances, applying is probably a waste of your time – and theirs. Even worse, it shows you did not research the agency at all and if they ever coincidentally get a job from an end-client that fits your areas (you never know, a medical devices company might need a different text translated), they might not contact you because you will be remembered as a “spammer”. So, take the extra few minutes to research what exactly the agency does.

Of course a medical translation agency does not only need medical translators. Sometimes, their own clients need a contract translated, user manuals, etc. Use your best judgment; if there’s a link, even small, between your area of expertise and theirs, it may be worth a shot to apply. If you do, be sure to phrase it this way, for example: “I see you work in the medical field – I myself am a legal translator, but if your clients ever need agreements/contracts translated, feel free to contact me…” etc.

Tip 3: research the working fields and areas the agency works in and trust your common sense : if your fields have nothing to do with theirs, applying may be a waste of time. Ask yourself whether your expertise may still be useful to them (e.g., medical instruments manufacturing companies still need contracts, user manuals, marketing brochures, annual financial reports, etc. to be translated). If this is the case, say so in the application email to show you have done your homework, that you are aware your fields are not entirely compatible but that they might need you sooner or later.

Next is the content of the actual email. Don’t recite your CV; remember, you’re enclosing it. Keep the email short and to the point, you want to make the PM curious enough about you to want to open your CV attachment. So, if you’re applying to a legal translation company and you’re a former lawyer, then that info is the only thing you need to put in the email. Ditto if you weren’t a lawyer in a former life, but already have some large or highly specialized projects behind you – put the most mouth-watering ones in the body of the email. In short, what makes you different from another translator?  The same goes for your language pairs – where you learned English is irrelevant (“I spent 2 years as an au pair in London when I was 18″), but your working pairs should be right there – personally, it’s very annoying having to search everywhere in the email and the CV to find a translator’s language pairs. They are the first elements that differentiate you from other translators, so highlight them.

So, tip 4: Keep the email short and simple, but to the point. The basic, yet important facts about you as a translator should be right there: language pairs, specialties and experience in these fields. No need for a long list of past projects in the email; this is what your CV is for. Just include the most “mouthwatering” experience you have. Remember, what you want is to capture the attention of the PM reading your email, so that they want to learn more about you and open your CV. The first few seconds after they open your email are the most important: this is when they decide if they want to know more.

Last but not least: don’t spam. If an agency doesn’t reply, it’s pointless to send the same copy-paste email over and over and over again (even more so if they have actually replied at one point). Pointless and extremely annoying. And copy-pasting the entire email you sent and putting it in a LinkedIn invitation is even more annoying. If you want to connect on LinkedIn or other sites with the PM you already contacted, don’t copy-paste the email you already sent to that person. Keep the invitation text simple, it’s an opportunity for you to remind them that you exist: “Hi, I contacted you a while ago about my translation services. I’d like to connect with you here as well and look forward to having you in my professional network”. You’re trying to get the person to be interested in your services, so don’t do it online using an approach you wouldn’t use if you had met that person in the flesh at a translation conference.

Tip 5: Keep a clean and up-to-date list of your prospects in which you enter whom you have contacted and when, whether they replied, and what the reply was. Send a follow-up email every six months for example, in the event you don’t receive a reply, but make sure it’s a different email (“I was wondering if you had received my email from last January in which I offered my translation services”). Don’t resend the exact same text you have already sent – and the same goes for social network invitations.


On the topic of translators’ CVs, I can only recommend these two very useful resources from my friend Marta Stelmaszak from Wantwords (she’s the expert for translators’ CVs!):
CVs and Cover Letters that Work (Webinar replay)
Download her e-book: How to write a translator’s CV

Barcelona conference presentation – Social Media Marketing for translators : why, what, how…

Last weekend I attended the ProZ.com International Conference 2012 in Barcelona. It was really fantastic seeing old friends again and making new ones, and to finally have a chance to see some of the wonders the city of Barcelona has to offer.

