Google Translate adds handwriting input for 45 languages

From Google Translate Blog, 24/07/2013

Last year we brought handwriting input to Google Translate for Android. Earlier this year, we updated Google Input Tools on desktop by adding new virtual keyboards, input method editors, and transliteration input tools. Today, we take our input tools one step further, by bringing handwriting input to the Google Translate homepage.
Handwriting input lets you translate a written expression, even if you don’t know how to type the characters. For example, suppose you see the Chinese expression “饺子” and want to know its meaning in English, but have no idea how to type these characters. Using the new handwriting input tool, you can simply draw these characters on your screen and instantly see the translation.

Once you have chosen your input language, you will see the input tools icon at the bottom of the text area. Click the input tools icon to switch to handwriting in the drop-down menu. You can then begin drawing your text on the main panel of the handwriting tool. You can draw multiple characters at once.

We currently have handwriting support for 45 languages, including Chinese, Japanese and Korean. Handwriting input is also available in the Google Input Tools Chrome extension. Other text input tools in Translate include virtual keyboards, input method editors, and transliteration. They are also available in other Google products, including Gmail, Drive, Chrome, and Android.” (…)

Source: Google Translate blog

Social Media Marketing for translators: a must or a should? – replay now available

SocialMediaThe video replay of my last webinar “Social Media marketing 2012 for translators – a must or a should?” conducted with ProZ.com is now available!
If you attended the live webinar, you have free unlimited access. If you did not attend, you can purchase access to the video.
Click here to view the on-demand replay page. Note that you need to have a ProZ.com account (member or non-member) to access the video.

Some feedback from attendees:

“Excellent webinar, highly recommendable”Carolyn Gelsomino

“The webinar was really interesting and helpful.” -Jana Novomeska


View a list of all past and future webinars and training sessions from the GxP team (with links to replays when available) here.

Social SEO basics for freelance translators: replay now available

The video replay of my webinar “Social SEO basics for translators” is now available online!
If you attended the live webinar, you have free unlimited access. If you did not attend, you can purchase access to the video.
Click here to view the on-demand replay page. Note that you need to have a ProZ.com account (member or non-member) to access the contents.

Some feedback from attendees:

“It was very interesting. Anne explained to us how important it is to know more about keywords, traffic, activity, and backlinks. SEO is a very powerful instrument of marketing – if you know how to use it… Fascinating and full of hands-on advice.”Dr. Tilmann Kleinau

“Excellent webinar, highly recommendable”Carolyn Gelsomino

“The webinar was really interesting and helpful.” -Jana Novomeska


View a list of all past and future webinars and training sessions from the GxP team (with links to replays when available) here.

Translators: 5 tips to make your Google+ Page a bit more SEO-friendly

Here are five basic tips that are easy to implement to help make your G+ Profile or Business Page more search engine-friendly.

1 . Use keywords

Keywords are king when it comes to SEO. You’ll need to identify or decide what yours are: think about what keywords a potential client would use to search for you and find you. An SEO-friendly profile is filled with your keywords (translator/interpreter/localizer, languages, specialty, etc.). Basically, the more you repeat a keyword, the higher your search engine ranking. Remember that the goal is to be found in a Google search, that is to say, being listed at least on page 1 of the search, preferably among the top three results, so be sure to enter all your keywords in your Google+ profile. So, what are your keywords? Well, first of all, everything that sets you apart from the competition is one. Each translator is unique – you are not just a “freelance translator”: your languages, background, field of expertise, specialty, etc. define you and are keywords. Clients rarely do a Google Search “freelance translator”, but they search “English to Italian legal translator”, for example. The language pair and the specialty are already two keywords. Then of course, any concept, type of document, etc. linked to your specialty field should be in there as well. Let’s stick with the previous example. Let’s say the same client may actually need the translation of a text on labor rights (which is exactly one of your top domains) and refine his search by entering “English to Italian translator specialized in labor rights”. How will he ever find you if haven’t entered anywhere in your online profiles and pages that you actually specialize in labor rights and laws? So, take the time to imagine as many potential Google searches as possible that should lead to you and that can be performed; these are your keywords.

2. Make sure your Profile/Page is public

Obvious, right? If you want to use Google+ to help boost your Google ranking, then your page needs to be public, otherwise it won’t work. You can check and edit this setting under “Profile discovery”.

