Cracow Translation Days 2013

800px-Krakow_rynek_01The Cracow Translation Days will be held from 6–8 September 2013.

The Cracow Translation Days are an international conference for professional translators that offers more than just plain vanilla. With a focus on professional education, networking and intercultural exchange, this is not just another conference in an impersonal convention centre, where the goal seems to be to attend as many talks as possible in as little time as possible. The Cracow Translation Days give priority to quality, not to quantity.

The organisers have chosen a special location for a special conference, the Benedictine abbey of Tyniec, 13 km southwest of Cracow, and put together an extensive social programme in and around Cracow.

Registration for this non-profit conference is now open. Abstracts for talks, workshops or roundtables are being accepted until 31 May 2013.

For more information, please visit the conference website.

(GxP Language Services is not affiliated with the organizers nor is organizing or helping to organize this event. We will just be attending it.)

People who rock the industry – André Lindemann

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For the April one, I had the pleasure of interviewing BDÜ’s President, André Lindemann. With 7000 members, the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators – Bundesverband der Dolmetscher und Űbersetzer e.V.) is Germany’s largest professional association in the industry. It represents 75% of all professional translators and interpreters in Germany and has been representing their interests since 1955. We covered many topics in this interview, and it has been a true pleasure – thank you again, André!

The German version of this interview is available here.


Hi André. Thank you for agreeing to this interview. What can you tell us about your background and your career? Who are you and how did you come to this profession?

I grew up near the German-Polish border in the state of Brandenburg, which is once more my place of residence and where meanwhile, I’m in the second half of life, happily married and have an adult son.

I originally wanted to study for a degree in criminology after secondary school then, in the early Eighties, I was persuaded by my future employer – the Ministry of the Interior of the erstwhile GDR – to study for a degree in translation and interpreting, which I was awarded in 1986 at Leipzig University for the languages Polish and Russian. I subsequently interpreted and translated for all areas of the Ministry of the Interior (police, justice, fire, etc.) until the end of 1990. After German reunification and a three-year period of constant change in employment and vocational orientation, I finally landed back with the police in 1994 as a staff interpreter and translator.

A.LindemannYou are an interpreter and translator for the Brandenburg State Police, but also self-employed. What does a typical day look like for you?

If there are no interpreting assignments pending outside normal office working hours – or at the office – I cross the border to Poland and go to my office at the Joint Centre of German-Polish Police and Customs Cooperation in Świecko, where I provide translation support to my colleagues in international police legal assistance, or in the coordination of German-Polish police cooperation. Several times a week there are conversations, work consultations, conferences and training sessions which require interpretation for representatives of the Polish and German security authorities (police, border guards, customs, prosecutors, etc.). What I particularly love about my professional work is the constant change between translating and interpreting.

My part-time self-employment is currently limited to appointments at the courts for interpreting and translation for a few regular and new customers.

The majority of my spare time is dedicated to my work for the BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators). Just like the profession, the association is also in a phase of change and here, I can actively contribute with my involvement. Together with the positive results of the task, cooperation in association committees has an almost family atmosphere, which provides me with an extremely high level of satisfaction.

Your working languages are Russian and Polish; why not English as well? How does one manage in this profession in 2013 without English?

These days, I’m actually working as an interpreter with just one working language: Polish. Although I continue to translate from the Russian language, I’m no longer working as an interpreter, because for decades, I have no longer had enough activity to provide the practical experience required.

In professional practice, I get along quite well without English, dealing as I do almost exclusively with German and Polish police officers. The situation is different in my volunteer work for the BDÜ, where my English is not always good enough for international meetings and conferences in particular and unfortunately very few participants speak Polish. I am therefore currently trying to refresh my knowledge of the English language a little but in important conversations, I always rely upon the support of a competent interpreter.

You are president of the BDÜ. What can you tell us about the goals, structure and tasks of the BDÜ?

With over 7,000 members, the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is the largest association for our profession in Germany. It represents about 80 percent of all organised translators and interpreters in Germany, is the contact point for government, industry, trade, and it is responsible for all matters related to both the education and training of and for language service providers. Experienced members of the association become involved, for example, as reviewers of translations, as auditors of state examination boards or as consultants in the development of new vocational qualifications.

The BDÜ has been representing the interests of professional interpreters and translators for over 50 years and the BDÜ umbrella organisation, based in Berlin, represents 13 affiliated member associations. The member associations work at provincial state level or are grouped by profession, such as the “Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ” (Association of Conference interpreters) ”. Internationally, the BDÜ is networked with European organisations like EULITA or FIT Europe, as well as the global umbrella association, the International Federation of Translators (FIT) and the CIUTI.

How did you come to this position as President of the BDÜ?