The conference was also the opportunity to give my presentation on social media marketing and online reputation – 1 hour is terribly short to cover the topic, but some basics were thrown at the audience and hopefully all attendees got something to chew on. The purpose, as outlined in the introduction, is not to make anyone a Social Media expert (and in an hour, that’s impossible), but rather to help translators in the decision-making of investing in that marketing strategy – or not – by giving them as many elements, pros and cons as possible to help them decide whether it’s something their own business could use/need  - and of course, for those who decide it may be something for them, make them curious to find out more and take the next step.

The presentation felt relaxed and was quite interactive. I don’t like to push the Q/A at the very end, attendees can just interrupt me if they want to rebounce on something I just said. IMO it is simply more comfortable and informal that way. Hopefully people feel this as well, because it not only creates a relaxed atmosphere, but it also makes the presentation more lively and ultimately (hopefully) fun. And well, egoistically, I have to admit it’s much more fun for me as  it makes each presentation different from the previous one and the audience has often really interesting, original and unexpected questions, comments or experiences to share. So, no routine. As always, I wish it could have gone on for another 3 hours – and hope attendees do as well!  ;)

A really big thank you to all of you for our attention and patience, I hope you all left the room with a clearer idea of this wide Internet marketing world and some (more) elements at hands to make your decision – if that’s the case, then I did the job in Barcelona (if that’s not the case, feel free to contact me via e-mail and shout at me ;))

An interesting thing happened during the session and in the plane back from Barcelona – or at least I consider those thoughts interesting. It occured to me that, compared to a year ago, I was focusing less on actual Social Media and always more on SEO, online reputation / online presence – that was the case at the Germersheim University a few weeks ago when I gave that same presentation and, to an extent, at the conference in Warsaw in April. This is definitely material for a future article (and sooner than later), but for the past 3-4 months, it seems social networks themselves are loosing the importance they had a year ago in online marketing – they are still important, no questioning that, but SEO and online image in general seem to grow more and more important. Social sites actually always were SEO and online reputation tools but this was maybe not always clear, or hidden behind the WOW factor of social sites. I have this feeling that perspectives are changing – client don’t ask “How can I be on Facebook for my business?” anymore because it’s Facebook and it’s hype. They ask today “Why would I be on Facebook for my business?”.

Interesting shift in perspectives here – but again, this is material for a future article.

In the meantime a big thank you to Patricia for the organization of this great conference, and a big thank you to all – it was simply fantastic being there with all of you. See you next year at the Porto 2013 Conference!

GxP will be attending Hit Paris and Hôpital Expo 2012

 

 

 

 

We are pleased to announce that we will be travelling to Paris from May 21st to 23rd to attend the Hit Paris and the Hôpital Expo Trade Shows this year again.

Here’s the HIT Paris editorial from Stéphane Pic-Pâris, Event Director

Simultaneously an Exhibition and a Conference, Hit Paris has firmly established its position as the leading event dedicated to technologies and information systems applied to health.
Information systems have become a crucial factor in health organisation strategy. Long limited to management and office automation applications, hospital IT systems have now become routine tools of the trade and decision-making aids.

For 4 unifying and cross-cutting days, from 22 to 25 May, 2012, Hit Paris and HOPITAL EXPO remain the first – and leading – business event bringing together buyers, decision-makers and users, as well as institutional and industrial players around the central themes represented by the implementation of shared information systems hinged around patient care and electronic communication.
Exhibitors will therefore have a wealth of opportunities for direct contact with their core target having gathered for the occasion.

This 6th edition of the event will be an opportunity for participants to understand, learn, debate and share their experiences – in the form of workshops, lectures, business paths – focusing on the challenges posed by digital technologies and services.

2012 objective:
Modernise and simplify exchange.Make HIT Paris more open to community medicine and private-practice health professionals/Reinforce Community-Hospital communication.

In 2012, Hit Paris is further consolidating its image as a showcase for cutting-edge technologies and a catalyst for projects and is proposing a number of events and novelties: Hit.TV, the Hit Cyber Café, new business paths, the Hit Awards, new themed spaces, innovative and dynamic services that you can discover on the pages that follow.

Source http://www.health-it.fr/index.asp

Complete info about the event: http://www.health-it.fr/

conhIT Berlin 2012: Europe’s leading industry event for healthcare IT now even bigger

We were in Berlin these past few days to attend the conhIT 2012 Trade Show. It was a very interesting event that allowed us to stay up-to-date with what’s going on in the Healthcare IT industry, strenghten existing contacts and make new ones (it was also a great opportunity to (re)discover the city of Berlin and we were extremely lucky with the weather!