3. Use meta description fields

These are your best friends when it comes to boosting your SEO, so use them! Enter your main keywords (ex. “translator”, “interpreter” language pairs, specialty fields). Again, think about which keywords a potential client would type into a Google Search to find you and use these keywords.

4. Use as many links as possible

Each link directing visitors to your website (or ProZ.com profile for example) is a so-called backlink. These are little helpers for optimizing your website’s ranking. To simplify to the extreme: the more backlinks a given page or website has, the better it is. The “Introduction” field in the Google+ profile updater is prime real estate for both keywords and backlinks, so do not hesitate to integrate links in your text (for example : “Click here to see clients’ feedback” and integrate a link to your website’s clients referrals page, and so on) . Within your “Introduction” field, you can put as many links to different pages of your website as you want – backlinks.

5. Make (relevant) posts public

Google+ has an awesome feature: Circles. They allow you to mix it up completely in terms of contacts in your one account (business, personal and complete strangers) and choose precisely and extremely easily who sees what, plus the option of making posts “Public” – public posts being indexed by Google, obviously, which is not the case with “Limited” posts (that is, any other posts visible to only one or more of your Circles – if you make a post visible to your G+ business contacts Circle, only people in that Circle can see it and the post is marked as “Limited” and is by no means public and thus not indexed by Google). This means that you have to pay attention to the visibility audience of each new piece of content you’re posting, and if material destined for public consumption, make sure to mark it as “Public”. By “public material”, I mean any content that you can use for marketing and online reputation purposes: if you’re a financial translator and have written an article for a financial magazine for example, this is definitely something you’d want potential clients to see. The same applies to content you’re sharing. If you’re specialized in, for example, automotive, any piece of news from the automotive industry that you share on your G+ should be public: a Google search will associate your name with these contents, which is precisely what you want – to come across as an expert in your specialty field.

New series of webinars – autumn 2012

I’m happy to announce the freshly baked new webinars for translators for this upcoming second semester of 2012!

October 24th, 2012: Build yourself an optimized LinkedIn profile

LinkedIn is now the most powerful ally of freelance businesses in general – it is an amazing shop-window. But how to sell yourself there? How to make that shop-window attractive so that potential clients and partners look at it and open the door to the shop? Your LinkedIn profile is where it all begins and in the web 2.0 era where everything goes so quickly online, you only have a few seconds to grab your visitors attention. Get some keys in this webinar to boost your LinkedIn profile and mak it one of your best online shop-windows!

Duration: 1 hour with Q/A

Complete information, sign-up and registration here


November 7th, 2012: Social SEO basics for translators

In the jungle of Web marketing today, SEO (Search Engine Optimization) has become a must when doing business via the Internet. SEO is “the process of improving the visibility of a website or a web page in a search engine’s “natural” – or un-paid, search results”. In other words, as a freelancer, how can you make your potential clients find you before they find your competition on a Google, Bing, Yahoo, etc. search? By making sure to rank among top results in given searches.
Social SEO is the art of using social platforms and social media to help boosting your Google ranking. Without entering into too technical considerations (we are not all Web developers!), this webinar will cover the basics of social SEO for freelancers.

Duration: 1 hour with Q/A

Complete information, sign-up and registration here


November 21, 2012: Social Media Marketing for translators 2012: a must or a should?

An overview of the state of Social Media Marketing in 2012 in / for the translation industry and keys for attendees to take a better enlightened business decision: investing in Social media Marketing or not.

Duration: 1 hour with Q/A

Complete information, sign-up and registration here


Remember that on-demand replays of some of my previous training courses for translators are still available as follows:

Social Media Marketing for translators: Do’s and Don’ts
view course feedback
watch video

Why you should seriously consider Google+ and Facebook marketing
view course feedback
watch video

Boost your use of Twitter
view course feedback
watch video

LinkedIn good practices for translators
view course feedback

watch video

Workshop: Harness Social Media Marketing for your business (160 minutes)
view course feedback
watch video

Barcelona conference presentation – Social Media Marketing for translators : why, what, how…

Last weekend I attended the ProZ.com International Conference 2012 in Barcelona. It was really fantastic seeing old friends again and making new ones, and to finally have a chance to see some of the wonders the city of Barcelona has to offer.

