<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>The Stinging Nettle</title>
	<atom:link href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com</link>
	<description>The GxP Language Services&#039; team blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 08:17:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='gxplanguageservices.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/8ba58edc0c2ffa0e5dd0e04fbd0287b7?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>The Stinging Nettle</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/osd.xml" title="The Stinging Nettle" />
	<atom:link rel='hub' href='http://gxplanguageservices.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Interview mit André Lindemann, Präsident des BDÜ</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/10/interview-mit-andre-lindemann-prasident-des-bdu/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/10/interview-mit-andre-lindemann-prasident-des-bdu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 May 2013 10:20:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artikel auf Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungswelt]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[Im Rahmen unserer Serie &#8220;People who rock the industry&#8221; haben wir André Lindemann, Präsident des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) interviewt. Die Englische Übersetzung ist hier verfügbar. Hallo André. Vielen Dank für Ihre Zusage für dieses Interview. Können Sie uns etwas über Ihren Background und Ihre Karriere erzählen? Wer sind Sie und wie &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/10/interview-mit-andre-lindemann-prasident-des-bdu/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1780&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Im Rahmen unserer Serie &#8220;People who rock the industry&#8221; haben wir André Lindemann, Präsident des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) interviewt. Die Englische Übersetzung ist <a title="People who rock the industry – André Lindemann" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/30/people-who-rock-the-industry-andre-lindemann/"><strong>hier verfügbar</strong></a>.</p>
<hr />
<p><b><img class="alignleft size-medium wp-image-1781" alt="A.Lindemann" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/a-lindemann.jpg?w=216&#038;h=300" width="216" height="300" />Hallo André. Vielen Dank für Ihre Zusage für dieses Interview. Können Sie uns etwas über Ihren Background und Ihre Karriere erzählen? Wer sind Sie und wie sind Sie zu diesem Beruf gekommen?</b></p>
<p>Ich bin unweit der deutsch-polnischen Grenze in der Mark Brandenburg aufgewachsen, wo ich auch jetzt wieder meinen Lebensmittelpunkt habe. Mittlerweile bin ich in der zweiten Hälfte meines Lebens angelangt, glücklich verheiratet und habe einen inzwischen erwachsenen Sohn.</p>
<p>Ursprünglich wollte ich nach meiner Schulzeit ein Studium der Kriminalistik aufnehmen. Dann habe ich mich Anfang der 80er Jahre von meinem zukünftigen Dienstherrn – dem  Innenministerium der ehemaligen DDR – überreden lassen, es doch mit einem Hochschulstudium zum Diplom-Sprachmittler (Dolmetscher und Übersetzer) zu versuchen, welches ich an der Universität Leipzig 1986 für die Sprachen Polnisch und Russisch abgeschlossen habe. Anschließend habe ich im Innenministerium bis Ende 1990 für alle Bereiche des Ressorts (Polizei, Strafvollzug, Feuerwehr usw.) gedolmetscht und übersetzt. Nach der politischen Wende und einer dreijährigen Phase des ständigen Arbeitsplatzwechsels und der beruflichen Orientierung bin ich letztendlich im Jahr 1994 wieder als angestellter Dolmetscher und Übersetzer bei der Polizei gelandet.</p>
<p><b>Sie sind Dolmetscher und Übersetzer bei der Polizei des Landes Brandenburg und nebenher selbstständig tätig. Können Sie uns einen typischen Tagesablauf beschreiben?</b></p>
<p>Wenn keine Dolmetscheinsätze außerhalb der üblichen Bürodienstzeiten oder des Sitzes der Dienststelle anstehen, fahre ich morgens über die Grenze nach Polen in mein Büro im Gemeinsamen Zentrum der deutsch-polnischen Polizei- und Zollzusammenarbeit in Świecko und unterstütze dort mit meinen Übersetzungen die Kollegen im internationalen polizeilichen Rechtshilfeverkehr oder bei der Koordinierung der deutsch-polnischen polizeilichen Zusammenarbeit. Mehrmals wöchentlich sind Gespräche, Arbeitsberatungen, Konferenzen und Fortbildungsveranstaltungen mit Vertretern polnischer und deutscher Sicherheitsbehörden (Polizei, Grenzschutz, Zoll, Staatsanwaltschaften etc.) zu dolmetschen. An meiner beruflichen Tätigkeit liebe ich gerade diese Abwechslung zwischen dem Dolmetschen und Übersetzen besonders.</p>
<p>Die nebenberufliche selbstständige Tätigkeit ist bei mir derzeit auf das Wahrnehmen von Terminen zum Dolmetschen bei Gerichten und das Übersetzen für einige wenige Stamm- und Neukunden beschränkt.</p>
<p>Den überwiegenden Teil meiner Freizeit widme ich meiner Arbeit für den BDÜ. Wie die gesamte Branche befindet sich auch der Verband in einer Phase des Wandels, den ich durch meine Tätigkeit aktiv mit gestalten darf. Die kollegiale Zusammenarbeit in den Verbandsgremien in nahezu familiärer Atmosphäre bringt mir – verbunden mit den meist positiven Ergebnissen der Arbeit, eine extrem große Zufriedenheit.</p>
<p><b>Ihre Fremdsprachen sind Russisch und Polnisch. Warum nicht auch Englisch? Wie kommt man heute, in 2013, in diesem Beruf ohne Englisch zurecht?</b></p>
<p>Mittlerweile arbeite ich als Dolmetscher sogar nur noch mit einer Arbeitsfremdsprache – Polnisch. Ich fertige zwar noch Übersetzungen aus der russischen Sprache an, bin dort aber nicht mehr als Dolmetscher tätig, weil mir nach Jahrzehnten ohne entsprechende Tätigkeit die notwendige Praxis fehlt.</p>
<p>In der beruflichen Praxis komme ich ganz gut ohne Englisch zurecht, dort habe ich es fast ausschließlich mit deutschen und polnischen Polizeibediensteten zu tun. Anders sieht es in meiner ehrenamtlichen Tätigkeit für den BDÜ aus, in der mein Englisch gerade bei internationalen Treffen und Konferenzen nicht immer ausreicht und leider die wenigsten Teilnehmer Polnisch sprechen. Deshalb versuche ich gerade, meine Kenntnisse der englischen Sprache ein wenig aufzufrischen. In wichtigen Gesprächen vertraue ich dann aber immer auch auf die Unterstützung eines kompetenten Dolmetschers.</p>
<p><b>Sie sind Präsident des BDÜ. Können Sie uns etwas über den BDÜ erzählen – seine Ziele, Strukturen und Aufgaben?</b></p>
<p>Der <a href="http://www.bdue.de/">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</a> ist mit über 7.000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert etwa 80 Prozent aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland und ist Ansprechpartner für Politik, Industrie, Handel sowie bei allen Fragen bezüglich der Aus- und Weiterbildung von und für Sprachmittler. Erfahrene Mitglieder des Verbandes treten beispielsweise auch als Gutachter für Übersetzungen, als Prüfer an staatlichen Prüfungsämtern oder als Berater bei der Entwicklung neuer Fachausbildungen auf.</p>
<p>Der BDÜ vertritt seit über 50 Jahren die Interessen von professionellen Dolmetschern und Übersetzern. Als Dachverband repräsentiert der BDÜ-Bundesverband mit Sitz in Berlin die ihm angeschlossenen 13 Mitgliedsverbände. Die Mitgliedsverbände arbeiten auf Ebene der Bundesländer oder berufsgruppenorientiert wie zum Beispiel der „<a href="http://www.vkd.bdue.de/">Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ</a>“. International ist der BDÜ mit europäischen Organisationen wie z. B. <a href="http://www.eulita.eu/">EULITA</a> oder <a href="http://www.fit-europe.org/">FIT Europe</a> sowie dem Weltdachverband der Übersetzer <a href="http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&amp;item_id=980">FIT</a>, und der <a href="http://www.ciuti.org/">CIUTI</a> vernetzt.</p>
<p><b><a href="http://www.bdue.de"><img class="alignright  wp-image-1782" alt="BDÜ_ Logo (Internet)" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/bdc3bc_-logo-internet.gif?w=240&#038;h=240" width="240" height="240" /></a>Wie sind Sie zu dieser Position als Präsident des BDÜ gekommen?</b></p>
<p>Die einfache Antwort auf diese Frage wäre, dass mich die Mitgliederversammlung des Verbandes in diese Funktion gewählt hat. Allerdings engagiere ich mich schon sehr lange in der Verbandsarbeit:  Ich bin seit 1993 Mitglied im BDÜ und habe zwei Jahre später meine „Karriere“ im Landesverband Berlin-Brandenburg begonnen, wo ich bis Januar 2009 in verschiedenen Funktionen, zuletzt als Vorsitzender des Landesverbandes, tätig war. Ein paar Monate später wurde ich in den Bundesvorstand des Verbandes gewählt, habe mich dort insbesondere um die Bereiche des Dolmetschens und Übersetzens im juristischen Bereich sowie die Tätigkeit der angestellten Dolmetscher und Übersetzer gekümmert. Im April 2011 in Speyer wurde ich dann zum Präsidenten des BDÜ gewählt.</p>
<p><b>Können Sie uns etwas über die Petition zur Erhöhung der Honorare und Vergütungen der für die Justiz tätigen Dolmetscher und Übersetzer und Ihr Engagement dafür erzählen?</b></p>
<p>Der BDÜ und die anderen deutschen Berufsverbände kämpfen seit Jahrzehnten um eine auskömmliche Vergütung der Dolmetscher und Übersetzer – sowohl derjenigen, die für die Justiz tätig sind, als auch derjenigen, die in anderen Bereichen tätig sind. Wir haben in den letzten Jahren in Vorbereitung der Novelle des Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetzes (in dem Gesetz wird unter anderem die Vergütung von Dolmetschern und Übersetzern geregelt, die von den Justiz- und Strafverfolgungsbehörden hinzugezogen werden) unsere inhaltlichen Positionen erarbeitet und abgestimmt, unzählige Gespräche mit Ministerien und Abgeordneten geführt und immer wieder Argumentationen zur Untermauerung unserer einzelnen Positionen dargelegt.</p>
<p>Allein im Justizbereich ist die Vergütung für die freiberuflich tätigen Kolleginnen und Kollegen in Deutschland gesetzlich geregelt, weshalb die Vertretung der Interessen unserer Mitglieder hier besonders wichtig ist. Davon kann eine gewisse Signalwirkung für die gesamte Branche ausgehen..</p>
<p>Nachdem unsere Forderungen in den veröffentlichten Gesetzentwürfen nur unzureichend Berücksichtigung fanden, wurde nach weiteren Wegen der Einflussnahme auf die politischen Entscheidungsträger gesucht und dabei erstmals auch eine e-Petition beim Deutschen Bundestag eingereicht. Aufgrund der mangelnden Erfahrung und der schwierigen Mobilisierung einer in Deutschland eher kleinen Branche bin ich mit dem Ergebnis nicht ganz unzufrieden:  Immerhin haben 4.915 Mitzeichner die Petition unterstützt.<br />