A 20 per cent rise in trade visitors, a 12 per cent increase in exhibitors and two fully booked exhibition halls: those are the preliminary results of this year’s conhIT – Connecting Healthcare IT, which closed its doors on Thursday in Berlin. More than 5,357 trade visitors from 46 countries, including high-ranking delegations from Europe, Saudi Arabia and Korea, came to conhIT to find out about the latest developments in Healthcare IT. The Industrial Fair, Congress, Academy and Networking Events all gave exhibitors and visitors daily opportunities to exchange views, broaden their knowledge and put forward their own topics.

“The exhibition halls and Congress rooms were filled to capacity on all three days of the event and the mood among exhibitors and visitors was very positive“, said Bernhard Calmer, Chairman of the Board of bvitg – German Association of Healthcare IT Vendors e.V., which five years ago founded conhIT. “The number of events over the three days was impressive. Whether at the Industrial Fair, the Congress, Academy, Innovation Forums or on the themed tours and hospital excursions – all the events were very well received. The level of political interest and involvement has also increased.”

Representing Messe Berlin – the organisers of conhIT – project manager Ursula Baumann
added: “It is nice to receive so many positive comments from exhibitors and visitors. The significant rise in numbers from abroad, in terms of both visitors and companies, shows how important this event is to the industry.” The share of visitors from abroad rose by 15 per cent, doubling last year’s figure.

For gmds e.V. and BVMI e.V., the partners of conhIT, the event was also a resounding success.

“This year’s conhIT fulfilled our high expectations“, said a satisfied Dr. Carl Dujat, president of BVMI e.V. “The unique overall concept of this integrated industry event proved to be right and many individual meetings with visitors, exhibitors and organisers confirmed this. conhIT has finally come of age and established itself as the leading Healthcare IT event. That is an outstanding success.”

That impression was echoed by Prof. Dr. Peter Haas of gmds, president of the conhIT Congress: “With this year’s programme we were able to address all the target audiences and organise a Congress that focused on all the important topics in healthcare IT.“

“conhIT has grown to an impressive size. The only way it can still expand is by attracting new audiences and greater numbers from abroad“, added Prof. Dr. Paul Schmücker, 1st vice-president, gmds e.V. ”Events such as the career workshop, the job exchange and the get-together with students, young professionals and exhibitors were all very well received. One of the highlights was the presentation of the conhIT award for young professionals for the best diploma presenting practical ideas.“

bvitg e.V. and FÜRS LEBEN, a trust managed by Deutsche Stiftung Organtransplantation (DSO), took the opportunity at conhIT 2012 to provide information on donating organs. Every visitor receiving a ticket was also given an organ donor pass. The DSO provided information at its stand and talked about the trust’s new app at a panel discussion. “It is essential for us to have modern and reliable information technology“, said Prof. Dr. med. Günter Kirste , medical chairman of Deutsche Stiftung Organtransplantation. “We need it to ensure the successful and smooth coordination of organ donations and to maintain a permanent dialogue with hospitals.“ In the opinion of bvitg, one way to streamline the exchange of information would be to make an organ donor pass part of the electronic health card.

The next conhIT will take place on the Berlin Exhibition Grounds from 9 to 11 April 2013.

Source: conhIT website, Press section, Press releases – conhIT 2012 Closing report, 2012/04/27. Original press release here.

Social Media Marketing for translators – Part 4: Power Networking

This article is chapter 4 of the series “Social Media Marketing for translators, back to the basics”.

Part 1: Back to the basics & Introduction
Part 2:  Online Reputation & credibility
Part 3: Online visibility & SEO


Welcome back – and sorry for the delayed posting of this chapter 4, long overdue!
Today we’ll be talking about the basics of Social Networks as a Networking tool for the marketing of a freelance translator.

The best and ideal scenario remains in-person networking – there’s no denying that.  The vast majority of marketing successes (acquiring new clients) comes from real life meeting and sharing a cup of coffee at a given event – be it a trade show, a conference or a networking business breakfast.