The conference was also the opportunity to give my presentation on social media marketing and online reputation – 1 hour is terribly short to cover the topic, but some basics were thrown at the audience and hopefully all attendees got something to chew on. The purpose, as outlined in the introduction, is not to make anyone a Social Media expert (and in an hour, that’s impossible), but rather to help translators in the decision-making of investing in that marketing strategy – or not – by giving them as many elements, pros and cons as possible to help them decide whether it’s something their own business could use/need  - and of course, for those who decide it may be something for them, make them curious to find out more and take the next step.

The presentation felt relaxed and was quite interactive. I don’t like to push the Q/A at the very end, attendees can just interrupt me if they want to rebounce on something I just said. IMO it is simply more comfortable and informal that way. Hopefully people feel this as well, because it not only creates a relaxed atmosphere, but it also makes the presentation more lively and ultimately (hopefully) fun. And well, egoistically, I have to admit it’s much more fun for me as  it makes each presentation different from the previous one and the audience has often really interesting, original and unexpected questions, comments or experiences to share. So, no routine. As always, I wish it could have gone on for another 3 hours – and hope attendees do as well!  ;)

A really big thank you to all of you for our attention and patience, I hope you all left the room with a clearer idea of this wide Internet marketing world and some (more) elements at hands to make your decision – if that’s the case, then I did the job in Barcelona (if that’s not the case, feel free to contact me via e-mail and shout at me ;))

An interesting thing happened during the session and in the plane back from Barcelona – or at least I consider those thoughts interesting. It occured to me that, compared to a year ago, I was focusing less on actual Social Media and always more on SEO, online reputation / online presence – that was the case at the Germersheim University a few weeks ago when I gave that same presentation and, to an extent, at the conference in Warsaw in April. This is definitely material for a future article (and sooner than later), but for the past 3-4 months, it seems social networks themselves are loosing the importance they had a year ago in online marketing – they are still important, no questioning that, but SEO and online image in general seem to grow more and more important. Social sites actually always were SEO and online reputation tools but this was maybe not always clear, or hidden behind the WOW factor of social sites. I have this feeling that perspectives are changing – client don’t ask “How can I be on Facebook for my business?” anymore because it’s Facebook and it’s hype. They ask today “Why would I be on Facebook for my business?”.

Interesting shift in perspectives here – but again, this is material for a future article.

In the meantime a big thank you to Patricia for the organization of this great conference, and a big thank you to all – it was simply fantastic being there with all of you. See you next year at the Porto 2013 Conference!

Translation Tools Could Save Less-Used Languages

Tom Simonite - Wednesday, June 6, 2012, Technology Review (published by MIT)

Languages that aren’t used online risk being left behind. New translation technology from Google and Microsoft could help them catch up.

Sometimes you may feel like there’s nothing worth reading on the Web, but at least there’s plenty of material you can read and understand. Millions of people around the world, in contrast, speak languages that are still barely represented online, despite widespread Internet access and improving translation technology.

Web giants Microsoft and Google are trying to change that with new translation technology aimed at languages that are being left behind—or perhaps even being actively killed off—by the Web. Although both companies have worked on translation technology for years, they have, until now, focused on such major languages of international trade as English, Spanish, and Chinese.

Microsoft and Google’s existing translation tools, which are free, are a triumph of big data. Instead of learning as a human translator would, by studying the rules of different languages, a translation tool’s algorithms learn how to translate one language into another by statistically comparing thousands or millions of online documents that have been translated by humans.

The two companies have both departed from that formula slightly to serve less popular languages. Google was able to recently launch experimental “alpha” support for a collection of five Indian languages (Bengali, Gujarati, Kannada, Tamil, and Telugu) by giving its software some direct lessons in grammar, while Microsoft has released a service that allows a community to build a translation system for its own language by supplying its own source material.

Google first realized it needed to give its system a grammar lesson when trying to polish its Japanese translations, says Ashish Venugopal, a research scientist working on Google’s translation software. “We were producing sentences with the verb in the middle, but in Japanese, it needs to go at the end,” Venugopal says. The problem stemmed from the system being largely blind to grammar. The fix that the Google team came up with—adding some understanding of grammar—enabled the launch of the five Indic languages, all used by millions on the subcontinent but largely missing from the Web.

Google’s system was trained in grammar by giving it a large collection of sentences in which the grammatical parts had been labeled—more instruction than Google’s translation algorithms typically receive.

Venugopal says that, so far, the system can’t handle the underserved languages as well as Google’s existing translation technology can handle more established languages, such as French and German. But, he says, offering any support at all is important for languages that are relatively rare online. “It’s an important part of our mission to make those other languages available on the Web,” he says. “We don’t want people to have to decide whether to publish their blog in their own language or in English. We want to help the world read your blog.”