I had been taking part in the association’s work for a long time, so the simple answer to this question is that the General Assembly of the Association elected me to the function. As a BDÜ member since 1993, I “took office” two years thereafter with their Berlin-Brandenburg state association, where I performed various functions up to January 2009, most recently as Chairman there. A few months later, I was elected to the National Executive Board of the association, where I took on particular responsibility for the areas of interpreting and translation in the legal field, as well as the activities of staff interpreters and translators. I was then elected President of the BDÜ at Speyer during April 2011.

BDÜ_ Logo (Internet)Can you tell us something about the petition to increase the fees and remuneration of interpreters and translators working for the judiciary and your commitment to it?

The BDÜ and the other German professional associations have been fighting for decades to generate reasonable compensation for interpreters and translators – both those who work for the judiciary – as well as those who work in other areas. In terms of preparation of the amendment to the JVEG (German Judicial Remuneration and Allowances Act) – a law which inter alia covers the remuneration of interpreters and translators who are appointed by the judiciary and law enforcement authorities –we have, in recent years, been very active. We have been conceiving and agreeing our substantive position, carried out countless discussions with ministries and members of parliament and have repeatedly presented our reasoning to reinforce support of our individual agenda items.

It is only in the judiciary sector in Germany that remuneration for our freelance colleagues is regulated at law, so the representation of the interests of our members here is particularly important and this can trigger a signal for the entire profession.

After our demands were not adequately accounted for in the draft legislation published, we searched for further ways to influence policy-makers and in doing also submitted an e-petition to the German Parliament for the first time. With a lack of detailed experience here and the difficulty in Germany of mobilising  a relatively small sector, I am not quite dissatisfied with the result: we were, after all, supported by 4,915 signatures.
In addition, and as far as I know for the first time in history, many individual interpreters and in particular translators who were affected referred the matter by means of personal letters to members of parliament and ministries, thus further increasing the pressure on the government.

During recent years, we can certainly note heightened perception of representatives of the profession in political circles. Meanwhile, politicians proactively ask about the expertise of our association wherever it is a case of our professional activity. It was for the first time that a representative of the profession was invited to a public hearing in the Federal Parliament in the person of the BDÜ President.

Further discussions by the Federal Parliament on May 16 about the legislative package will show the extent to which the interests of our members have been successfully represented. Having been made party to the latest information, I’m confident that the results of this work in connection with the law targeted for the early summer will at least bring a noticeable improvement in compensation for many colleagues, even if it understandably lags somewhat behind some goals that are quite ambitious and does not satisfy all.

How do you respond as an association to increasing globalisation and the resulting pressure on prices?

By definition, economic globalisation also offers our industry many advantages, since all those who want to export or import something must communicate with their international partners. In addition to that, there are contracts, operating manuals, and much more that needs to be transferred from one language to another. For this, qualified resources are required and all forecasts predict that in the area of language services provision, a continued annual growth of 10% is expected. That is one side of the coin. But of course globalisation also means increased competition, so that rates are in fact under pressure. This has, however, only had limited influence upon the German market, according to our own research. The BDÜ rates surveys in recent years rather indicate stable rates or indeed slightly higher rates.

As we see it, informing the public – especially potential clients – about the significance of quality in language services, the possibilities for finding a qualified linguist, the benefits of in-house language services and the dangers of machine translation are among the most important tasks for us as a professional association. We also attach great importance to the continuous professional development of our association members, especially in the entrepreneurial area. Overall, the BDÜ annually runs more than 250 different training events. As an association, we have established that colleagues who are most successful are those who can name a clear specialisation for themselves, can position this in the market and who have an entrepreneurial mindset. We are therefore working to constantly improve the business skills of our members and to assist them on their way towards specialisation.

As a German association, or in cooperation with other associations, what do you do to assist translators in positioning themselves better within the international marketplace?

The BDÜ provides its members with diverse possibilities for general or sector-specific marketing via the on-line search on the association website or using various lists of specialised professional interpreters and translators that are available. On the other hand, the association is expanding its continuous professional development offerings, particularly in the field of basic entrepreneurial skills base of its members. As an example last year, they were offered two series of free webinars covering various topics such as estimating, bidding, price negotiations and similar.

How do you see the German translation market?

Even although Germany is no longer the export champion of the world, exports still play a key role in the German economy. This inevitably leads to a high requirement for translation, whereby the time factor is increasingly becoming a decisive element, because translations of manuals, operating instructions or websites in several languages must be done timely and concurrently.