But we can’t spend our time and our money attending events every week – as translators, we have to, well, translate to keep the ball rolling. Bills won’t pay themselves!

Here’s the good news: Web 2.0 offers an impressive array of tools allowing to network in a powerful way, right from behind your screen.

Here’s the bad news: it takes not only A LOT of time and energy – and patience – to get clients from online networking, but it’s a real jungle out there: there are so many tools, so many platforms : which one(s) to use?

In this article you’ll find some tips and starting ideas based on my own opinion and experience. It is by no means exhaustive nor exclusive. I keep repeating in my seminars and presentations that each translator is different, each business is unique and what works for a translator may not work for another. If you’re really serious about online networking, you’re going to have to take the time to experiment, try out and see what works for you and what does not – whatever your criteria for “what works for you” are, you’re going to have to define those and no online markting consultant can help you do that, it’s your decision, your choice, based on your culture, experience, goals, personal life, etc… Again, you are unique.

Differentiate business platforms from personal platforms

LinkedIn and Facebook have actually nothing in common, so whenever I read translators saying “Facebook and LinkedIn are so stupid, it does not work”, I consider – sorry – that it’s a stupid thing to say. I’m more than willing to believe that Facebook is not a very efficient marketing tool for a freelance translator, but LinkedIn is a WHOLE other story.

Let’s say there are 3 kinds of social platforms on the Web:

- Personal platforms: Facebook, former schoolmates platforms, photo sharing services (Instagram, Flickr…), location platforms (Foursquare…)

- Professional ones: LinkedIn, Xing, Viadeo and translation platforms obviously like ProZ.com, Langmates, TranslatorsCafé, etc…

- Blurry ones: those are platforms that can allow for both personal or/and business, like Twitter, Google +, Facebook (here as well), etc.

I’m categorizing those based on the translation industry, of course, I’m being simplistic – some platforms listed as personal above can be used for business in other industries – a  Flickr has a clear professional dimension for professional photographers for example, Foursquare is a very interesting local marketing tool for shops, restaurants and other B2C industries).

The particular case of Facebook

I’ve already written about the Facebook dilemna in this article, though there is a lot more to say as it is not a black and white issue. But bottom line is, for a freelance translator, Facebook has yet to prove its marketing value. It does however have a certain networking interest as there are many – many! – groups of translators there, some of which are extremely active and where every sorts of discussions take place: terminology help, CAT-Tools help, jobs, general discussions, fun ones, etc. Those are like “mini-ProZ.com forums” actually, very similar in contents. There’s even a group called “Networking translators” and its member are doing just that.

So in a pure networking perspective, yes, Facebook Groups are an interesting tool, provided you protect your profile and make sure your personal stuff in there is not visible to members of the group that you are not “Friends” with. Again, see my Facebook article from April and I suggest to take a look at Part 2 of this series of articles: Online reputation and credibility.

Twitter: a very powerful networking tool

Twitter is a very interesting case. It can be used for both professional purposes and personal ones without hardly any conflict if done well – most professionals there have 2 accounts: a professional account with their full name and a personal one, either locked (that is your tweets can’t be seen unless you accept someone as a follower) or under a pseudonym (or both for paranoids like me ;)), of course if you feel no need for a personal Twitter account (to talk about stuff like politics, for example), you don’t need one. But I’m a big fan of separating personal from business in my online activities, while keeping the professional account a minimum personal. It’s about finding the right balance between too much and not enough.

Back to the topic at hand: Twitter as a networking tool is one of your best friends. Its Netiquette allows to connect with complete strangers, jump into discussions between strangers and therefore showing your expertise, making yourself known, etc. Most people on Twitter are open to discussions and exchange and keen on making new contacts. Twitter is a very informal way of communicating and this applies to business communication – in other words, on Twitter you can break the ice very easily and quickly, there are thousands of potential business contacts and you can have business exchanges in a very informal context. Isn’t that an ideal networking environment?

