Europas bedeutendster Branchenevent für Healthcare IT beginnt in Berlin mit neuem Ausstellerrekord

Logo_conhIT_BerlinDienstag, den 09. April 2013 - Mit 320 Ausstellern aus 14 Ländern öffnet am Dienstag, 9. April, die conhIT in Berlin ihre Tore auf dem Messegelände unter dem Funkturm. An drei prall gefüllten Veranstaltungstagen können sich die Teilnehmer auf Europas bedeutendstem Branchenevent für Healthcare-IT umfassend über die neuesten IT-Lösungen für das Gesundheitswesen und die aktuellen Trends der Branche informieren. Die Zahl der Aussteller ist gegenüber der Vorjahresveranstaltung um 18 Prozent gewachsen. Damit übertrifft die conhIT die Spitzenwerte der letzten Veranstaltung und erzielt einen neuen Ausstellerrekord.

Etwa 6.000 Fachbesucher werden in Berlin erwartet. Schirmherr der conhIT 2013 ist Daniel Bahr, Bundesminister für Gesundheit.

“In Berlin begegnet die Branche der gesamten Bandbreite der Healthcare IT. Ob Fort- und Weiterbildung in Kongress und Akademie, Produktschau auf der Industrie-Messe oder intensiver Austausch im Rahmen der Networkingveranstaltungen – auf der conhIT finden Besucher und Aussteller alle Angebote, die heute wichtig sind”, erläutert Bernhard Calmer, Vorstandsvorsitzender des Bundesverbands Gesundheits-IT – bvitg e. V. Der Verband hatte die conhIT 2008 als Branchentreff initiiert.

conhIT international – Belgien ist Partnerland
Neben Unternehmen aus Europa sind auch Aussteller aus Taiwan, Korea, Israel und den USA angereist. Mit Belgien hat die conhIT in diesem Jahr auch wieder ein offizielles Partnerland. Mehr als 20 belgische Unternehmen präsentieren ihre innovativen e-Health-Projekte in Berlin. Darüber hinaus bereichert Belgien auch mit einer eigenen Kongress-Session, verschiedenen Networking-Events und zahlreichen weiteren Veranstaltungen die conhIT.

Als politische Repräsentanten des Partnerlandes Belgien nehmen der Ministerpräsident der Flämischen Regierung Kris Peeters und der belgische Botschafter Renier Nijskens an der conhIT teil. Auch der Flämische Gesundheitsminister Jo Vandeurzen wird die Veranstaltung besuchen und Teil einer mehrköpfigen offiziellen Delegation aus Flandern sein.

“Die conhIT hat mit einer Internationalität von 21 Prozent den Anteil der ausländischen Aussteller gegenüber dem Vorjahr verdoppelt und damit einen neuen Rekord aufgestellt. Mit Belgien als Partnerland und Fachbesuchern aus allen Teilen der Welt unterstreicht die conhIT eindrucksvoll ihre Position als Leitveranstaltung für Healthcare IT”, so Dr. Christian Göke, Geschäftsführer der Messe Berlin.

Alle Innovationen der Healthcare IT auf einen Blick
Die conhIT ist das Schaufenster für Gesundheits-IT. Alle Marktführer und zahlreiche etablierte Mittelständler zeigen, mit welchen neuen IT-Lösungen die Patientenversorgung und das Gesundheitswesen von morgen effizienter gestaltet und qualitativ verbessert werden können. Auf 12.000 Quadratmetern bekommen die Besucher der Industrie-Messe einen kompletten Marktüberblick über die Produkte und Services der Healthcare IT-Branche. Das gibt es in so komplexer und zugleich konzentrierter Form nur auf der conhIT in Berlin.

Auch innovative Startups nutzen die Marketingchancen der Industrie-Messe, genau wie die zahlreichen Fachverbände, Consultants, Forschungseinrichtungen Hochschulen und Berater. Die beiden Bereiche Medizintechnik und Telematik haben sich in diesem Jahr noch weiter auf der Messe etabliert. Mit speziellen Themenführungen wird der Blick für Topthemen der Industrie-Messe, wie beispielsweise Mobilität und Interoperabilität, geschärft.