Darüber hinaus haben sich nach meiner Kenntnis erstmals in der Geschichte auch sehr viele einzelne Dolmetscher und insbesondere betroffene Übersetzer mit persönlichen Schreiben an Abgeordnete und Ministerien gewandt und so den Druck auf die Politik noch einmal erhöht.</p>
<p>Wir können in den letzten Jahren Fortschritte in der Wahrnehmung der Branchenvertreter durch die Politik verzeichnen. Inzwischen fragen Politiker aus eigener Initiative nach der Expertise unseres Verbandes, wenn es um unsere berufliche Tätigkeit geht. Erstmals wurde in der Person des BDÜ-Präsidenten auch ein Vertreter des Berufsstandes zu einer öffentlichen Anhörung im Bundestag geladen.</p>
<p>Die weiteren Beratungen des Bundestags zu dem Gesetzespaket am 16. Mai werden zeigen, inwieweit die Interessenvertretung für unsere Mitglieder Früchte getragen hat. Ich bin nach uns vorliegenden aktuellen Informationen zuversichtlich, dass die Ergebnisse dieser Arbeit im für den Frühsommer avisierten Gesetz für viele Kollegen zumindest eine spürbare Verbesserung der Vergütung bringen werden, auch wenn diese naturgemäß etwas hinter den durchaus hochgesteckten Zielen zurückbleibt und möglicherweise nicht alle zufriedenstellen wird.</p>
<p><b>Wie reagieren Sie als Verband auf die zunehmende Globalisierung und den dadurch entstehenden Druck auf die Preise?</b></p>
<p>Die Globalisierung der Wirtschaft bietet unserer Branche zunächst einmal auch viele Vorteile. Denn alle diejenigen, die etwas exportieren oder importieren wollen, müssen hierfür mit ihren ausländischen Partnern kommunizieren. Darüber hinaus müssen auch Verträge, Betriebsanleitungen und vieles andere mehr von einer Sprache in die andere übertragen werden. Dafür braucht man qualifizierte Kräfte, und alle Prognosen gehen davon aus, dass im Bereich der Sprachmittlung weiterhin ein jährliches Wachstum von 10% zu erwarten ist. Das ist die eine Seite. Aber natürlich nimmt mit der Globalisierung auch der Kampf um die Aufträge zu, so dass tatsächlich die Preise unter Druck geraten sind. Auf den deutschen Markt und dessen Preise hat dies allerdings nach eigenen Untersuchungen nur bedingt Einfluss. Die Honorarumfragen des BDÜ in den letzten Jahren zeigen eher stabile Preise bzw. leicht steigende Honorare.</p>
<p>Zu den wichtigsten Aufgaben eines Berufsverbandes gehört für uns die Information der Öffentlichkeit und insbesondere der potentiellen Auftraggeber über die Bedeutung der Qualität von Sprachdienstleistungen, die Möglichkeiten der Suche nach einem qualifizierten Sprachmittler, die Vorteile von hausinternen Sprachdiensten und die Gefahren von maschinellen Übersetzungen. Daneben legen wir im Verband großen Wert auf die Fortbildung unserer Mitglieder, vor allem im unternehmerischen Bereich.<b>  </b>Insgesamt bietet der BDÜ jährlich weit mehr als 250 verschiedene Weiterbildungsveranstaltungen an.<b> </b>Als Verband haben wir festgestellt, dass diejenigen Kolleginnen und Kollegen am erfolgreichsten sind, die für sich eine klare Spezialisierung benennen können, sich mit dieser entsprechend auf dem Markt positionieren und ein unternehmerisches Bewusstsein haben. Daher arbeiten wir daran, die unternehmerischen Kompetenzen unserer Mitglieder beständig zu verbessern und sie auf ihrem Weg in die Spezialisierung zu unterstützen.</p>
<p><b>Was unternehmen Sie als deutscher Verband oder zusammen mit anderen Verbänden, damit sich Übersetzer besser auf dem internationalen Markt positionieren können?</b></p>
<p>Der BDÜ stellt seinen Mitgliedern zum Beispiel vielfältige Möglichkeiten eines allgemeinen bzw. kundengruppenspezifischen Marketings über die Online-Suche auf der Internetseite des Verbandes oder diverse Fachlisten von spezialisierten Dolmetschern und Übersetzern zur Verfügung. Andererseits verstärkt der Verband seine Angebote zur Fortbildung gerade auf dem Gebiet der unternehmerischen Basiskompetenz seiner Mitglieder. So wurden ihnen zum Beispiel im vergangenen Jahr zwei Reihen kostenfreier Webinare zu verschiedenen Themen wie Kalkulation, Angebotserstellung, Preisverhandlungen und ähnlichem angeboten.</p>
<p><b>Wie sehen Sie den deutschen Übersetzungsmarkt?</b></p>
<p>Auch wenn Deutschland nicht mehr Exportweltmeister ist, so spielt der Export nach wie vor eine sehr große Rolle für die deutsche Wirtschaft. Daraus folgt natürlich auch ein hoher Übersetzungsbedarf, wobei der Zeitfaktor immer mehr zum entscheidenden Element wird. Denn oft müssen Übersetzungen von Handbüchern, Bedienungsanleitungen oder Webseiten in mehreren Sprachen zeitnah und gleichzeitig fertig sein.</p>
<p>Im Gegensatz zu den Übersetzungsmärkten mancher anderer Länder ist der deutsche Übersetzungsmarkt trotz dieser Anforderungen immer noch sehr stark fragmentiert, das heißt, es gibt sehr viele Einzel- oder Kleinstunternehmen und nicht ganz so viele große Unternehmen. Dies zeigt auch die Statistik, wonach von den laut Mikrozensus etwa 38.000 Dolmetschern und Übersetzern in Deutschland mehr als die Hälfte aller Übersetzer selbstständig tätig ist und alleine arbeitet. Aber gerade um auf die oben dargestellten Anforderungen aus der Wirtschaft qualifiziert reagieren zu können, wird es zunehmend notwendig sein, Netzwerke zu bilden und genau hierbei kann die im Verband mögliche Vernetzung den notwendigen Wettbewerbsvorteil bieten.</p>
<p><b>Wie sieht Ihrer Meinung nach die Zukunft der Übersetzer und Dolmetscher aus?</b></p>
<p>Natürlich habe ich keine Kristallkugel, in der ich die Zukunft sehen kann. Aber wohin die Reise in der Zukunft gehen wird, wurde bereits angesprochen. Wir gehen davon aus, dass der Markt der Sprachdienstleistungen bei fortschreitender Globalisierung weiterhin dynamisch wachsen wird. Damit wird sich die beschriebene Tendenz des wachsenden Termin- und Kostendrucks und somit eines zunehmenden Wettbewerbs fortsetzen.</p>
<p>Für die heutigen und zukünftigen Übersetzer und Dolmetscher wird es darauf ankommen, mit einer fundierten sprachlichen und translatorischen Ausbildung als qualifizierte Übersetzer und/oder Dolmetscher ihre Arbeit richtig machen zu können. Hinzu kommt die fachliche Spezialisierung, was auch das Prinzip des „Lifelong Learning“ mit einschließt. Und als Drittes ist die Bereitschaft zu nennen, entweder projektbezogen oder dauerhaft in multilingualen und leistungsübergreifenden Netzwerken zusammenzuarbeiten und das eigene unternehmerische Profil so dem Markt anzupassen, dass sie dem Kunden einen höheren Mehrwert anbieten und sich selbst ein auskömmliches Einkommen sichern können. Denn in einem Punkt bin ich mir sehr sicher: trotz der Tatsache, dass praktisch jeder irgendwie in Englisch kommunizieren können wird, und trotz immer besserer maschineller Übersetzungstools wird man IMMER diejenigen brauchen, die zuverlässig und kompetent zwischen zwei Sprachen und damit auch zwischen zwei Kulturen vermitteln können.</p>
<p><strong> </strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1780/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1780/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1780&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/10/interview-mit-andre-lindemann-prasident-des-bdu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/8975e0da66a1cff1a2383999536b525b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">annediam</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/a-lindemann.jpg?w=216" medium="image">
			<media:title type="html">A.Lindemann</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/bdc3bc_-logo-internet.gif?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">BDÜ_ Logo (Internet)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Cracow Translation Days 2013</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/03/cracow-translation-days-2013/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/03/cracow-translation-days-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 11:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gxpservices</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles in English]]></category>
		<category><![CDATA[News and events]]></category>
		<category><![CDATA[Translation world]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation business]]></category>
		<category><![CDATA[translation conferences]]></category>
		<category><![CDATA[translation events]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation profession]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1774</guid>
		<description><![CDATA[The Cracow Translation Days will be held from 6–8 September 2013. The Cracow Translation Days are an international conference for professional translators that offers more than just plain vanilla. With a focus on professional education, networking and intercultural exchange, this is not just another conference in an impersonal convention centre, where the goal seems to &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/03/cracow-translation-days-2013/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1774&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1775" alt="800px-Krakow_rynek_01" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/800px-krakow_rynek_01.jpg?w=300&#038;h=215" width="300" height="215" />The Cracow Translation Days will be held from 6–8 September 2013.</p>
<p>The Cracow Translation Days are an international conference for professional translators that offers more than just plain vanilla. With a focus on professional education, networking and intercultural exchange, this is not just another conference in an impersonal convention centre, where the goal seems to be to attend as many talks as possible in as little time as possible. The Cracow Translation Days give priority to quality, not to quantity.</p>
<p>The organisers have chosen a special location for a special conference, the Benedictine abbey of Tyniec, 13 km southwest of Cracow, and put together an extensive social programme in and around Cracow.</p>
<p>Registration for this non-profit conference is now open. Abstracts for talks, workshops or roundtables are being accepted until 31 May 2013.</p>
<p>For more information, please visit the <strong><a href="http://www.cracow-translation-days-2013.com/en/home.html" target="_blank">conference website</a></strong>.</p>