LinkedIn: the ultimate networking tool

Business networking is the core of LinkedIn. Every single feature on the site is designed and meant to help you network. I seriously made excellent client contacts via LinkedIn. But if you want to make it work, it is extremely time-consuming and you need to be very proactive. LinkedIn has a strict and particular netiquette and you have to mind how you communicate – and what. Last but not least, a rock-solid and mouth-watering profile is an absolute must. Believe me, LinkedIn is a great networking and marketing tool for the translation industry but you have to  use it to your full advantage – how often do I repeat that just having a profile here is not enough and that clients won’t start falling from the sky? You have to make your opportunities on business networks like LinkedIn (but that also works for sites like Xing or Viadeo, for example) because even though sometimes – but rarely – they come to you, the truth is, 99% of the time they are yours to create.

Google + : the elegant combo of Facebook+Twitter+LinkedIn

I love Google +. Yes, this is not being objective but seriously, I love it. It allows you to do whatever you want and share it with wohever you want in a very user-friendly and elegant way: circles. Yes, Facebook lists enable to the same separation and to choose exactly who sees what, but let’s face it: these privacy settings on FB are not as simple and user-friendly as G+ circles. No need to have a personal account and a business one. You can do all your communications from just one profile while keeping a clear private/public separation. Unlike Facebook, the risk of awkward pictures from last night’s party or pictures of you in your swimming suit at the last family barbecue is almost zero. Besides, the Netiquette and spirit of Google + is a really sweet combo of the facebook netiquette (allowing for personal stuff), the Twitter one (informal exchanges with complete strangers) and the LinkedIn one (loads of business people using G+ to network). Last but certainly not least, Google + is an extremely powerful SEO help. But then again, like all the rest, you need to be proactive and to work on your G+ presence – and that takes time.

In short…

Using Social platforms is an excellent way to network, meet suspects, potentially turn them into prospects and ultimately, hopefully, into clients. The same works for partners, and of course for translators – it’s a great pool for agencies and companies to find service providers. Furthermore, these platforms allow you to bypass the hierarchy: if you send an e-mail offering your services to a large translation agency, your CV may not make it to the hands of a PM. Same goes for telephone marketing efforts: you often find yourself talking to a secretary who will “block” your way to the decision-maker. Thanks to social networks, this is not a problem anymore, you can directly contact and connect with these decision-makers. But the coin does have another side: social networking is complicated, there are many unwritten codes and rules, netiquettes strongly vary from one network to another and there’s such a big crowd out there already that you have to make yourself visible in order to be found. Avoiding faux-pas, having a great profile and actively seeking and creating opportunities, those are some winning-strategies  winning, but time-consuming. Be aware of it before going into social networking.


Stay tuned for Part 5 of “Social Media Marketing for Translators, back to the basics” on the power of information!
All your comments, suggestions, thoughts are more than welcome, so go for it!

Medizinische/pharmazeutische Übersetzungen: Trends 2011-2012

Zunehmendes Auftragsvolumen

Das Jahr 2011 war geprägt von einer stetigen Zunahme des zu übersetzenden Volumens. Es handelte sich dabei sowohl um pharmazeutische als auch medizintechnische Übersetzungen. In jedem Bereich nahm das Volumen zu und zwar kontinuierlich über das ganze Jahr. Dabei waren einige Besonderheiten zu beobachten:

a) zunehmendes Auftragsvolumen in medizinischer Informatik. Hier fand ich besonders bemerkenswert, dass inzwischen auch die Lokalisierung von Apps für das iPad oder andere mobile Plattformen signifikante Auftragsvolumina erzielte.

b) zunehmendes Auftragsvolumen bei PILs und SmPCs, vor allem für Generika

c) immer mehr sogenannte Marktforschungsstudien, bei denen es sich meiner Meinung nach nur um ein neues Marketing-Werkzeug der Pharmaindustrie handelt.