Kongress, Akademie und Networking
Mit 13 Kongress-Sessions, vier Akademie-Seminaren und 99 Networking-Events übertrifft die conhIT 2013 bei weitem das Veranstaltungsprogramm der vergangenen Jahre. Auch die fachliche Qualität stimmt, die Liste der insgesamt 90 Referenten liest sich wie das Who-is-Who der Branche. Usability und Mobility, Health Data Analytics oder Datensicherheit sind nur einige der vielen Themen, die auf der conhIT zur Auswahl stehen. Das heißt: Um den Wissensdurst zu stillen und sich auf professionellem Niveau über topaktuelle Themen der Branche auszutauschen – genau dafür bietet die conhIT allen Brancheninsidern exzellente Möglichkeiten.

Aussteller und Fachbesucher haben auch am Nachmittag vielfältige Gelegenheiten, themenspezifisch miteinander ins Gespräch zu kommen oder gemeinsame Ideen zu entwickeln und Geschäfte anzubahnen. Die Angebots-Palette des Networkingprogramms ist bunt und reicht von Workshops über Krankenhausexkursionen bis zu Match-Making-Sessions und Abendveranstaltungen in lockerer Atmosphäre.

Ab sofort können sich conhIT-Teilnehmer die kostenlose conhIT-App im Google Play und App Store herunterladen. Mit der App können Veranstaltungen nach Tagen und Zeitfenstern sowie Kategorien gefiltert und zum Smartphone-Kalender hinzugefügt werden.

Karriereplattform conhIT
Die zunehmende Nachfrage nach IT-Lösungen im Gesundheitswesen führt auch zu einem steigenden Bedarf an gut ausgebildeten Mitarbeitern. Sowohl für die IT-Hersteller als auch für die Krankenhaus-IT-Abteilungen bietet die conhIT beste Chancen, sich als attraktiver Arbeitgeber vorzustellen, ob live vor Ort oder auch im “conhIT-Karriere Guide”. Neben speziellen Angeboten für Studierende, die sich über Ausbildungs- und Einstiegsmöglichkeiten in der Branche informieren möchten, gibt es eine große Jobbörse und ein Karriere-Get-Together, zu dem alle conhIT-Teilnehmer eingeladen sind. Am 10. April, dem “conhIT-Recruiting Day”, finden zahlreiche Veranstaltungen rund um das Thema Karriere statt, darunter der Karriere-Worskhop mit anschließender Verleihung des conhIT-Nachwuchspreises für die beste Abschlussarbeit zum Thema Healthcare IT.

Über die conhIT – Connecting Healthcare IT
Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie an Ärzte, Ärztenetze und Medizinische Versorgungszentren, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in 2012 zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.

Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.

www.conhit.de

Individual LinkedIn profile reviews for translators

385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_nIt has been on my mind for a while, finally it is there: using the Alexandria platform to offer individual LinkedIn profile sessions for translators.

A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your expertise and your skills. With the new LinkedIn profile rolling out, many things have changed!

If you’re interested in a tailored, interactive and private review and help with your translator LinkedIn profile, this is a good opportunity – it will take place on April 16th.

There are 5 slots of 30 minutes each available throughout the day in the virtual classroom. Registration is limited to one person per slot, so there are only 5 seats available. If the concept works and if there is further demand, such an afternoon may be organized on a regular basis again.

Make sure you have a microphone – it will be very interactive!

Complete information and registration here

I’m looking forward to help you boost your LinkedIn profile! ;)

Interoperabilität: Gemeinsamer Standard für elektronische Patientenakten

Logo_conhIT_BerlinMittwoch, den 03. April 2013 - Mit der Vorstellung der Spezifikation 2.0 der Elektronischen FallAkte (EFA) und des IHE-Cookbook legt die deutsche Gesundheits-IT-Branche bei der conhIT 2013 das Fundament für einen breiten Einsatz übergreifender elektronischer Patientenakten in Deutschland. Künftig können Anwender elektronische Akten unterschiedlicher Ausprägung nutzen, bei denen zukunftssichere Standards zum Einsatz kommen. So wird nicht nur ein sicherer Austausch von Patientendaten gewährleistet, sondern auch Investitionssicherheit für Anwender und Hersteller erreicht.