<p><em>(GxP Language Services is not affiliated with the organizers nor is organizing or helping to organize this event. We will just be attending it.)</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1774/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1774/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1774&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/03/cracow-translation-days-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/28fd75d1ca8eecba71b6eb19ddd7c368?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">gxpservices</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/800px-krakow_rynek_01.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">800px-Krakow_rynek_01</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>People who rock the industry &#8211; André Lindemann</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/30/people-who-rock-the-industry-andre-lindemann/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/30/people-who-rock-the-industry-andre-lindemann/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 08:34:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles in English]]></category>
		<category><![CDATA[Rocking the industry!]]></category>
		<category><![CDATA[Translation world]]></category>
		<category><![CDATA[André Lindemann]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Rocking the industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation associations]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation profession]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1786</guid>
		<description><![CDATA[The series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues! For the April one, I had the pleasure of interviewing BDÜ&#8217;s President, André Lindemann. With 7000 members, the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators &#8211; Bundesverband der Dolmetscher und Űbersetzer e.V.) is Germany’s largest professional association in &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/30/people-who-rock-the-industry-andre-lindemann/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1786&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Announcing a new series: People who rock the translation industry!" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/10/26/announcing-a-new-series-people-who-rock-the-translation-industry/" target="_blank"><img class="alignleft  wp-image-1311" alt="Rock the Industry" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2012/11/rock-the-industry.png?w=141&#038;h=141" width="141" height="141" />The series</a> of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from <a href="http://wantwords.co.uk/" target="_blank">Wantwords</a>, continues!</p>
<p>For the April one, I had the pleasure of interviewing BDÜ&#8217;s President, André Lindemann. With 7000 members, the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators &#8211; Bundesverband der Dolmetscher und Űbersetzer e.V.) is Germany’s largest professional association in the industry. It represents 75% of all professional translators and interpreters in Germany and has been representing their interests since 1955. We covered many topics in this interview, and it has been a true pleasure &#8211; thank you again, André!</p>
<p>The German version of this interview is available <a title="Interview mit André Lindemann, Präsident des BDÜ" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/05/10/interview-mit-andre-lindemann-prasident-des-bdu/"><strong>here</strong></a>.</p>
<hr />
<p><b>Hi André.</b> <b>Thank you for agreeing to this interview.</b> <b>What can you tell us about your background and your career? Who are you and how did you come to this profession?</b><b></b></p>
<p>I grew up near the German-Polish border in the state of Brandenburg, which is once more my place of residence and where meanwhile, I&#8217;m in the second half of life, happily married and have an adult son.</p>
<p>I originally wanted to study for a degree in criminology after secondary school then, in the early Eighties, I was persuaded by my future employer – the Ministry of the Interior of the erstwhile GDR – to study for a degree in translation and interpreting, which I was awarded in 1986 at Leipzig University for the languages Polish and Russian. I subsequently interpreted and translated for all areas of the Ministry of the Interior (police, justice, fire, etc.) until the end of 1990. After German reunification and a three-year period of constant change in employment and vocational orientation, I finally landed back with the police in 1994 as a staff interpreter and translator.</p>
<p><b><img class="alignright  wp-image-1781" alt="A.Lindemann" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/a-lindemann.jpg?w=173&#038;h=240" width="173" height="240" />You are an interpreter and translator for the Brandenburg State Police, but also self-employed.</b> <b>What does a typical day look like for you?</b></p>
<p>If there are no interpreting assignments pending outside normal office working hours – or at the office – I cross the border to Poland and go to my office at the Joint Centre of German-Polish Police and Customs Cooperation in Świecko, where I provide translation support to my colleagues in international police legal assistance, or in the coordination of German-Polish police cooperation. Several times a week there are conversations, work consultations, conferences and training sessions which require interpretation for representatives of the Polish and German security authorities (police, border guards, customs, prosecutors, etc.). What I particularly love about my professional work is the constant change between translating and interpreting.</p>
<p>My part-time self-employment is currently limited to appointments at the courts for interpreting and translation for a few regular and new customers.</p>
<p>The majority of my spare time is dedicated to my work for the BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators). Just like the profession, the association is also in a phase of change and here, I can actively contribute with my involvement. Together with the positive results of the task, cooperation in association committees has an almost family atmosphere, which provides me with an extremely high level of satisfaction.</p>
<p><b>Your working languages are Russian and Polish; why not English as well? How does one manage in this profession in 2013 without English?</b><b></b></p>
<p>These days, I&#8217;m actually working as an interpreter with just one working language: Polish. Although I continue to translate from the Russian language, I&#8217;m no longer working as an interpreter, because for decades, I have no longer had enough activity to provide the practical experience required.</p>
<p>In professional practice, I get along quite well without English, dealing as I do almost exclusively with German and Polish police officers. The situation is different in my volunteer work for the BDÜ, where my English is not always good enough for international meetings and conferences in particular and unfortunately very few participants speak Polish. I am therefore currently trying to refresh my knowledge of the English language a little but in important conversations, I always rely upon the support of a competent interpreter.</p>
<p><b>You are president of the BDÜ.</b> <b>What can you tell us about the goals, structure and tasks of the BDÜ?</b><b></b></p>
<p>With over 7,000 members, the <a href="http://www.bdue.de/">Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) </a>is the largest association for our profession in Germany. It represents about 80 percent of all organised translators and interpreters in Germany, is the contact point for government, industry, trade, and it is responsible for all matters related to both the education and training of and for language service providers. Experienced members of the association become involved, for example, as reviewers of translations, as auditors of state examination boards or as consultants in the development of new vocational qualifications.</p>
<p>The BDÜ has been representing the interests of professional interpreters and translators for over 50 years and the BDÜ umbrella organisation, based in Berlin, represents 13 affiliated member associations. The member associations work at provincial state level or are grouped by profession, such as the “<a href="http://www.vkd.bdue.de/">Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ” (Association of Conference interpreters) </a>”. Internationally, the BDÜ is networked with European organisations like <a href="http://www.eulita.eu/">EULITA</a> or <a href="http://www.fit-europe.org/">FIT Europe</a>, as well as the global umbrella association, the International Federation of Translators<a href="http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&amp;item_id=980"> (FIT)</a> and the <a href="http://www.fit-europe.org/">CIUTI</a>.</p>
<p><b>How did you come to this position as President of the BDÜ?</b><b></b></p>
<p>I had been taking part in the association&#8217;s work for a long time, so the simple answer to this question is that the General Assembly of the Association elected me to the function. As a BDÜ member since 1993, I “took office” two years thereafter with their Berlin-Brandenburg state association, where I performed various functions up to January 2009, most recently as Chairman there. A few months later, I was elected to the National Executive Board of the association, where I took on particular responsibility for the areas of interpreting and translation in the legal field, as well as the activities of staff interpreters and translators. I was then elected President of the BDÜ at Speyer during April 2011.</p>
<p><b><img class="alignleft  wp-image-1782" alt="BDÜ_ Logo (Internet)" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/bdc3bc_-logo-internet.gif?w=180&#038;h=180" width="180" height="180" />Can you tell us something about the petition to increase the fees and remuneration of interpreters and translators working for the judiciary and your commitment to it?</b><b></b></p>
<p>The BDÜ and the other German professional associations have been fighting for decades to generate reasonable compensation for interpreters and translators – both those who work for the judiciary – as well as those who work in other areas. In terms of preparation of the amendment to the JVEG (German Judicial Remuneration and Allowances Act) – a law which inter alia covers the remuneration of interpreters and translators who are appointed by the judiciary and law enforcement authorities –we have, in recent years, been very active. We have been conceiving and agreeing our substantive position, carried out countless discussions with ministries and members of parliament and have repeatedly presented our reasoning to reinforce support of our individual agenda items.</p>