Das Preisniveau für qualifizierte Übersetzungen steigt

Diese Zunahme führt dazu, dass sich die Schere zwischen dem Bedarf an qualifizierten Übersetzern und Auftragsvolumen weiter vergrößert. Da sich immer mehr Kunden (Agenturen) die vorhandenen Ressourcen (Übersetzer) teilen müssen, lassen sich interessante Entwicklungen beobachten. Die Mega-Agenturen, die seit Jahren Druck auf die von den Übersetzern verlangten Preise ausüben, haben es zunehmend schwer, qualifizierte Übersetzer für ihre Projekte zu finden. Sie greifen vermehrt auf Anfänger, fachfremde Übersetzer oder “Alleskönner” zurück. Sie können ihren in den ISO 9001 und EN 15038 Zertifizierungen festgelegten Arbeitsabläufen nicht mehr gerecht werden und liefern zunehmend mangelhafte Qualität. Da immer mehr Kunden nicht mehr bereit sind, dies weiterhin zu tolerieren, können kleinere spezialisierte Agenturen, die ihre Übersetzer fair behandeln, davon profitieren. Das Preisniveau für qualitativ hochwertige Übersetzungen steigt.

Soziale Netzwerke gewinnen an Bedeutung

Dies löst allerdings nicht das Problem, dass zu wenig spezialisierte Übersetzer verfügbar sind. Die Agenturen sind gezwungen, auf der Suche nach “dem Spezialisten/der Spezialistin” neue Wege zu gehen. In der Vergangenheit konnte man sich z. B. im Proz.com Verzeichnis informieren, um einen Spezialisten zu finden. Doch inzwischen reicht das nicht mehr, da nicht wenige Spezialisten Proz verlassen haben oder viele noch nie dort registriert waren. Daher gewinnen soziale Netzwerke wie Xing, Linkedin, Twitter und auch Facebook bei der Rekrutierung neuer Übersetzer immer mehr an Bedeutung, da sich damit zusätzliche Gruppen an potentiellen Dienstleistern ansprechen lassen.

Technisierung hilft, aber Definition von Austauschformaten und Workflows muss weiter vorangetrieben werden

Ein anderer Weg, den Mangel an spezialisierten Übersetzern auszugleichen, besteht in der zunehmenden Technisierung der Übersetzungsprozesse. Hier sind die Übersetzer, die Agenturen und auch die Endkunden mit einer steigenden Zahl von Angeboten konfrontiert, die alle versprechen, die Produktivität und die Qualität der Übersetzungen zu verbessern und, was außerdem gerne betont wird, die Kosten zu senken. Prinzipiell gibt es da drei verschiedene Arten von Systemen, die offenen Systeme (wie SDL Trados oder MemoQ), geschlossene Systeme, wie z. B. Across und die komplett webbasierten System, wie z. B. (Translation Workspace von Lionbridge/Geoworkz). Ich möchte hier für kein System Partei ergreifen, aber für mich sind neben den übersetzungsspezifischen Funktionen zwei Punkte entscheidend. Das System muss es ermöglichen, auch Spezialisten, die das System nicht besitzen, in den Workflow einzubinden. Das mag in anderen Fachgebieten nicht so wichtig sein, im Pharma-/Medizintechnikbereich ist es von extremer Bedeutung. Der zweite Punkt betrifft die Rückverfolgbarkeit (Traceability). Dies ist ein Schlüsselkonzept in der Qualitätssicherung der GxP-Industrien und sollte deshalb auch von allen Sprachdienstleistern, die für diese Branchen arbeiten, konsequent umgesetzt werden.

Die maschinelle Übersetzung hat ihre Versprechungen bisher nicht erfüllt

Die maschinelle Übersetzung (MT) ist mangels einfach zu konfigurierender Systeme und den unzureichend definierten Workflows für die breite Masse der Übersetzer und Agenturen bisher keinerlei Bedrohung/Unterstützung in unserem Fachgebiet. Dies heißt jedoch nicht, dass sich dies in einzelnen hoch regulierten Marktsegmenten nicht schnell ändern könnte. Deshalb müssen wir die Entwicklungen genau verfolgen, um sie nutzen zu können, sobald sie verfügbar werden, bzw. um unsere Arbeitsabläufe entsprechend anzupassen.

Übersetzerverbände sind gefordert, das Aus- und Weiterbildungsangebot auszubauen

Egal wie sehr die Agenturen ihre Suchverfahren verfeinern bzw. wie viel Technologie sie einsetzen, letztendlich wird dies nicht den Mangel an spezialisierten Übersetzern beheben. Hier sind die Übersetzungsverbände (wie z. B. der BDÜ) die Agenturen und vielleicht sogar die Endkunden gefordert, gemeinsam Angebote zur Qualifizierung und Weiterbildung der benötigten Spezialisten zu entwickeln und umzusetzen.