Elektronische Patientenakten, die dem Austausch von Patientendaten im Rahmen regionaler oder überregionaler Versorgungsnetze dienen, werden in Deutschland bisher nur punktuell genutzt. Ein Grund dafür ist, dass es bis dato keine einheitlichen technischen Standards für solche Akten gab, was den Anwendern die Auswahl einer geeigneten Lösung und den Herstellern die Entwicklung von Produkten erschwert hat. Doch diese Zeiten sind jetzt vorbei. Bei der conhIT 2013 wird erstmals die neue EFA-Spezifikation 2.0 vorgestellt, die technische Hürden bei der Umsetzung von IT-gestützten übergreifenden Versorgungsszenarien im deutschen Gesundheitswesen beseitigt.

Die EFA-Spezifikation 2.0 berücksichtigt IHE-Profile und die darin niedergelegten Standards und genügt damit den internationalen Anforderungen an standardisierte Gesundheits-IT-Lösungen. Sie ist das Ergebnis einer wegweisenden Kooperation von Anwendern, Herstellern und Informatikexperten. Beteiligt waren der Verein Elektronische FallAkte, Fraunhofer FOKUS, IHE Deutschland und die AG Interoperabilität des Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V.

Neben der EFA wurden zwei andere Aktentypen bearbeitet, die auf derselben Basis – IHE – beruhen: die Persönliche Elektronische Patientenakte (PEPA) und die einrichtungsübergreifende Elektronische Patientenakte (eEPA). Niedergelegt sind alle drei Spezifikationen im “IHE-Cookbook – Aktenbasierte, einrichtungsübergreifende Bild- und Befundkommunikation”, das ebenfalls auf der conhIT präsentiert wird.

Bessere Akzeptanz, höhere Investitionssicherheit
Die Elektronische FallAkte in ihrer bisherigen Version geht auf eine Initiative der deutschen Krankenhäuser zurück. Sie gilt als die derzeit am meisten eingesetzte elektronische Patientenakte in medizinischen Versorgungsnetzen in Deutschland. “Die Fallakte ist zweckgebunden und damit zugeschnitten auf den Einsatz in spezifischen Behandlungskontexten. Sie erlaubt es, in einem solchen Rahmen unter strenger Einhaltung datenschutzrechtlicher Vorgaben effizient Daten auszutauschen”, betont Dr. Jörg Caumanns vom Competence Center E-Health am Fraunhofer FOKUS.

Dass die EFA jetzt IHE-konform vorliegt, hat Vorteile für Anwender und Hersteller gleichermaßen. “Von Anwenderseite ist entscheidend, dass Patientenaktenlösungen keine Eintagsfliegen sind. Die Standardisierung der EFA erhöht die Akzeptanz bei Herstellern, Politik und Verbänden und trägt damit zur langfristigen Etablierung dieses Aktentyps bei. Das gibt den Anwendern die Sicherheit, die sie bei der Investitionsentscheidung für eine neue IT-Lösung benötigen”, betont Volker Lowitsch, CIO des Universitätsklinikums Aachen und Vorsitzender des Vereins Elektronische FallAkte.

Die Telematikinfrastruktur im Blick
Auch herstellerseitig bedeutet die Migrierung der EFA in Richtung IHE mehr Berechenbarkeit: “Der Einsatz internationaler Standards und die Tatsache, dass unterschiedliche in Deutschland übliche Aktentypen jetzt technisch kompatibel sind, werden dazu führen, dass Unternehmen sehr viel eher bereit sind, in entsprechende Module ihrer IT-Systeme zu investieren. Die EFA wird dadurch auch für den internationalen Markt interessant. Letztlich wird das nicht nur die Zahl der verfügbaren Patientenaktenlösungen erhöhen, sondern auch den Nutzerkomfort”, sind sich die im EFA-Projekt engagierten Vertreter des bvitg e. V. – Vorstand Jörg Holstein und die Leiter der AG Interoperabilität, Dr. Ralf Brandner, Olaf Dörge und Dr. Frank Oemig, sicher.

Zukunftssicher sind die EFA und die anderen im IHE-Cookbook niedergelegten Aktentypen auch deswegen, weil sie schon heute die im Aufbau befindliche Telematikinfrastruktur im Blick haben. So gibt es eine enge Kooperation zwischen der Elektronischen FallAkte und der für die elektronische Gesundheitskarte zuständigen gematik. “Seitens des bvitg setzen wir uns mit Nachdruck dafür ein, dass das gemeinsam geschaffene Aktenkonzept für einen Einsatz im Rahmen der Telematikinfrastruktur geeignet ist. Es gibt aus unserer Sicht keinen Grund mehr, in Vernetzungsszenarien Patientenaktenlösungen einzusetzen, die nicht den jetzt vorgelegten Standards genügen”, betont Andreas Kassner, der das Projekt für IHE Deutschland und bvitg begleitet hat.