Microsoft is also interested in helping languages not in common use online, to prevent those languages from being sidelined and falling from use, says Kristin Tolle, a director at Microsoft Research. Her team recently launched a website that helps anyone to create their own translation software, called Translation Hub. It is intended for communities that wish to ensure their language is used online.

Using Translation Hub involves creating an account and then uploading source materials in the two languages to be translated between. Microsoft’s machine-learning algorithms use that material and can then attempt to translate any text written in the new language. Microsoft piloted that technology in collaboration with leaders of Fresno, California’s large Hmong community, for whose language a machine translation system does not exist.

“Allowing anyone to create their own translation model can help communities save their languages,” says Kristin Tolle, a director at Microsoft Research. Machine translation systems have been developed for roughly 100 of the world’s 7,000 languages, says Tolle.

“There is a lot of truth to what Microsoft is saying,” says Greg Anderson, director of nonprofit Living Tongues, which documents, researches, and tries to support disappearing languages. “Today’s playing field involves a digital online presence whether you are community or a company—if you don’t have a Web presence, you don’t exist, on some level.” Anderson says that sidelined languages making a comeback are usually those from communities that have embraced online life using their language.

Margaret Noori, a lecturer at University of Michigan who works to preserve the Anishinaabemowin or Ojibwe, a native American language, agrees, but adds that preserving a language involves more than the Web. “There is a reason to be online in today’s world, but it absolutely must be balanced by songs sung only aloud and ceremonies never recorded.”

Microsoft’s Translation Hub is also aimed at enabling the translation of specialist technical terms or jargon, which general purpose online translation tools do not handle well. Nonprofits could, for example, use it to translate materials on agricultural techniques, says Tolle, and the technology can also be useful to companies that wish to speed up translation of instruction manuals or other material.

“Companies often want to have their data available to them privately and retain their data—not to provide it to someone else that will train a translation system,” she says. Volvo and Mercedes have expressed an interest in testing Microsoft’s Translation Hub, says Tolle.

Tom Simonite - Wednesday, June 6, 2012,
Source:  Technology Review (published by MIT)

Gmail now features Automatic Translation

After Google Translate passed the bar of 200 million monthly users last week (see here), it surely is no coincidence that Gmail announced 3 new features today, including… automatic message translation.

This feature originally comes from Gmail Labs (for those not familiar with the concept, Gmail Labs allow users to test gadget features on their own Gmail before they become standard features or disappear) and has been such a hit among users (particularly Business Apps users) that it is now an official, standard add-on on Gmail.

Below is the official announcement from Jeff Chin, Product Manager at Google Translate

Say hello (or olá or halo or salam) to automatic message translation in Gmail

“We’re excited to announce three Gmail Labs graduations today: Automatic Message Translation, Smart Mute and Title Tweaks.

Automatic Message Translation
Did you ever dream about a future where your communications device could transcend language with ease? Well, that day is a lot closer. Back when we launched automatic message translation in Gmail Labs, we were curious to see how people would use it.

We heard immediately from Google Apps for Business users that this was a killer feature for working with local teams across the world. Some people just wanted to easily read newsletters from abroad. Another person wrote in telling us how he set up his mom’s Gmail to translate everything into her native language, thus saving countless explanatory phone calls (he thanked us profusely). I continue to use it to participate in discussions with the global Google offices I often visit.

Since message translation was one of the most popular labs, we decided it was time to graduate from Gmail Labs and move into the real world. Over the next few days, everyone who uses Gmail will be getting the convenience of translation added to their email. The next time you receive a message in a language other than your own, just click on Translate message in the header at the top of the message, and it will be instantly translated into your language.”

Read more on the Official Gmail blog here.

Google Translate: 200 million monthly users

Google Translate had barely celebrated its 6th birthday that it reached  200 million monthly users, as Google announced earlier this week.

Franz Och, research scientist at Google Translate: “In a given day we translate roughly as much text as you’d find in 1 million books. To put it another way: what all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day (…) We imagine a future where anyone in the world can consume and share any information, no matter what language it’s in, and no matter where it pops up.”

Wow. Imagine…What all the professional human translators in the world produce in a year, the Google Translate system translates in in one day.