Die Interessenvertretung der Übersetzungsbranche muss gestärkt werden

In diesem Zusammenhang halte ich nichts davon, neue Übersetzerverbände zu gründen (wie z. B. den DVÜD). Dies zersplittert das Know-how und das Engagement für die gemeinsamen Anliegen nur noch weiter. Ganz im Gegenteil, die bestehenden Strukturen müssen gestärkt und notfalls von innen umgekrempelt werden, um sie den modernen Anforderungen anzupassen. Wenn der BDÜ bereit wäre, sich mehr zu öffnen und z. B. die Mitgliedschaft für Quereinsteiger zu erleichtern, oder sogar Agenturen eine Mitgliedschaft zu ermöglichen, könnte daraus eine noch einflussreichere Interessenvertretung für unsere Branche entstehen.

Nachdem Sie sich jetzt durch meine Ideen gekämpft haben (denen Sie möglicherweise nicht zustimmen), möchte ich Ihnen Alles Gute, Glück, Erfolg und Gesundheit für das Jahr 2012 wünschen.

Alltag…

Freitagabend 17:00 Uhr:

Wir sind gerade dabei, Feierabend zu machen, als uns ein neuer Kunde eine E-Mail schickt. Der Kunde, ein Unternehmen, das umfangreiche Krankenhausinformationssysteme implementiert, benötigt bis Donnerstag nächster Woche dringend die Übersetzung verschiedener Dokumente. Wir schreiben dem Kunden sofort eine E-Mail und bitten um Zusendung der Dokumente, um ihm ein Angebot machen zu können. Der Kunde schickt uns folgende Dokumente:

- Beschreibung eines klinischen Softwareprodukts als PDF-Datei mit 37 Seiten, Englisch
- Beschreibung eines Labor-Softwareprodukts als Word-Datei 3750 Worte, Italienisch
- Beschreibung eines Pathologie-Softwareprodukts als Word Datei, 2300 Worte, Englisch

Die PDF Datei stammt von einem Zulieferer und liegt nicht als Word Datei vor. Wir machen uns also sofort an die Arbeit und bearbeiten die PDF Datei mit einem OCR-Programm, um die Wortzahl zu ermitteln. Die Datei hat 8500 Worte. Da es inzwischen Freitagabend 18:00 Uhr ist, beginnt ein Mitarbeiter sofort, in unserer Datenbank geeignete Fachübersetzer zu suchen und der zuständige Projektmanager ruft die Kontaktperson in dem Unternehmen an, um Details des Projektes, die für die Angebotserstellung erforderlich sind, zu klären. Während unser Projektmanager mit dem Kunden spricht, wird das Angebot erstellt. Unser Projektmanager teilt dem Kunden unseren Preis mit und erklärt ihm, dass wir noch heute auf seine Entscheidung warten werden, damit unsere Übersetzer sofort mit der Arbeit beginnen können. Nachdem fast 11.000 Worte aus dem Englischen ins Französische übersetzt werden müssen und wir im Gegensatz zu anderen Übersetzungsdienstleistern, die schon in ihrem Namen den Begriff „perfekt“ verwenden, darauf achten, dass unsere Übersetzungen von qualifizierten Übersetzern durchgeführt werden und nach Möglichkeit ein Übersetzer das komplette Dokument übersetzt, zählt jetzt jede Minute.

Als der Kunde unseren Preis hört, lässt er sich zu der Bemerkung hinreißen, dass die Preise des Sprachdienstleisters, mit dem er normalerweise zusammenarbeitet, um ein Drittel niedriger liegen als unsere. Trotzdem bittet er uns, ein Angebot abzugeben, auf das er dann spätestens am Montag reagieren würde. Unser Projektmanager versucht ihm zu erklären, dass durch die Komplexität und die Sprachpaare, die für diesen Auftrag erforderlich sind, kein günstigerer Preis möglich ist. Wir versuchen, dem Kunden klar zu machen, dass wir heute noch eine Entscheidung erwarten. Denn bei einem Auftrag in diesem Umfang (und außerdem noch sooooo dringend) können wir nicht erst am Montag anfangen, die einzelnen Dateien an die Übersetzer zu verteilen. Theoretisch wäre dies schon möglich, aber dann müsste der Text auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden, wodurch allerdings die Qualität leiden würde. Aber bitte, wenn der der Kunde damit einverstanden ist, können wir das machen. Das war hier jedoch nicht der Fall. Wir brauchen bis Freitagabend eine Entscheidung, um nicht noch 2 Tage zu verlieren.