Die Rahmenbedingungen müssen stimmen
Entscheidend wird sein, dass die technischen Standards von Anwendern und Herstellern nun mit Leben gefüllt werden. So können EFA-Provider auf Basis der FallAkte Services für typische intersektorale Kommunikationsabläufe entwickeln, beispielsweise klinische Pfade oder Dienste zur Verbesserung der Arzneimitteltherapiesicherheit. Auch die Entwicklung kreativer Geschäftsmodelle steht bisher erst in den Startlöchern. “Das Interesse der Anwender an FallAkten ist jedenfalls enorm gewachsen. Dadurch entsteht die nötige Dynamik. Zusätzlich müssen Politik und Selbstverwaltung die nötigen Rahmenbedingungen schaffen, damit die von allen gewünschten regionalen Versorgungsnetze auch betriebswirtschaftlich arbeiten können”, sind sich alle Beteiligten einig.

Über die conhIT – Connecting Healthcare IT
Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie Ärzte, Ärztenetze und MVZs, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in 2012 zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.

Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.

www.conhit.de

Übersetzungen: Auswahl der Dienstleister, Arbeitsabläufe, Qualitätskontrolle

“Sie können doch ausländisch? Sie organisieren unsere Übersetzungen.” – Dies ist in überspitzter Form die Aussage, die wir in Gesprächen mit unseren Kunden immer wieder hören, wenn sie uns erzählen, wie ihnen die Aufgabe des Übersetzungsmanagements in ihren Unternehmen “zugeteilt” wurde. Und dann beginnen die Probleme:

• wo finde ich einen geeigneten Dienstleister (Freiberufler oder Übersetzungsagentur)?
• nach welchen Kriterien kann ich die Eignung überprüfen?
• welche Arbeitsabläufe gibt es in der Übersetzungsbranche?
• was muss ich tun, um ein Übersetzungsprojekt vorzubereiten bzw. dessen ordnungsgemäßen Ablauf zu überwachen?
• wie kann ich die Qualität kontrollieren?
• was kostet das eigentlich?
• usw.

Auf all diese Fragen werden wir in unserem Webinar für Endkunden eingehen. Nach dem Webinar werden Sie in der Lage sein, zielgerichtet einen Dienstleister (Freiberufler oder Übersetzungsagentur) für Ihre jeweiligen Übersetzungsanforderungen zu finden, Projekte zu planen, budgetieren und durchzuführen. Der unbeliebte Job, bei dem man in der Vergangenheit viel zu häufig Kritik wegen zu hoher Kosten, verspäteter Lieferung oder mangelhafter Qualität einstecken musste, wird plötzlich eine transparente Aufgabe, ohne irgendwelche versteckten Minenfelder.

Datum: 23. April 2013 um 14h00
Dieses Webinar ist gratis.
Alle Infos und Anmeldung: hier

People who rock the industry – Ildikó Santana

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For this second and last interview of March 2013, I interviewed Ildikó Santana, highly dedicated Hungarian/English translator who puts her translation and language skills to the service of worthy causes such as the GoodPlanet project or the FAIRstart program, via Translators without Borders. She’s the winner of Translators without Borders’ Right to Knowledge Award, but also Language lead for Hungarian and global coordinator of the Wikipedia – WikiProject Medicine Translation Task Force. In this interview we discussed her background, her humanitarian projects and many other things…

Related interview: Simon Andriesen in December 2012 about the translator training center in Kenya. Read the interview here.


ildiko2009-144x190Hi Ildikó! Tell us a bit about yourself, your background – what got you where you are now?

I am an English<>Hungarian freelance translator and editor and have lived in California for the past 14 years. The majority of my work comes from agencies, and I have a few long-term corporate clients. I specialize in law (legislation and contracts primarily), business and finance. I am a native of Budapest, Hungary, where I had lived for 35 years. After quickly rejecting to follow either of my parents career path (a mechanical engineer and a radiologist) I decided to pursue a career in arts. My two passions have always been languages and creative arts. I majored in English and graphic arts, I studied Russian and English as diligently as I did watercolor and woodworking. After passing my state language exam in English, I went to art school and did my internship as a store-front window designer. Soon, a unique opportunity of on-the-job training in animation came along.