<p>It is only in the judiciary sector in Germany that remuneration for our freelance colleagues is regulated at law, so the representation of the interests of our members here is particularly important and this can trigger a signal for the entire profession.</p>
<p>After our demands were not adequately accounted for in the draft legislation published, we searched for further ways to influence policy-makers and in doing also submitted an e-petition to the German Parliament for the first time. With a lack of detailed experience here and the difficulty in Germany of mobilising  a relatively small sector, I am not quite dissatisfied with the result: we were, after all, supported by 4,915 signatures.<br />
In addition, and as far as I know for the first time in history, many individual interpreters and in particular translators who were affected referred the matter by means of personal letters to members of parliament and ministries, thus further increasing the pressure on the government.</p>
<p>During recent years, we can certainly note heightened perception of representatives of the profession in political circles. Meanwhile, politicians proactively ask about the expertise of our association wherever it is a case of our professional activity. It was for the first time that a representative of the profession was invited to a public hearing in the Federal Parliament in the person of the BDÜ President.</p>
<p>Further discussions by the Federal Parliament on May 16 about the legislative package will show the extent to which the interests of our members have been successfully represented. Having been made party to the latest information, I&#8217;m confident that the results of this work in connection with the law targeted for the early summer will at least bring a noticeable improvement in compensation for many colleagues, even if it understandably lags somewhat behind some goals that are quite ambitious and does not satisfy all.</p>
<p><b>How do you respond as an association to increasing globalisation and the resulting pressure on prices?</b><b></b></p>
<p>By definition, economic globalisation also offers our industry many advantages, since all those who want to export or import something must communicate with their international partners. In addition to that, there are contracts, operating manuals, and much more that needs to be transferred from one language to another. For this, qualified resources are required and all forecasts predict that in the area of language services provision, a continued annual growth of 10% is expected. That is one side of the coin. But of course globalisation also means increased competition, so that rates are in fact under pressure. This has, however, only had limited influence upon the German market, according to our own research. The BDÜ rates surveys in recent years rather indicate stable rates or indeed slightly higher rates.</p>
<p>As we see it, informing the public – especially potential clients – about the significance of quality in language services, the possibilities for finding a qualified linguist, the benefits of in-house language services and the dangers of machine translation are among the most important tasks for us as a professional association. We also attach great importance to the continuous professional development of our association members, especially in the entrepreneurial area. Overall, the BDÜ annually runs more than 250 different training events. As an association, we have established that colleagues who are most successful are those who can name a clear specialisation for themselves, can position this in the market and who have an entrepreneurial mindset. We are therefore working to constantly improve the business skills of our members and to assist them on their way towards specialisation.</p>
<p><b>As a German association, or in cooperation with other associations, what do you do to assist translators in positioning themselves better within the international marketplace?</b><b></b></p>
<p>The BDÜ provides its members with diverse possibilities for general or sector-specific marketing via the on-line search on the association website or using various lists of specialised professional interpreters and translators that are available. On the other hand, the association is expanding its continuous professional development offerings, particularly in the field of basic entrepreneurial skills base of its members. As an example last year, they were offered two series of free webinars covering various topics such as estimating, bidding, price negotiations and similar.</p>
<p><b>How do you see the German translation market?</b><b></b></p>
<p>Even although Germany is no longer the export champion of the world, exports still play a key role in the German economy. This inevitably leads to a high requirement for translation, whereby the time factor is increasingly becoming a decisive element, because translations of manuals, operating instructions or websites in several languages must be done timely and concurrently.</p>
<p>Despite these requirements, and by contrast to the translation markets of many other countries, the German translation market is still highly-fragmented, with many single-person or small enterprises and not quite so many large operators. This also becomes evident from statistics, according to which a micro-census showed that of approximately 38,000 interpreters and translators in Germany, more than half of all translators are self-employed and working alone. Reverting specifically to being able to react appropriately to the requirements that the marketplace sets, it will become ever more necessary to build networks and it is particularly here that the networking facilities offered by our association constitute a competitive advantage.</p>
<p><b>What is your opinion of the future for translators and interpreters?</b><b></b></p>
<p>Of course, I have no crystal ball for the future, but the question of where the journey is heading has already been touched upon. We assume that the market for language services will continue to grow dynamically with the progress of continuing globalisation, which means that the aforementioned tendency for pressure in the areas of deadlines and remuneration will together provide increasing competition.</p>
<p>For present and future translators and interpreters, it will be dependent upon their ability to perform correctly with well-founded language and translation skills as qualified translators and / or interpreters. In addition to that, we can add specialisation, which also encompasses the principle of “lifelong learning”. Thirdly, ‘willingness’ should be mentioned. The willingness to work together either on a project-related basis or permanently in multilingual or cross-functional networks, while adapting our entrepreneurial profiles to the market in such a way that they offer higher added value to the client and can ensure an adequate personal return. There is one thing that I am 100% sure about: Despite the fact that virtually everyone is somehow able to communicate in English, and despite ever-improving machine translation tools, people will ALWAYS need those who can reliable and competently communicate between two languages and consequently between two cultures.</p>
<p><strong>Thank you very much for your time André!</strong></p>
<p><em>(Translated from German by <a href="http://www.proz.com/profile/19251" target="_blank">Textklick</a>)</em></p>
<hr />
<p><em>Previous interviews in the series:</em></p>
<p>- <a href="http://wantwords.co.uk/school/people-who-rock-the-industry-nick-rosenthal/" target="_blank">People who rock the industry &#8211; Nick Rosenthal</a><br />
- <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/03/27/rock-ildiko-santana/" target="_blank">People who rock the industry &#8211; Ildikó Santana</a><br />
- <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/03/11/people-who-rock-the-industry-lucy-brooks/" target="_blank">People who rock the industry – Lucy Brooks</a><br />
- <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/02/28/people-who-rock-the-industry-annamaria-arnall/" target="_blank">People who rock the industry – Annamaria Arnall</a><a href="http://wantwords.co.uk/school/people-who-rock-the-industry-valeria-aliperta/" target="_blank"><br />
</a>- <a href="http://wantwords.co.uk/school/people-who-rock-the-industry-valeria-aliperta/" target="_blank">People who rock the industry – Valeria Aliperta</a><br />
- <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/01/31/people-who-rock-the-industry-erik-hansson/" target="_blank">People who rock the industry – Erik Hansson</a><br />
- <a title="People who rock the industry – Corinne McKay" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/01/11/people-who-rock-the-industry-corrine-mckay/" target="_blank">People who rock the industry – Corinne McKay<br />
</a>- <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/12/29/people-who-rock-the-industry-simon-andriesen/" target="_blank">People who rock the industry – Simon Andriesen</a><br />
- <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/12/12/people-who-rock-the-industry-aurora-humaran/" target="_blank">People who rock the industry – Aurora Humarán</a><br />
- <a title="People who rock the industry – Kevin Lossner" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/11/27/people-who-rock-the-industry-kevin-lossner/" target="_blank">People who rock the industry – Kevin Lossner</a><br />
- <a href="http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/2667/people-who-rock-the-industry-geoffrey-buckingham/" target="_blank">People who rock the industry – Geoffrey Buckingham<br />
</a>- <a title="People who rock the industry – Marta Stelmaszak" href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/10/26/people-who-rock-the-industry-marta-stelmaszak/" target="_blank">People who rock the industry – Marta Stelmaszak</a></p>
<p><em>Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/about/" target="_blank">Contact us</a>!</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1786/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1786/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1786&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/30/people-who-rock-the-industry-andre-lindemann/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/8975e0da66a1cff1a2383999536b525b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">annediam</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2012/11/rock-the-industry.png" medium="image">