Of course this is a simplistic view, and of course Google Translate can’t quite do what we do. The job of a professional, specialized translator goes beyond simply translating words and putting them in the right order to make a sentence out of it. Of course the machine does not have the background and the technical knowledge to translate a specific technical document. Of course the machine is not aware of specific terminology specified by the client. Of course the machine does not have the cultural knowledge allowing it to do much more than just translate, but adapt to the target audience/market. Of course. And of course – and this is a very important point – Google Translate is one thing, it’s great to translate “I love you into 64 languages”but there are many LSPs and companies who developed (and are developing) their very own machine translation solutions, completely customized to professional specialized translators, with stunning results.

As a translator from the “new generation”, I am not afraid of machine translation at all. CAT-Tools always belonged to my job, I did not know “the time before CAT”. So maybe this is why I see Machine Translation as the natural, normal, next step. I am also convinced that the machine will never replace the human brains when it comes to translation. But I am convinced that we will have to evolve, that the translator’s job will evolve – and that we’ may probably be “post-editors” rather than translators in a few years. Just like when CAT-Tools came and many translators saw them as a threat, as a personal insult, as a danger, Machine Translation is coming anyway, whether we like it or not – and my opinion is simple: MT is not a threat. MT is the next logical step. MT is a very powerful tool that can really help us do our job faster and better. So why not adapt and make it our best ally?

Bottom line: Machine Translation is coming – it’s actually already there – and it’s getting better and better. Exactly how long will half of the industry pretending it’s not happening?

Just my two cents.

Anyway, for those interested in knowing more about Google’s projects and plans for the future of Google Translate, here’s the blog post from Franz Och on the Google Team blog.

Breaking down the language barrier—six years in

“The rise of the web has brought the world’s collective knowledge to the fingertips of more than two billion people. With just a short query you can access a webpage on a server thousands of miles away in a different country, or read a note from someone halfway around the world. But what happens if it’s in Hindi or Afrikaans or Icelandic, and you speak only English—or vice versa?

In 2001, Google started providing a service that could translate eight languages to and from English. It used what was then state-of-the-art commercial machine translation (MT), but the translation quality wasn’t very good, and it didn’t improve much in those first few years. In 2003, a few Google engineers decided to ramp up the translation quality and tackle more languages. That’s when I got involved. I was working as a researcher on DARPA projects looking at a new approach to machine translation—learning from data—which held the promise of much better translation quality. I got a phone call from those Googlers who convinced me (I was skeptical!) that this data-driven approach might work at Google scale.” (Read more)

Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungel-Camp?

Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungel-Camp?

Diamantidis, Anne (2012). Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungelcamp? In: BW polyglott, März 2012, Ausgabe 3, S. 32f

Selbständige Übersetzer sind Unternehmer -ohne Wenn und Aber. Um erfolgreich zu sein, müssen sie sich neben dem Übersetzen auch um ihre eigene Vermarktung kümmern. Dabei müs­sen sie nicht nur Kunden finden und halten, son­dern sich auch im Dschungel der Übersetzungs­industrie als eigene Marke etablieren. Welches Werkzeug sollte dafür im 21. Jahrhundert besser geeignet sein als das Internet?

Neben anderen In­ternet-Werkzeugen, die für Marketingzwecke ein­gesetzt werden können – wie zum Beispiel E-Mail, eigene Website, eigener Blog – bieten sich dafür Social-Media-Plattformen an. Welchen Nutzen kann man also aus einem Facebook-Profil oder Engagement auf Twitter zie­hen?

Einige Übersetzer haben es ausprobiert und waren vom Ergebnis enttäuscht. Andere dagegen sind extrem enthusiastisch und hören nicht auf zu betonen, welche Vorteile ihnen Xing oder Twitter gebracht haben. Was ist also dran an Social Me­dia? Handelt es sich um ein Profi-Marketingwerk­zeug, das von Übersetzern erfolgreich eingesetzt werden kann, oder ist es nur eine Spielwiese für spätpubertäre Teenager, die um jedes neue So-cial-Media-Tool den gleichen Hype vollführen wie um den Tagessieger im Dschungelcamp?
Bevor Sie sich überlegen, ob Sie Social-Media-Marketing in Ihre Marketingaktivitäten integrieren möchten, sollten Sie sich folgende Frage stellen: Muss oder möchte ich neue Kunden gewinnen?
Wenn Sie diese Frage mit Ja beantworten, soll­ten Sie sich Gedanken über Ihre Marketingaktivi­täten machen. Dazu können auch Aktivitäten im Social-Media-Bereich gehören, um:

  • Ihre Sichtbarkeit zu verbessern und die Wahr­scheinlichkeit zu erhöhen, dass potentielle Kunden Sie finden und kontaktieren,
  • sich als Marke zu präsentieren,
  • die Zahl der Zugriffe auf Ihre Website, Ihren Blog, Ihr Profil zu verbessern.