You started your career as a graphic designer and an Animation Artist for the Hungarian TV. How did you come to the translation profession?

Although animation was great fun, after a few years I realized I needed a “real” job that paid the bills (I was a single mom at the time). I’ve always had an inherent curiosity and insatiable appetite for puzzles and the written word. While working as an office manager for a London-based financial advisory firm, a few great opportunities and amazing professionals helped me to re-train as a translator and to gain hands-on experience in legal and financial translation and interpretation. I also spent 2 years as managing editor for an online magazine. I really enjoy working with people of various nationalities and backgrounds from all over the world, and the Internet has made this possible. Over the past 20 years, translation has become far more than just a job, it is my passion and daily source of satisfaction. Each text, each segment is a challenging puzzle, waiting to be solved. Just like arts, this work also offers plenty of opportunities to be creative and satisfies my appetite for constant learning.

What made you join Translators without Borders (TWB)?

When in 2010 I first read the organization’s core concept, “working to build a world where knowledge doesn’t have borders,” it immediately resonated with me and I volunteered. There was another motivation; I have many others in our profession to thank for everything I know today about translation as an art form and as a business, all the wonderful people who have freely shared their knowledge and experience. I had no way of paying back, but I knew it was time for me to pay forward.

You’re the global Translation Coordinator for the WikiProject Medicine – what is this project exactly?

The Translation Task Force is a collaborative effort that began in 2011, to first improve health care’s most important topics in English, followed by translation into as many other languages as possible. It is an undertaking initiated by WikiProject Medicine, Wikimedia Canada and Translators without Borders, and is expected to carry on for a number of years. Translation of the English source articles is processed by TWB through a platform powered by ProZ.com.

What is your role there as a language lead?

As the Language Lead for Hungarian my role is to reassemble translated parts where the source file was split up for team translation, check for consistency and accuracy, and deliver the final target file. Time permitting, I also participate in the editing of source articles and in their translation into Hungarian. Language Leads also coordinate the overall workflow amongst several translators in each language team and, ideally, we facilitate the creation and maintenance of glossaries.

And as the Translation Task Force Coordinator?

As the Translation Coordinator, I oversee the translation of English Wikipedia articles into the 19 mainstream target languages. This involves maintaining a repository of the source files, posting them for translation to the TWB translation center, overseeing and managing the assignments of the individual tasks, monitoring progress, scheduling deadlines, keeping in touch with the translator teams and, at the end of each job, delivering the translation to the client. I also maintain the table detailing our progress at the Translation Task Force project page on Wikipedia.

What made you join in this project and take over these roles?

Participating in the Translation Task Force, being part of a team of enthusiastic, like-minded colleagues, working toward our common goal is a tremendously rewarding experience. Luckily, whenever I feel I could do more for the project, the opportunities always present themselves. :)

Who are the members of the Wikipedia Project Medicine Translation Task Force? Who can join?

All members of the WikiProject Medicine Translation Task Force are Translators without Borders volunteers with experience in the health care or medical field. TWB translators must have at least 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject, pass the translation test or be ATA certified, ProZ.com Certified PROs or Lionbridge translators.

At Grand Canyon

At Grand Canyon

Tell us about the FAIRstart project, which you are also involved in.

The FAIRstart project aims at contributing to the development of stable and care-giving environments for children who were placed outside their natural family because they have lost their parents. FAIRstartGlobal is a non-profit education curriculum online, covering all aspects of quality child care illustrated by texts and videos. Based on the combined knowledge of a global network of researchers and designed by psychologist Niels Rygaard, the program has been tested in a 2-year European Union project in 5 countries by orphanages and foster family organizations. The FAIRstart program has been translated into 5 languages so far and, similarly to the WikiProject Medicine, we are in the process of having it translated into many more languages through the TWB translation center. As a volunteer Project Manager for Translators without Borders, I am currently coordinating the translation of the FAIRstart program into 10 more languages.

You also contributed to the GoodPlanet Project. Can you tell us about it?