			<media:title type="html">Rock the Industry</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/a-lindemann.jpg?w=216" medium="image">
			<media:title type="html">A.Lindemann</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/05/bdc3bc_-logo-internet.gif?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">BDÜ_ Logo (Internet)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>First Alexandria webinar for language services buyers</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/23/first-alexandria-webinar-for-language-services-buyers/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/23/first-alexandria-webinar-for-language-services-buyers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 09:04:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gxpservices</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alexandria]]></category>
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>
		<category><![CDATA[Alex]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1766</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;re thrilled: today, we&#8217;ll be giving the first Alexandria webinar for language services buyers in the brand new &#8220;Translation Buyers&#8221; Wing of the virtual Library. This first course (free of charge) will be in German &#8211; but if the response is positive, there will be an English version soon. In this webinar, the Presenter will &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/23/first-alexandria-webinar-for-language-services-buyers/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1766&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re thrilled: today, we&#8217;ll be giving the first Alexandria webinar for language services buyers in the brand new &#8220;<a href="http://alexandria-library.com/translation-buyers/" target="_blank">Translation Buyers</a>&#8221; Wing of the virtual Library.</p>
<p>This first course (free of charge) will be in German &#8211; but if the response is positive, there will be an English version soon. In this webinar, the Presenter will explain to potential language services buyers how to choose a provider, the workflow, how to prepare, how to monitor a project, how to control and check quality, etc.</p>
<p>For more information, visit the webinar page (in German) <a href="http://alexandria-library.com/2013/03/28/ubersetzungen-auswahl-der-dienstleister/" target="_blank"><strong>here</strong></a>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1766/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1766/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1766&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/23/first-alexandria-webinar-for-language-services-buyers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/28fd75d1ca8eecba71b6eb19ddd7c368?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">gxpservices</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Welcome to our first intern!</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/22/welcome-to-our-first-intern/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/22/welcome-to-our-first-intern/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2013 09:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gxpservices</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles in English]]></category>
		<category><![CDATA[Team & Company life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1771</guid>
		<description><![CDATA[A new team member&#8230; : we&#8217;re very happy to welcome Delphine, GxP&#8217;s first intern! Delphine comes from France and is finishing her 5-year translation studies (Masters degree) at the ESTRI in Lyon. Her working languages are German and English into French. She&#8217;ll also be helping with the Alexandria platform and with the TriKonf organization. She&#8217;ll &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/22/welcome-to-our-first-intern/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1771&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A new team member&#8230; : we&#8217;re very happy to welcome Delphine, GxP&#8217;s first intern!</p>
<p>Delphine comes from France and is finishing her 5-year translation studies (Masters degree) at the ESTRI in Lyon. Her working languages are German and English into French. She&#8217;ll also be helping with the Alexandria platform and with the TriKonf organization. She&#8217;ll be staying with us until Mid-September.</p>
<p>Let&#8217;s give her a warm welcome! ;)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1771/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1771/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1771&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/22/welcome-to-our-first-intern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/28fd75d1ca8eecba71b6eb19ddd7c368?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">gxpservices</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>conhIT 2013: Healthcare IT Industry Demonstrates its Innovative Drive in Berlin</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/15/conhit-2013-healthcare-it-industry-demonstrates-its-innovative-drive-in-berlin/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/15/conhit-2013-healthcare-it-industry-demonstrates-its-innovative-drive-in-berlin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2013 09:17:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gxpservices</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles in English]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare IT (English)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1769</guid>
		<description><![CDATA[15 April 2013 - As Europe&#8217;s leading industry event for healthcare IT, conhIT &#8211; Connecting Healthcare IT fulfilled all the high expectations placed in it. 5,980 trade visitors from more than 40 countries attended conhIT in Berlin, 500 more than last year. From 9 to 11 April, 320 exhibitors from 14 countries displayed their healthcare &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/15/conhit-2013-healthcare-it-industry-demonstrates-its-innovative-drive-in-berlin/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1769&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>15 April 2013 -</em> As Europe&#8217;s leading industry event for healthcare IT, conhIT &#8211; Connecting Healthcare IT fulfilled all the high expectations placed in it. 5,980 trade visitors from more than 40 countries attended conhIT in Berlin, 500 more than last year. From 9 to 11 April, 320 exhibitors from 14 countries displayed their healthcare IT products and services on the Berlin Exhibition Grounds.</p>
<p>&#8220;Exhibitor and trade visitor numbers rose significantly, impressively confirming conhIT&#8217;s wide appeal for the entire healthcare IT sector,&#8221; said Dr. Christian Göke, COO Messe Berlin, summarising the event. &#8220;Over three days packed with events trade visitors were able to gain a broad impression of innovative healthcare IT solutions and find out about the latest topics at events specially organised for professionals. Looking back, what defined conhIT 2013 was its comprehensive market overview and that it offered outstanding opportunities for advanced training and networking,&#8221; he added.</p>
<p>Event organisers bvitg e. V. draw positive conclusion &#8220;True to the slogan of the conhIT Congress, &#8216;Good IT &#8211; better medical care&#8217;, there is now an increasing focus on healthcare IT. In recent years significant progress has been made in a number of fields,&#8221; said Bernhard Calmer, chairman of the German Association of the Healthcare IT Industry (bvitg). &#8220;That was also evident at conhIT. Never before were there so many events as this year. With every relevant industry institution involved, conhIT made sure the programme featured fascinating topics that addressed every target audience.&#8221;</p>
<p>The positive mood within the industry could be felt everywhere at conhIT. Visitors and exhibitors inside the well-attended display halls and two adjacent conference halls exchanged experiences and found out about the latest aspects of healthcare IT. On the afternoons at conhIT, over a period of three days, there were 13 Congress sessions, four seminars and some 100 Networking Events, more than in any previous year.</p>
<p><b>Partnership with Belgium a success</b><br />
Belgium, this year&#8217;s partner country which was represented by Flanders, Wallonia and Brussels, featured prominently at the Industrial Fair and other events. Trade visitors made use of this opportunity to meet Belgian exhibitors and find out more about their products.</p>
<p>&#8220;For the 24 companies from Belgium that attended conhIT this was a specialist industry event where experts could exchange views and meet with German and international customers and partners&#8221;, was how Jürgen Maerschand, the Flemish trade attaché, commented the results of cooperation with Messe Berlin and bvitg at conhIT. &#8220;We look forward to cooperating in the future and to working on other joint projects,&#8221; said Maerschand.</p>
<p><b>Strong partners, an outstanding congress</b><br />
For the first time, Congress delegates at conhIT 2013 were able to use voting tools to respond directly to moderators&#8217; questions, rate lectures and take an interactive part in the Congress. This feature made it possible for an award honouring the best Congress session to be presented on Thursday already, at the conhIT closing event. Dr. Carl Dujat, president of the BVMI, presented the award to Dr. Pierre-Michael Meier of the Initiative for Management and IT Service Management in the Healthcare Industry (IuiG), who together with Helmut Schlegel of KH-IT had sponsored and moderated the session entitled &#8220;Maximising efficiency through IT process support.&#8221;</p>
<p>&#8220;We are very satisfied with the way conhIT went this year. The fact that most of the Congress sessions and Academy seminars were so well-attended was proof that we clearly made the right choice of topics and speakers,&#8221; said Dr. Dujat commenting on the quality of the specialist programme.</p>
<p><b>Healthcare IT industry offers prospects for young people too</b><br />
The keen interest expressed by students and graduates proved that healthcare IT companies offer good prospects as employers. A total of nine universities had organised excursions for their students to conhIT. Numerous exhibitors made use of the opportunity to post their vacancies at the job exchange or introduce themselves on the pages of the Career Guide.</p>