Social-Media-Plattformen bieten:

Netzwerke
Der Aufbau von weltweiten Netzwerken mit Kolle­gen, Gleichgesinnten, Geschäftspartnern aus der Industrie und potentiellen Kunden ist eine Marke­tingstrategie, die es schon lange vor dem Inter­net gab, die aber auch hier funktioniert.

Job Boards
Viele Agenturen und auch Endkunden verwenden auf der Suche nach qualifizierten Übersetzern nicht nur die Übersetzerportale im Internet, son­dern zunehmend auch Xing, Linkedln, Facebook und Twitter.

Aufbau einer Online-Reputation
Alles, was Sie im Internet schreiben, kann von an­deren Personen gefunden werden (wenn Sie den Zugriff nicht eingeschränkt haben). Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug, mit dem Sie Kollegen und potentiellen Kunden Ihr Wissen, Ihre Erfah­rung und Vertrauenswürdigkeit vermitteln kön­nen. Sie können damit weltweit eine Reputation aufbauen und sich als Experte zu einem Thema oder in einem Fachgebiet positionieren. Richtig eingesetzt wird man Sie früher oder später als die Person wahrnehmen, an die man sich mit einer Übersetzung zu einem bestimmten Thema wen­den sollte. Allerdings können Sie diese Reputation auch sehr schnell zerstören – verwenden Sie also Ihren gesunden Menschenverstand:

  • Trennen Sie Privates und Berufliches
  • Überlegen Sie sich, was Sie in Ihren öffent­lich zugänglichen Foreneinträgen, Tweets und Posts schreiben und wie Sie schreiben
  • Stellen Sie nichts online, was Sie nicht auch im realen Leben zu einem Geschäftspartner sa­gen würden.

Sammeln von Informationen
Unterschätzen Sie nicht den Wert der Informatio­nen wie interessante Veranstaltungen, neue Vor­schriften und Jobangebote, die Sie in Foren oder im Austausch mit anderen Übersetzern zum Bei­spiel auf Facebook erhalten können. Sie alleine können schon eine Teilnahme an den entspre­chenden Social-Media-Plattformen rechtfertigen.

Visibilität & SEO
Dies ist der eigentliche Kern, um den es beim In­ternetmarketing geht. Der potentielle Kunde soll­te Sie finden, bevor er Ihre Mitbewerber findet. SEO steht für Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimization), und bedeutet, Ihre Online-Präsenz in Form Ihrer Website oder Ihres Profils (auf Xing, Linkedln, ProZ usw.) so zu optimieren/ unterstützen, dass sie von Suchmaschinen wie Google, Bing und Yahoo auf einem höheren Rang, also weiter oben angezeigt wird als die Ihrer Mit­bewerber. Die Suchmaschinen verwenden kom­plexe Algorithmen, um die Reihenfolge zu erstel­len, in der die Ergebnisse angezeigt werden, aber diese Algorithmen basieren im Wesentlichen auf drei Aspekten: Suchbegriffe, Traffic und Aktivität.

Suchbegriffe
Verwenden Sie in Ihren Profilen, Blogs, Forenbei­trägen, Tweets usw. Begriffe und Wortfolgen, die ein potentieller Kunde verwenden würde, um Ihre Dienstleistung zu suchen. Es gibt viele Überset­zer, die in ihren Profilüberschriften oder in den Suchbegriffen zum Beispiel „Freelance Transla­tor” schreiben. Danach sucht niemand. Sie ha­ben doch viel mehr zu bieten – führen Sie also auf, was Sie von anderen unterscheidet wie Ihre Sprachpaare, Ihre Fachgebiete oder zusätzliche berufliche Hintergrundinformationen. Denken Sie daran: Sie möchten gefunden werden, und ein potentieller Kunde könnte in Google zum Beispiel „medizinischer Fachübersetzer Deutsch Englisch mit Erfahrung in klinischer Informatik” eingeben. Ihr Ziel muss es sein, bei einer entsprechenden Suche in Google auf Seite eins aufgeführt zu wer­den (wer interessiert sich schon dafür, was auf Seite drei und danach steht).