The GoodPlanet foundation is working to raise awareness and propose concrete solutions in favor of our planet and its inhabitants. The project involved translating web content and it was my very first opportunity to contribute as a TWB volunteer translator and to work with a team of dedicated colleagues. I haven’t been able to stop ever since. :)

You’re the proof that human translators are necessary and will remain so for a long time, right? What is your take on machine translation – foe or friend?

I would say it is both. Machines replacing human workers is the next logical step in most occupations, why would our industry be different? I personally would never use it, but that doesn’t mean it’s not here, and if my trade slowly degenerates then I might as well take part in the MT development process. Since I am not enough to fight this trend, I have considered joining the ‘other’ side instead, those who work on perfecting MT. There is still a lot to do.

What do you think the future of our profession looks like?

I wish I had the answer! My favorite Joseph Campbell quote comes to mind, “Life is like arriving late for a movie, having to figure out what was going on without bothering everybody with a lot of questions, and then being unexpectedly called away before you find out how it ends.” I think I’m still trying to figure out what’s going on and, sadly, I won’t be around to see where we are headed. This is true for our profession as well. I can’t predict the future, but what I’m seeing is that we are very eager to replace ourselves by machines. We must be the only species who spare no effort and work so diligently on rendering ourselves useless. Until then, I’ll be happy to be a human translator. :)

In your spare time (if you have any ;)), what do you enjoy doing?

Well, I’ve been trying to figure out for the longest time how to stretch the 24 hours so that I can have at least 34 a day to do everything I want! :) Since I work out of my home office, I am very fortunate to be able to do what I really enjoy doing practically all day (and night), 7 days a week. When I don’t translate OR work for TWB, I help with booking and promoting my blues musician husband’s shows; I love live music, dancing, having a great time with friends. I don’t have a TV but I watch about 5 movies a week on DVD. There’s a lot more to keep me busy: 3 cats, the household, the garden; games like Backgammon, checker variations, Scrabble, jigsaw puzzles; hiking, taking photos, hanging out at antique shops and used bookstores… I’m usually reading 2 or 3 books at a time; mostly science fiction, crime mysteries, linguistics, philosophy, and metaphysics. My secret desire is to write and illustrate a book on sacred geometry.

Ildikó, thank you very much for your time!

Links:
TWB – Translators without Borders
Translators without Borders Honors Volunteers, Donors and Non-profit Partners with First Access to Knowledge Awards
Wikipedia – WikiProject Medicine
WikiProject Medicine – Task Force
GoodPlanet Foundation
The FAIRstart Project


The next interview will be conducted by Marta and will be posted on her blog during the first half of April. Look forward to it!

Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Lucy Brooks
People who rock the industry – Annamaria Arnall
- People who rock the industry – Valeria Aliperta
- People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
- People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

5 minutes with… Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm

I recently interviewed Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm, international coach and speaker, author and regular guest expert on ABC and NBC and one of the top 100 Who’s Who Women in e-commerce, about her upcoming webinar for translators, her company, her comitments, what is business etiquette and why it matters.

Among others, Walethia has authored the highly anticipated book Women Who Win: Business Etiquette Tactics that Lead to Success in Life and Business. (Fall 2010). She is also co-Author of “Sister to Sister: A Guide for African American Girls” (July 2011), “Madam CEO: How to Think and Act Like a Chief Executive” (December 2011), “Think Like an Entrepreneur: What You Need to Consider Before You Write a Business Plan” (2012).


1DSC_0054_3279_pp copyHi Walethia! Tell us a little bit about yourself: who are you and what do you do professionally?

As a child and young adult I was really shy and insecure. I knew that if I was struggling with a lack of social skills and success, others were also. I wanted to create something useful to help others, so they wouldn’t struggle as I did.
My skill, knowledge and expertise grew along the way and I created the Grace and Charm Success System. The Grace and Charm system is quick and easy to implement, it is designed to “Transform professionals from Invisible to Impeccable.”

What do you enjoy most about your profession and why did you choose it in the first place?

What gives me the most pleasure is seeing the change in people, seeing them empowered, living the life they deserve. I know what it is like to walk into a room of people and feel intimidated, I know what it is like to miss opportunities because of a lack of social skills.

Tell us about Grace and Charm: what does your company do? What services it offers?