<p>&#8220;On Wednesday at the Career Workshop 300 people thronged the Congress hall,&#8221; said Prof. Dr. Paul Schmücker of GMDS, the organiser and moderator of the event. &#8220;The aim of GMDS, BVMI, KH-IT and bvitg, the associations involved in career activities, is to bring students and young professionals into contact with healthcare IT companies and institutions and to further an exchange of information. That aim was achieved,&#8221; said Schmücker.</p>
<p>Directly following the workshop an award presentation took place honouring students&#8217; diploma work focusing on practical healthcare IT issues. The winner was Iris Schmücker of the University of Duisburg-Essen whose diploma was entitled &#8220;The concept and implementation of a serious game for shaping individual training.&#8221;</p>
<p><b>Highlights of the first day in words and pictures</b><br />
Besides those present at the event, thousands more were able to follow the keynote speeches held by speakers at the conhIT opening event by tuning into live videos on their computers. Anyone who missed the opening event on 9 April can still watch video clips online. Videos of the opening event, the session hosted by the partner country Belgium, as well as the international session can be watched at <a href="http://141.64.64.107/presentations/conhit/" target="_blank">http://141.64.64.107/presentations/conhit/</a>.</p>
<p><b>Comments by exhibitors on conhIT 2013</b><br />
Gerd Friss, Marketing Supervisor, 3M Health Information Systems: &#8220;conhIT has finally made its mark as the meeting place of the industry. From our point of view the event was another success. bvitg and Messe Berlin organised conhIT in a very professional manner yet again. We will be back.&#8221;</p>
<p>Winfried Post, General Manager, Agfa HealthCare DACH: &#8220;After scheduling a larger number of appointments with customers and visitors prior to conhIT it was clear we would be inundated with visitors at the fair, and that was indeed the case. More and more visitors are very well informed, enabling us to offer them detailed information about our products. Their focus is mainly on our interactive mobile solutions and our new, fully integrated voice recognition system. Overall, I can say that conhIT has established itself as an event for IT heads and company executives keen to find out more in this field.&#8221;</p>
<p>Michaela Bicker, CompuGroup Medical Deutschland: &#8220;conhIT 2013 exceeded all the expectations. We are highly satisfied with the results we have achieved at conhIT 2013 so far. Outstanding Congress events, fascinating panel discussions and workshops and a very well attended Industrial Fair rounded off our overall impression of this leading eHealth event and demonstrated that conhIT is attracting growing industry attention.&#8221;</p>
<p>Andreas Rehermann, Head of Marketing and Hospital Sales, Medizinische Medien Informations GmbH: &#8220;There was keen interest in &#8216;our&#8217; topic, the action plan for safe drug treatment (AMTS). The number of delegates who attended the lectures at the Congress and Networking Events and who took part in relevant guided tours at the fair was much higher than last year. The number and quality of the meetings we had also reflected the growing interest in AMTS.&#8221;</p>
<p>Uwe Lehmann, Head of Business Management and Marketing Health Services Deutschland, Siemens AG Healthcare Sector: &#8220;The fact that Siemens has been a partner of conhIT since it was first launched shows how important this event is for us. Once again our expectations were fulfilled in every respect. The halls were booked up, the discussions were informative and in particular we had successful meetings with our customers and partners.&#8221;</p>
<p>Andrea Röwekamp, Marketing, T-Systems SFPH GmbH: &#8220;conhIT has fully established itself as the platform for the hospital IT sector. Both the large number of visitors and the well-informed discussions we had were a reflection of this. For us the fair was a success.&#8221;</p>
<p>More comments by exhibitors can be found at <a href="http://www.conhit.com/" target="_blank">www.conhit.com</a>.</p>
<p><b>About conhIT &#8211; Connecting Healthcare IT</b><br />
<i>conhIT targets decision-makers in IT departments, management, in the medical profession, nursing, doctors, doctors&#8217; networks and medical care centres who need to find out about the latest developments in IT and healthcare, meet members of the industry and make use of opportunities for high-level advanced training. As an integrated event, over a period of three days conhIT combines an Industrial Fair, a Congress and Networking Events that are of particular interest to this sector. Launched in 2008 by the German Association of Healthcare IT Vendors (bvitg) as the meeting place for the healthcare IT industry and organised by Messe Berlin, this event recently recorded 320 exhibitors and 5,980 visitors in 2013 and has now become Europe&#8217;s leading event for the healthcare IT sector.</i></p>
<p><i>conhIT is organised in cooperation with the following industry associations: the German Association of Healthcare IT Vendors (bvitg), the German Association for Medical Informatics, Biometry and Epidemiology (GMDS), the German Association of Medical Computer Scientists (BVMI). The National Association of Hospital IT Managers (KH-IT) and the Working Group of Directors of Medical Computing Centres at German University Clinics (ALKRZ) have provided contributions to the subject matter.</i></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1769/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1769/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1769&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/15/conhit-2013-healthcare-it-industry-demonstrates-its-innovative-drive-in-berlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/28fd75d1ca8eecba71b6eb19ddd7c368?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">gxpservices</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Europas bedeutendster Branchenevent für Healthcare IT beginnt in Berlin mit neuem Ausstellerrekord</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/09/europas-bedeutendster-branchenevent-fur-healthcare-it-beginnt-in-berlin-mit-neuem-ausstellerrekord/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/09/europas-bedeutendster-branchenevent-fur-healthcare-it-beginnt-in-berlin-mit-neuem-ausstellerrekord/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2013 16:44:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gxpservices</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artikel auf Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare IT]]></category>
		<category><![CDATA[Medizinische Themen]]></category>
		<category><![CDATA[conhIT]]></category>
		<category><![CDATA[e-Medizin]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare IT industry]]></category>
		<category><![CDATA[HIT]]></category>
		<category><![CDATA[Medizin IT]]></category>
		<category><![CDATA[Telemedizin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1763</guid>
		<description><![CDATA[Dienstag, den 09. April 2013 - Mit 320 Ausstellern aus 14 Ländern öffnet am Dienstag, 9. April, die conhIT in Berlin ihre Tore auf dem Messegelände unter dem Funkturm. An drei prall gefüllten Veranstaltungstagen können sich die Teilnehmer auf Europas bedeutendstem Branchenevent für Healthcare-IT umfassend über die neuesten IT-Lösungen für das Gesundheitswesen und die aktuellen Trends &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/09/europas-bedeutendster-branchenevent-fur-healthcare-it-beginnt-in-berlin-mit-neuem-ausstellerrekord/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1763&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignleft size-medium wp-image-1595" alt="Logo_conhIT_Berlin" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/02/logo_conhit_berlin.jpg?w=201&#038;h=300" width="201" height="300" />Dienstag, den 09. April 2013 - </em>Mit 320 Ausstellern aus 14 Ländern öffnet am Dienstag, 9. April, die conhIT in Berlin ihre Tore auf dem Messegelände unter dem Funkturm. An drei prall gefüllten Veranstaltungstagen können sich die Teilnehmer auf Europas bedeutendstem Branchenevent für Healthcare-IT umfassend über die neuesten IT-Lösungen für das Gesundheitswesen und die aktuellen Trends der Branche informieren. Die Zahl der Aussteller ist gegenüber der Vorjahresveranstaltung um 18 Prozent gewachsen. Damit übertrifft die conhIT die Spitzenwerte der letzten Veranstaltung und erzielt einen neuen Ausstellerrekord.</p>
<p>Etwa 6.000 Fachbesucher werden in Berlin erwartet. Schirmherr der conhIT 2013 ist Daniel Bahr, Bundesminister für Gesundheit.</p>
<p>&#8220;In Berlin begegnet die Branche der gesamten Bandbreite der Healthcare IT. Ob Fort- und Weiterbildung in Kongress und Akademie, Produktschau auf der Industrie-Messe oder intensiver Austausch im Rahmen der Networkingveranstaltungen &#8211; auf der conhIT finden Besucher und Aussteller alle Angebote, die heute wichtig sind&#8221;, erläutert Bernhard Calmer, Vorstandsvorsitzender des Bundesverbands Gesundheits-IT &#8211; bvitg e. V. Der Verband hatte die conhIT 2008 als Branchentreff initiiert.</p>
<p><strong>conhIT international &#8211; Belgien ist Partnerland</strong><br />
Neben Unternehmen aus Europa sind auch Aussteller aus Taiwan, Korea, Israel und den USA angereist. Mit Belgien hat die conhIT in diesem Jahr auch wieder ein offizielles Partnerland. Mehr als 20 belgische Unternehmen präsentieren ihre innovativen e-Health-Projekte in Berlin. Darüber hinaus bereichert Belgien auch mit einer eigenen Kongress-Session, verschiedenen Networking-Events und zahlreichen weiteren Veranstaltungen die conhIT.</p>
<p>Als politische Repräsentanten des Partnerlandes Belgien nehmen der Ministerpräsident der Flämischen Regierung Kris Peeters und der belgische Botschafter Renier Nijskens an der conhIT teil. Auch der Flämische Gesundheitsminister Jo Vandeurzen wird die Veranstaltung besuchen und Teil einer mehrköpfigen offiziellen Delegation aus Flandern sein.</p>
<p>&#8220;Die conhIT hat mit einer Internationalität von 21 Prozent den Anteil der ausländischen Aussteller gegenüber dem Vorjahr verdoppelt und damit einen neuen Rekord aufgestellt. Mit Belgien als Partnerland und Fachbesuchern aus allen Teilen der Welt unterstreicht die conhIT eindrucksvoll ihre Position als Leitveranstaltung für Healthcare IT&#8221;, so Dr. Christian Göke, Geschäftsführer der Messe Berlin.</p>