In der Zwischenzeit haben wir die benötigten Fachleute kontaktiert und abgeklärt, dass sie, sobald wir die Auftragsbestätigung des Kunden haben, sofort mit der Arbeit beginnen können.

Freitagabend 18:30 Uhr:

Der Kunde erhält das Angebot per E-Mail und wir beginnen, die PDF Datei, die bisher nur grob eingescannt wurde, in ein Format zu bringen, in der sie bearbeitet werden kann. Mit der in unserem Arbeitsablauf im Rahmen der Qualitätssicherung erforderlichen Überprüfung, ob der Text in der PDF mit dem Text in der eingescannte Worddatei übereinstimmt, warten wir noch.

Freitagabend 19:00 Uhr:

Eine E-Mail der Assistentin, in der sie schreibt: „Bin im Büro und warte immer noch auf eine Antwort von meinem Chef. Ich habe eigentlich ein wichtiges Date, aber ich bleibe im Büro noch ca. 15 Minuten und melde mich, sobald ich weiß, wie sich mein Chef entschieden hat.“

Freitagabend 20:00 Uhr:

Immer noch keine Antwort vom Kunden. Wir haben beschlossen, aufs Weinfest zu gehen. Blackberry nehmen wir mit. Es liegt auf dem Tisch zwischen den Weingläsern. Plötzlich klingelt (mein Schwein pfeift) es. Gespannt starren wir auf das Blackberry…. Falscher Alarm! So geht es den ganzen Abend. Zwischen Wein und Bier immer wieder lange Gesichter. Aber wir amüsieren uns trotzdem und lassen uns die gute Laune nicht verderben. Ab und zu schreiben wir an die Übersetzer, um sie auf dem Laufenden zu halten. Es wird ein langer, netter Abend. Wir treffen ein paar Freunde und Bekannte, trinken noch ein Bier, ehe wir nach Hause gehen…. Der Kunde hat sich nicht mehr gemeldet!

Samstagmittag 13:30 Uhr

Wir warten immer noch…

________________________________

Diskussion

Zeitlicher Aufwand

Dem Kunden ist offensichtlich nicht klar, dass bei einem Projekt, in dem eine große PDF-Datei übersetzt werden muss, ein erheblicher Aufwand erforderlich ist, um die Datei in ein übersetzbares Format zu bringen und um sicherzustellen, dass der Inhalt dieser Datei nicht vom Inhalt der PDF-Datei abweicht. Ein Fachübersetzer schafft im Schnitt 2000-2500 Worte pro Tag, d. h. für die Übersetzung der englischen Texte müssten wir mindestens vier Tage einplanen. Dazu kommt der zeitliche Aufwand für die Überprüfung durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer, und die interne Qualitätskontrolle, die unter Anderem sicherstellt, dass der Kunde ein ordentlich formatiertes korrektes Dokument erhält.

Verfügbarkeit der Übersetzer

Es gibt zwar unendlich viele Übersetzer, aber Fachleute, die sich auf medizinische Informatik spezialisiert haben, gibt es nur wenige. Diese Spezialisten sind häufig ausgebucht und nicht so  einfach verfügbar. Andere Sprachdienstleister neigen dazu, solche Projekte an weniger oder überhaupt nicht für diesen Bereich qualifizierte Übersetzer zu schicken, bzw. solche Projekte in mehrere kleine Abschnitte aufzuteilen, die von verschiedenen Übersetzern bearbeitet werden. Diese Vorgehensweise lehnen wir vollkommen ab, da jeder Übersetzter seinen eigenen Stil hat und die Übersetzung dadurch an Qualität verliert.