I have developed techniques, tips and tools that people can use immediately for immediate results. I show people how to break down the barriers around them, to move easily in all social circles and to interact with people who can really make a difference to them, both professionally and personally. If you can make people comfortable in your presence, then you have an opportunity to really connect with them. And in today’s shallow world, a genuine connection is such a rare thing that it – and you – will be remembered. We offer private coaching, group coaching, workshops and seminars as well as speaking.

Why did you start Grace and Charm – what pushed you to become an etiquette coach?

I started Grace and Charm to empower others. I did not want to see others suffer the embarrassment and humiliation I endured or miss opportunities because of a lack of social skills.

Why is etiquette so important when it comes to business?

Success in any industry relies on relationships, whether with co-workers, clients, suppliers or investors. When you’re well-mannered and considerate in dealing with others, you create engaging, productive and long term business relationships. As such, it is important to learn, not just the technical side of a business, but how to conduct one’s self in the company of others. This is where business etiquette comes in. This webinar will introduce participants to business etiquette, as well as provide guidelines for the practice of business etiquette across different situations.

What were the challenges/difficulties you encountered when it came to starting and developing your own business?In terms of significant challenges that I faced, I would say differentiating myself in the market place was huge challenge. And that is the challenges most entrepreneurs/career professional face. Every business owners should ask themselves “what makes me different?” If you are just like everyone else, why should someone spend money on you? The most important investment any business owner or career professional can make is an investment in personal development. When you invest in yourself, you offer quality products or services and you can command a higher price.

Your company supports two organizations – “My Dreams Do Come True” and ” Ideal Girl Global”. What do these organizations do?

I created My Dreams Do Come True for high school students from my own personal experience. I grew up in a household where resources weren’t there, and I had no way to overcome being shy and insecure. In terms of impact, I would say that at least ten high schools have benefited from the organization’s contributions, although that number is just an estimate–many more schools are requesting our services each year. To get more information about My Dreams do Come True , you may call me toll free at (888)610-3746, or email me at info@mydreamsdocometrue.org.
Ideal Girl is still being developed, however both programs are designed to empower girls.

Why do you support them – and how?

I have experienced first hand the impact of not having social skills, it does make a difference in the way people perceive you, the amount you can charge for your products or services and the quality of people you associate with.
I don’t want anyone to have the pain and embarrassment of not knowing what to do in social situations. That beliefs drives me to help others.

You have your own business segments on ABC/NBC, right? How did it all start?

Simple, I give back. The media loves warm and fuzzy stores. Find a need in your community and publicize it through the media. For those who would like to learn more, I have a training “How to Rock the Media” that gives all of the who, what, and where.

As an international coach/author/speaker, were you ever confronted with language barriers? What happened (frustration? funny situation? how was the barrier overcome, etc.)

Yes, I have and it is frustrating at times, I just laugh it off. I’ve learned when you can laugh at your mistakes people are forgiving.

What concrete skills or ideas will translators get from your upcoming Alexandria webinar?

Many people think etiquette is all about the fork you use. It is not! Developing your social skills will:

  • Increase your earning potential by opening doors of opportunity
  • Enhance your relationships with clients and colleagues
  • Attract better and higher paying customers or clients
  • Clients become raving fans
  • Increases self-esteem
  • Positions you to attain power and influence
  • Win the support of others who can help you achieve your goals
  • More media opportunities
  • Establishes immediate trust and credibility
  • Participants will learn:
  • How to expand your presence
  • How to reposition yourself to magnetically attract clients
  • A much more sophisticated way of differentiating yourself in a cluttered marketplace
  • Strategies of influence you can quickly begin using for immediate results
  • Why create your signature image
  • How to make connections that count
  • And much more…

Thank you very much for your time Walethia! We’re looking forward to learn from your experience!

Website: www.graceandcharm.com

Facebook:  https://www.facebook.com/graceandcharm
LinkedIn:   http://www.linkedin.com/in/graceandcharm
Twitter:      http://www.twitter.com/graceandcharm2
Grace and Charm Success Channel: http://www.youtube.com/user/walethia


Walethia will be giving a webinar for translators on April 2nd on the Alexandria platform – for more info and to register, click here.

Digital records could expose intimate details and personality traits of millions

facebook_like_button_bigResearch shows that intimate personal attributes can be predicted with high levels of accuracy from ‘traces’ left by seemingly innocuous digital behaviour, in this case Facebook Likes. Study raises important questions about personalised marketing and online privacy.