<p><strong>Alle Innovationen der Healthcare IT auf einen Blick</strong><br />
Die conhIT ist das Schaufenster für Gesundheits-IT. Alle Marktführer und zahlreiche etablierte Mittelständler zeigen, mit welchen neuen IT-Lösungen die Patientenversorgung und das Gesundheitswesen von morgen effizienter gestaltet und qualitativ verbessert werden können. Auf 12.000 Quadratmetern bekommen die Besucher der Industrie-Messe einen kompletten Marktüberblick über die Produkte und Services der Healthcare IT-Branche. Das gibt es in so komplexer und zugleich konzentrierter Form nur auf der conhIT in Berlin.</p>
<p>Auch innovative Startups nutzen die Marketingchancen der Industrie-Messe, genau wie die zahlreichen Fachverbände, Consultants, Forschungseinrichtungen Hochschulen und Berater. Die beiden Bereiche Medizintechnik und Telematik haben sich in diesem Jahr noch weiter auf der Messe etabliert. Mit speziellen Themenführungen wird der Blick für Topthemen der Industrie-Messe, wie beispielsweise Mobilität und Interoperabilität, geschärft.</p>
<p><strong>Kongress, Akademie und Networking</strong><br />
Mit 13 Kongress-Sessions, vier Akademie-Seminaren und 99 Networking-Events übertrifft die conhIT 2013 bei weitem das Veranstaltungsprogramm der vergangenen Jahre. Auch die fachliche Qualität stimmt, die Liste der insgesamt 90 Referenten liest sich wie das Who-is-Who der Branche. Usability und Mobility, Health Data Analytics oder Datensicherheit sind nur einige der vielen Themen, die auf der conhIT zur Auswahl stehen. Das heißt: Um den Wissensdurst zu stillen und sich auf professionellem Niveau über topaktuelle Themen der Branche auszutauschen &#8211; genau dafür bietet die conhIT allen Brancheninsidern exzellente Möglichkeiten.</p>
<p>Aussteller und Fachbesucher haben auch am Nachmittag vielfältige Gelegenheiten, themenspezifisch miteinander ins Gespräch zu kommen oder gemeinsame Ideen zu entwickeln und Geschäfte anzubahnen. Die Angebots-Palette des Networkingprogramms ist bunt und reicht von Workshops über Krankenhausexkursionen bis zu Match-Making-Sessions und Abendveranstaltungen in lockerer Atmosphäre.</p>
<p>Ab sofort können sich conhIT-Teilnehmer die kostenlose conhIT-App im Google Play und App Store herunterladen. Mit der App können Veranstaltungen nach Tagen und Zeitfenstern sowie Kategorien gefiltert und zum Smartphone-Kalender hinzugefügt werden.</p>
<p><strong>Karriereplattform conhIT</strong><br />
Die zunehmende Nachfrage nach IT-Lösungen im Gesundheitswesen führt auch zu einem steigenden Bedarf an gut ausgebildeten Mitarbeitern. Sowohl für die IT-Hersteller als auch für die Krankenhaus-IT-Abteilungen bietet die conhIT beste Chancen, sich als attraktiver Arbeitgeber vorzustellen, ob live vor Ort oder auch im &#8220;conhIT-Karriere Guide&#8221;. Neben speziellen Angeboten für Studierende, die sich über Ausbildungs- und Einstiegsmöglichkeiten in der Branche informieren möchten, gibt es eine große Jobbörse und ein Karriere-Get-Together, zu dem alle conhIT-Teilnehmer eingeladen sind. Am 10. April, dem &#8220;conhIT-Recruiting Day&#8221;, finden zahlreiche Veranstaltungen rund um das Thema Karriere statt, darunter der Karriere-Worskhop mit anschließender Verleihung des conhIT-Nachwuchspreises für die beste Abschlussarbeit zum Thema Healthcare IT.</p>
<p><strong>Über die conhIT &#8211; Connecting Healthcare IT</strong><br />
<strong>Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie an Ärzte, Ärztenetze und Medizinische Versorgungszentren, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT &#8211; bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in 2012 zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.</strong></p>
<p><strong>Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT &#8211; bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.conhit.de" target="_blank">www.conhit.de</a></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1763/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1763/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1763&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/09/europas-bedeutendster-branchenevent-fur-healthcare-it-beginnt-in-berlin-mit-neuem-ausstellerrekord/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/28fd75d1ca8eecba71b6eb19ddd7c368?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">gxpservices</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/02/logo_conhit_berlin.jpg?w=201" medium="image">
			<media:title type="html">Logo_conhIT_Berlin</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Individual LinkedIn profile reviews for translators</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/individual-linkedin-profile-review-for-translators/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/individual-linkedin-profile-review-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2013 10:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alexandria]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media & Internet Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation world]]></category>
		<category><![CDATA[#t9n]]></category>
		<category><![CDATA[#xl8]]></category>
		<category><![CDATA[LinkedIn]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[marketing for translators]]></category>
		<category><![CDATA[networking strategies]]></category>
		<category><![CDATA[Online presence]]></category>
		<category><![CDATA[Online reputation]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>
		<category><![CDATA[social media marketing]]></category>
		<category><![CDATA[social networking]]></category>
		<category><![CDATA[social networks]]></category>
		<category><![CDATA[translation business]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1751</guid>
		<description><![CDATA[It has been on my mind for a while, finally it is there: using the Alexandria platform to offer individual LinkedIn profile sessions for translators. A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/individual-linkedin-profile-review-for-translators/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1751&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft  wp-image-386" alt="385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_n" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2012/01/385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_n.jpg?w=147&#038;h=210" width="147" height="210" />It has been on my mind for a while, finally it is there: using the Alexandria platform to offer individual LinkedIn profile sessions for translators.</p>
<p>A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your expertise and your skills. With the new LinkedIn profile rolling out, many things have changed!</p>
<p>If you&#8217;re interested in a tailored, interactive and private review and help with your translator LinkedIn profile, this is a good opportunity &#8211; it will take place on April 16th.</p>
<p>There are 5 slots of 30 minutes each available throughout the day in the virtual classroom. Registration is limited to one person per slot, so there are <strong>only 5 seats available</strong>. If the concept works and if there is further demand, such an afternoon may be organized on a regular basis again.</p>
<p>Make sure you have a microphone – it will be very interactive!</p>
<p><strong>Complete information and registration <a href="http://alexandria-library.com/2013/03/28/linkedin-afternoon1/" target="_blank">here</a></strong></p>
<p>I&#8217;m looking forward to help you boost your LinkedIn profile! ;)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1751/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1751/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1751&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/individual-linkedin-profile-review-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/8975e0da66a1cff1a2383999536b525b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">annediam</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2012/01/385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_n.jpg?w=210" medium="image">
			<media:title type="html">385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_n</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Interoperabilität: Gemeinsamer Standard für elektronische Patientenakten</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/interoperabilitat-gemeinsamer-standard-fur-elektronische-patientenakten/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/interoperabilitat-gemeinsamer-standard-fur-elektronische-patientenakten/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2013 10:01:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gxpservices</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artikel auf Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare IT]]></category>
		<category><![CDATA[conhIT]]></category>
		<category><![CDATA[HIT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1743</guid>
		<description><![CDATA[Mittwoch, den 03. April 2013 - Mit der Vorstellung der Spezifikation 2.0 der Elektronischen FallAkte (EFA) und des IHE-Cookbook legt die deutsche Gesundheits-IT-Branche bei der conhIT 2013 das Fundament für einen breiten Einsatz übergreifender elektronischer Patientenakten in Deutschland. Künftig können Anwender elektronische Akten unterschiedlicher Ausprägung nutzen, bei denen zukunftssichere Standards zum Einsatz kommen. So wird nicht &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/interoperabilitat-gemeinsamer-standard-fur-elektronische-patientenakten/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1743&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http:/www.conhit.de"><img class="alignleft size-medium wp-image-1595" alt="Logo_conhIT_Berlin" src="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/02/logo_conhit_berlin.jpg?w=201&#038;h=300" width="201" height="300" /></a>Mittwoch, den 03. April 2013</em> - Mit der Vorstellung der Spezifikation 2.0 der Elektronischen FallAkte (EFA) und des IHE-Cookbook legt die deutsche Gesundheits-IT-Branche bei der conhIT 2013 das Fundament für einen breiten Einsatz übergreifender elektronischer Patientenakten in Deutschland. Künftig können Anwender elektronische Akten unterschiedlicher Ausprägung nutzen, bei denen zukunftssichere Standards zum Einsatz kommen. So wird nicht nur ein sicherer Austausch von Patientendaten gewährleistet, sondern auch Investitionssicherheit für Anwender und Hersteller erreicht.</p>