Traffic
Je mehr Zugriffe Ihre Website oder Ihre Profilseite hat, desto höher wird sie von Google eingestuft.

Aktivität
Google erkennt, wenn eine Seite längere Zeit in­aktiv ist, und stuft sie automatisch in den Sucher­gebnissen zurück. Eine Webseite, eine Profilseite oder ein Blog, der regelmäßig aktualisiert wird, hält seinen Google-Rang.

All dies können Sie mit relativ geringem finanzi­ellem Aufwand erreichen. Sie brauchen dafür kei­ne bezahlten Mitgliedschaften auf Plattformen wie Linkedln und Xing. Sie müssen
jedoch be­denken: Nur weil Sie ein Profil auf Linkedln oder Xing haben, werden Sie darüber noch lange keine Kunden bekommen. Sie müssen investieren, und zwar Zeit. Social-Media-Marketing funktioniert nur, wenn Sie aktiv sind. Wenn Sie eine bestimm­te Reputation und Visibilität erreicht haben, müs­sen Sie kontinuierlich daran arbeiten, diese zu er­halten. Diese Zeit müssen Sie neben Ihrer Arbeit als Übersetzer aufbringen können, sonst macht es keinen Sinn. Deshalb müssen Sie sich gut überlegen, in welche Social-Media-Plattform Sie Ihre Arbeitszeit investieren möchten. Es folgt eine Auswahl an Social-Media-Platt-formen, die meiner Meinung nach für Übersetzer sinnvoll sein können.

Übersetzungsportale und Verzeichnisse

Natürlich die Datenbank des BDÜ, aber auch Portale   wie  TranslatorsCafe   oder   ProZ   bieten interessan­te  Möglichkeiten und   wir­ken   sich durch ihr  sehr gu­tes Goog­le-Ranking positiv auf das Ranking (SEO) Ihrer eige­nen  Website/Ihres Profils aus.

Business-Plattformen wie Xing oder Linkedln

Hervorragende Optionen und Werkzeuge zum Netzwerken, gute Präsentation der eigenen Fä­higkeiten und hervorragender SEO-Einfluss. Bei­de Plattformen erfordern ein gewisses Maß an Aktivität, um Ergebnisse zu bringen. Linkedln ist internationaler orientiert (nicht so US-lastig wie viele denken) und Xing wird mehr im deutsch­sprachigen Raum verwendet (in Frankreich ist Viadeo eine Option).

Twitter

Wahrscheinlich eine der am meisten unter­schätzten Social-Media-Plattformen für den pro­fessionellen Einsatz. Sie können damit eine hohe Zahl von Zugriffen auf Ihre Website/Ihr Profil er­zeugen. Es eignet sich sehr gut zum Aufbau Ihrer professionellen Reputation, bietet relevante In­formationen wie Links zu angebotenen Jobs und erlaubt es, in einer ungezwungenen Umgebung zu netzwerken. Ist allerdings arbeitsaufwendig.

Google+

Eigentlich ein absolutes Muss, allein schon um Ihr Google-Ranking zu verbessern.

Facebook

Ein sehr mächtiges SEO-Werkzeug, aber auch die schwierigste Plattform. Facebook-Marketing folgt einem komplexen Codex mit vielen Fallstri­cken. Ich empfehle ein reguläres Profil (mit kla­rer Trennung zwischen privaten und geschäftli­chen Aktivitäten) zu verwenden, um einigen der Agenturen zu folgen, die es zur Anwerbung von Übersetzern verwenden.

Zusammenfassend lässt sich sagen – wenn Sie sich auf einer Social-Media-Plattform anmelden, müssen Sie bereit sein, sich längerfristig zu en­gagieren. Es ist besser, kein Profil zu haben, als ein Profil zu haben, auf dem sich sechs Monate lang nichts getan hat.

Letzte Tipps: Vertrauen Sie immer Ihrem gesunden Menschenverstand und haben Sie auch Spaß daran, das gehört dazu! Um ein Gefühl für Social Media zu bekommen, könnten Sie mit der Xing-Gruppe des BDÜ begin­nen, bei weiterem Interesse können Sie mich ger­ne auch für Kurse kontaktieren.

Diamantidis, Anne (2012). Social Media – Profi-Marketingwerkzeug oder Dschungelcamp? In: BW polyglott, März 2012, Ausgabe 3, S. 32f