New research, published in the journal PNAS, shows that surprisingly accurate estimates of Facebook users’ race, age, IQ, sexuality, personality, substance use and political views can be inferred from automated analysis of only their Facebook Likes – information currently publicly available by default.

In the study, researchers describe Facebook Likes as a “generic class” of digital record – similar to web search queries and browsing histories – and suggest that such techniques could be used to extract sensitive information for almost anyone regularly online.

Researchers at Cambridge’s Psychometrics Centre, in collaboration with Microsoft Research Cambridge, analysed a dataset of over 58,000 US Facebook users, who volunteered their Likes, demographic profiles and psychometric testing results through the myPersonality application. Users opted in to provide data and gave consent to have profile information recorded for analysis.

Facebook Likes were fed into algorithms and corroborated with information from profiles and personality tests. Researchers created statistical models able to predict personal details using Facebook Likes alone.

Models proved 88% accurate for determining male sexuality, 95% accurate distinguishing African-American from Caucasian American and 85% accurate differentiating Republican from Democrat. Christians and Muslims were correctly classified in 82% of cases, and good prediction accuracy was achieved for relationship status and substance abuse – between 65 and 73%.

But few users clicked Likes explicitly revealing these attributes. For example, less that 5% of gay users clicked obvious Likes such as Gay Marriage. Accurate predictions relied on ‘inference’ – aggregating huge amounts of less informative but more popular Likes such as music and TV shows to produce incisive personal profiles.

Even seemingly opaque personal details such as whether users’ parents separated before the user reached the age of 21 were accurate to 60%, enough to make the information “worthwhile for advertisers”, suggest the researchers.

While they highlight the potential for personalised marketing to improve online services using predictive models, the researchers also warn of the threats posed to users’ privacy.

They argue that many online consumers might feel such levels of digital exposure exceed acceptable limits – as corporations, governments, and even individuals could use predictive software to accurately infer highly sensitive information from Facebook Likes and other digital ‘traces’.

The researchers also tested for personality traits including intelligence, emotional stability, openness and extraversion.

While such latent traits are far more difficult to gauge, the accuracy of the analysis was striking. Study of the openness trait – the spectrum of those who dislike change to those who welcome it – revealed that observation of Likes alone is roughly as informative as using an individual’s actual personality test score.

Some Likes had a strong but seemingly incongruous or random link with a personal attribute, such as Curly Fries with high IQ, or That Spider is More Scared Than U Are with non-smokers.

When taken as a whole, researchers believe that the varying estimations of personal attributes and personality traits gleaned from Facebook Like analysis alone can form surprisingly accurate personal portraits of potentially millions of users worldwide.

They say the results suggest a possible revolution in psychological assessment which – based on this research – could be carried out at an unprecedented scale without costly assessment centres and questionnaires.

“We believe that our results, while based on Facebook Likes, apply to a wider range of online behaviours.” said Michal Kosinski, Operations Director at the Psychometric Centre, who conducted the research with his Cambridge colleague David Stillwell and Thore Graepel from Microsoft Research.

“Similar predictions could be made from all manner of digital data, with this kind of secondary ‘inference’ made with remarkable accuracy – statistically predicting sensitive information people might not want revealed. Given the variety of digital traces people leave behind, it’s becoming increasingly difficult for individuals to control.

Facebook-Cadenas-Geekorner

“I am a great fan and active user of new amazing technologies, including Facebook. I appreciate automated book recommendations, or Facebook selecting the most relevant stories for my newsfeed,” said Kosinski. “However, I can imagine situations in which the same data and technology is used to predict political views or sexual orientation, posing threats to freedom or even life.”

“Just the possibility of this happening could deter people from using digital technologies and diminish trust between individuals and institutions – hampering technological and economic progress. Users need to be provided with transparency and control over their information.”

Thore Graepel from Microsoft Research said he hoped the research would contribute to the on-going discussions about user privacy:

“Consumers rightly expect strong privacy protection to be built into the products and services they use and this research may well serve as a reminder for consumers to take a careful approach to sharing information online, utilising privacy controls and never sharing content with unfamiliar parties.”

David Stillwell from Cambridge University added: “I have used Facebook since 2005, and I will continue to do so. But I might be more careful to use the privacy settings that Facebook provides.”

Source: cam.ac.uk