<p>Elektronische Patientenakten, die dem Austausch von Patientendaten im Rahmen regionaler oder überregionaler Versorgungsnetze dienen, werden in Deutschland bisher nur punktuell genutzt. Ein Grund dafür ist, dass es bis dato keine einheitlichen technischen Standards für solche Akten gab, was den Anwendern die Auswahl einer geeigneten Lösung und den Herstellern die Entwicklung von Produkten erschwert hat. Doch diese Zeiten sind jetzt vorbei. Bei der conhIT 2013 wird erstmals die neue EFA-Spezifikation 2.0 vorgestellt, die technische Hürden bei der Umsetzung von IT-gestützten übergreifenden Versorgungsszenarien im deutschen Gesundheitswesen beseitigt.</p>
<p>Die EFA-Spezifikation 2.0 berücksichtigt IHE-Profile und die darin niedergelegten Standards und genügt damit den internationalen Anforderungen an standardisierte Gesundheits-IT-Lösungen. Sie ist das Ergebnis einer wegweisenden Kooperation von Anwendern, Herstellern und Informatikexperten. Beteiligt waren der Verein Elektronische FallAkte, Fraunhofer FOKUS, IHE Deutschland und die AG Interoperabilität des Bundesverband Gesundheits-IT &#8211; bvitg e. V.</p>
<p>Neben der EFA wurden zwei andere Aktentypen bearbeitet, die auf derselben Basis &#8211; IHE &#8211; beruhen: die Persönliche Elektronische Patientenakte (PEPA) und die einrichtungsübergreifende Elektronische Patientenakte (eEPA). Niedergelegt sind alle drei Spezifikationen im &#8220;IHE-Cookbook &#8211; Aktenbasierte, einrichtungsübergreifende Bild- und Befundkommunikation&#8221;, das ebenfalls auf der conhIT präsentiert wird.</p>
<p><strong>Bessere Akzeptanz, höhere Investitionssicherheit</strong><br />
Die Elektronische FallAkte in ihrer bisherigen Version geht auf eine Initiative der deutschen Krankenhäuser zurück. Sie gilt als die derzeit am meisten eingesetzte elektronische Patientenakte in medizinischen Versorgungsnetzen in Deutschland. &#8220;Die Fallakte ist zweckgebunden und damit zugeschnitten auf den Einsatz in spezifischen Behandlungskontexten. Sie erlaubt es, in einem solchen Rahmen unter strenger Einhaltung datenschutzrechtlicher Vorgaben effizient Daten auszutauschen&#8221;, betont Dr. Jörg Caumanns vom Competence Center E-Health am Fraunhofer FOKUS.</p>
<p>Dass die EFA jetzt IHE-konform vorliegt, hat Vorteile für Anwender und Hersteller gleichermaßen. &#8220;Von Anwenderseite ist entscheidend, dass Patientenaktenlösungen keine Eintagsfliegen sind. Die Standardisierung der EFA erhöht die Akzeptanz bei Herstellern, Politik und Verbänden und trägt damit zur langfristigen Etablierung dieses Aktentyps bei. Das gibt den Anwendern die Sicherheit, die sie bei der Investitionsentscheidung für eine neue IT-Lösung benötigen&#8221;, betont Volker Lowitsch, CIO des Universitätsklinikums Aachen und Vorsitzender des Vereins Elektronische FallAkte.</p>
<p><strong>Die Telematikinfrastruktur im Blick</strong><br />
Auch herstellerseitig bedeutet die Migrierung der EFA in Richtung IHE mehr Berechenbarkeit: &#8220;Der Einsatz internationaler Standards und die Tatsache, dass unterschiedliche in Deutschland übliche Aktentypen jetzt technisch kompatibel sind, werden dazu führen, dass Unternehmen sehr viel eher bereit sind, in entsprechende Module ihrer IT-Systeme zu investieren. Die EFA wird dadurch auch für den internationalen Markt interessant. Letztlich wird das nicht nur die Zahl der verfügbaren Patientenaktenlösungen erhöhen, sondern auch den Nutzerkomfort&#8221;, sind sich die im EFA-Projekt engagierten Vertreter des bvitg e. V. &#8211; Vorstand Jörg Holstein und die Leiter der AG Interoperabilität, Dr. Ralf Brandner, Olaf Dörge und Dr. Frank Oemig, sicher.</p>
<p>Zukunftssicher sind die EFA und die anderen im IHE-Cookbook niedergelegten Aktentypen auch deswegen, weil sie schon heute die im Aufbau befindliche Telematikinfrastruktur im Blick haben. So gibt es eine enge Kooperation zwischen der Elektronischen FallAkte und der für die elektronische Gesundheitskarte zuständigen gematik. &#8220;Seitens des bvitg setzen wir uns mit Nachdruck dafür ein, dass das gemeinsam geschaffene Aktenkonzept für einen Einsatz im Rahmen der Telematikinfrastruktur geeignet ist. Es gibt aus unserer Sicht keinen Grund mehr, in Vernetzungsszenarien Patientenaktenlösungen einzusetzen, die nicht den jetzt vorgelegten Standards genügen&#8221;, betont Andreas Kassner, der das Projekt für IHE Deutschland und bvitg begleitet hat.</p>
<p><strong>Die Rahmenbedingungen müssen stimmen</strong><br />
Entscheidend wird sein, dass die technischen Standards von Anwendern und Herstellern nun mit Leben gefüllt werden. So können EFA-Provider auf Basis der FallAkte Services für typische intersektorale Kommunikationsabläufe entwickeln, beispielsweise klinische Pfade oder Dienste zur Verbesserung der Arzneimitteltherapiesicherheit. Auch die Entwicklung kreativer Geschäftsmodelle steht bisher erst in den Startlöchern. &#8220;Das Interesse der Anwender an FallAkten ist jedenfalls enorm gewachsen. Dadurch entsteht die nötige Dynamik. Zusätzlich müssen Politik und Selbstverwaltung die nötigen Rahmenbedingungen schaffen, damit die von allen gewünschten regionalen Versorgungsnetze auch betriebswirtschaftlich arbeiten können&#8221;, sind sich alle Beteiligten einig.</p>
<p><strong>Über die conhIT &#8211; Connecting Healthcare IT</strong><br />
Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie Ärzte, Ärztenetze und MVZs, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT &#8211; bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in 2012 zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.</p>
<p>Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT &#8211; bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.</p>
<p><a href="http://www.conhit.de" target="_blank">www.conhit.de</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1743/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1743/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1743&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/04/03/interoperabilitat-gemeinsamer-standard-fur-elektronische-patientenakten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://2.gravatar.com/avatar/28fd75d1ca8eecba71b6eb19ddd7c368?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">gxpservices</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2013/02/logo_conhit_berlin.jpg?w=201" medium="image">
			<media:title type="html">Logo_conhIT_Berlin</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersetzungen: Auswahl der Dienstleister, Arbeitsabläufe, Qualitätskontrolle</title>
		<link>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/03/28/ubersetzungen-auswahl-der-dienstleister-arbeitsablaufe-qualitatskontrolle/</link>
		<comments>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/03/28/ubersetzungen-auswahl-der-dienstleister-arbeitsablaufe-qualitatskontrolle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 11:03:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Siegfried</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alexandria]]></category>
		<category><![CDATA[Artikel auf Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungswelt]]></category>
		<category><![CDATA[Nachrichten & Aktivitäten]]></category>
		<category><![CDATA[End-clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation buyers]]></category>
		<category><![CDATA[webinars]]></category>
		<category><![CDATA[webinars for translation buyers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gxplanguageservices.wordpress.com/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[“Sie können doch ausländisch? Sie organisieren unsere Übersetzungen.” – Dies ist in überspitzter Form die Aussage, die wir in Gesprächen mit unseren Kunden immer wieder hören, wenn sie uns erzählen, wie ihnen die Aufgabe des Übersetzungsmanagements in ihren Unternehmen “zugeteilt” wurde. Und dann beginnen die Probleme: • wo finde ich einen geeigneten Dienstleister (Freiberufler oder &#8230; <a href="http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/03/28/ubersetzungen-auswahl-der-dienstleister-arbeitsablaufe-qualitatskontrolle/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1746&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" alt="" src="http://alexandrialibrarydotcom.files.wordpress.com/2013/03/mp900400027.jpg?w=180&#038;h=144&#038;h=144" width="180" height="144" />“Sie können doch ausländisch? Sie organisieren unsere Übersetzungen.” – Dies ist in überspitzter Form die Aussage, die wir in Gesprächen mit unseren Kunden immer wieder hören, wenn sie uns erzählen, wie ihnen die Aufgabe des Übersetzungsmanagements in ihren Unternehmen “zugeteilt” wurde. Und dann beginnen die Probleme:</p>
<p>• wo finde ich einen geeigneten Dienstleister (Freiberufler oder Übersetzungsagentur)?<br />
• nach welchen Kriterien kann ich die Eignung überprüfen?<br />
• welche Arbeitsabläufe gibt es in der Übersetzungsbranche?<br />
• was muss ich tun, um ein Übersetzungsprojekt vorzubereiten bzw. dessen ordnungsgemäßen Ablauf zu überwachen?<br />
• wie kann ich die Qualität kontrollieren?<br />
• was kostet das eigentlich?<br />
• usw.</p>
<p>Auf all diese Fragen werden wir in unserem Webinar für Endkunden eingehen. Nach dem Webinar werden Sie in der Lage sein, zielgerichtet einen Dienstleister (Freiberufler oder Übersetzungsagentur) für Ihre jeweiligen Übersetzungsanforderungen zu finden, Projekte zu planen, budgetieren und durchzuführen. Der unbeliebte Job, bei dem man in der Vergangenheit viel zu häufig Kritik wegen zu hoher Kosten, verspäteter Lieferung oder mangelhafter Qualität einstecken musste, wird plötzlich eine transparente Aufgabe, ohne irgendwelche versteckten Minenfelder.</p>
<p>Datum: 23. April 2013 um 14h00<br />
Dieses Webinar ist gratis.<br />
Alle Infos und Anmeldung: <a href="http://alexandria-library.com/2013/03/28/ubersetzungen-auswahl-der-dienstleister" target="_blank"><strong>hier</strong></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gxplanguageservices.wordpress.com/1746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gxplanguageservices.wordpress.com/1746/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gxplanguageservices.wordpress.com&#038;blog=20831444&#038;post=1746&#038;subd=gxplanguageservices&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gxplanguageservices.wordpress.com/2013/03/28/ubersetzungen-auswahl-der-dienstleister-arbeitsablaufe-qualitatskontrolle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f47d9031ebb119990e2145c407c543f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">siggigxp</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://alexandrialibrarydotcom.files.wordpress.com/2013/03/mp900400027.jpg?w=180&#38;h=144" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>