Despite these requirements, and by contrast to the translation markets of many other countries, the German translation market is still highly-fragmented, with many single-person or small enterprises and not quite so many large operators. This also becomes evident from statistics, according to which a micro-census showed that of approximately 38,000 interpreters and translators in Germany, more than half of all translators are self-employed and working alone. Reverting specifically to being able to react appropriately to the requirements that the marketplace sets, it will become ever more necessary to build networks and it is particularly here that the networking facilities offered by our association constitute a competitive advantage.

What is your opinion of the future for translators and interpreters?

Of course, I have no crystal ball for the future, but the question of where the journey is heading has already been touched upon. We assume that the market for language services will continue to grow dynamically with the progress of continuing globalisation, which means that the aforementioned tendency for pressure in the areas of deadlines and remuneration will together provide increasing competition.

For present and future translators and interpreters, it will be dependent upon their ability to perform correctly with well-founded language and translation skills as qualified translators and / or interpreters. In addition to that, we can add specialisation, which also encompasses the principle of “lifelong learning”. Thirdly, ‘willingness’ should be mentioned. The willingness to work together either on a project-related basis or permanently in multilingual or cross-functional networks, while adapting our entrepreneurial profiles to the market in such a way that they offer higher added value to the client and can ensure an adequate personal return. There is one thing that I am 100% sure about: Despite the fact that virtually everyone is somehow able to communicate in English, and despite ever-improving machine translation tools, people will ALWAYS need those who can reliable and competently communicate between two languages and consequently between two cultures.

Thank you very much for your time André!

(Translated from German by Textklick)


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Nick Rosenthal
- People who rock the industry – Ildikó Santana
People who rock the industry – Lucy Brooks
People who rock the industry – Annamaria Arnall
People who rock the industry – Valeria Aliperta
People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

Individual LinkedIn profile reviews for translators

385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_nIt has been on my mind for a while, finally it is there: using the Alexandria platform to offer individual LinkedIn profile sessions for translators.

A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your expertise and your skills. With the new LinkedIn profile rolling out, many things have changed!

If you’re interested in a tailored, interactive and private review and help with your translator LinkedIn profile, this is a good opportunity – it will take place on April 16th.

There are 5 slots of 30 minutes each available throughout the day in the virtual classroom. Registration is limited to one person per slot, so there are only 5 seats available. If the concept works and if there is further demand, such an afternoon may be organized on a regular basis again.

Make sure you have a microphone – it will be very interactive!

Complete information and registration here

I’m looking forward to help you boost your LinkedIn profile! ;)

5 minutes with… Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm

I recently interviewed Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm, international coach and speaker, author and regular guest expert on ABC and NBC and one of the top 100 Who’s Who Women in e-commerce, about her upcoming webinar for translators, her company, her comitments, what is business etiquette and why it matters.

Among others, Walethia has authored the highly anticipated book Women Who Win: Business Etiquette Tactics that Lead to Success in Life and Business. (Fall 2010). She is also co-Author of “Sister to Sister: A Guide for African American Girls” (July 2011), “Madam CEO: How to Think and Act Like a Chief Executive” (December 2011), “Think Like an Entrepreneur: What You Need to Consider Before You Write a Business Plan” (2012).


1DSC_0054_3279_pp copyHi Walethia! Tell us a little bit about yourself: who are you and what do you do professionally?

As a child and young adult I was really shy and insecure. I knew that if I was struggling with a lack of social skills and success, others were also. I wanted to create something useful to help others, so they wouldn’t struggle as I did.
My skill, knowledge and expertise grew along the way and I created the Grace and Charm Success System. The Grace and Charm system is quick and easy to implement, it is designed to “Transform professionals from Invisible to Impeccable.”

What do you enjoy most about your profession and why did you choose it in the first place?

What gives me the most pleasure is seeing the change in people, seeing them empowered, living the life they deserve. I know what it is like to walk into a room of people and feel intimidated, I know what it is like to miss opportunities because of a lack of social skills.

Tell us about Grace and Charm: what does your company do? What services it offers?

I have developed techniques, tips and tools that people can use immediately for immediate results. I show people how to break down the barriers around them, to move easily in all social circles and to interact with people who can really make a difference to them, both professionally and personally. If you can make people comfortable in your presence, then you have an opportunity to really connect with them. And in today’s shallow world, a genuine connection is such a rare thing that it – and you – will be remembered. We offer private coaching, group coaching, workshops and seminars as well as speaking.

Why did you start Grace and Charm – what pushed you to become an etiquette coach?

I started Grace and Charm to empower others. I did not want to see others suffer the embarrassment and humiliation I endured or miss opportunities because of a lack of social skills.

Why is etiquette so important when it comes to business?

Success in any industry relies on relationships, whether with co-workers, clients, suppliers or investors. When you’re well-mannered and considerate in dealing with others, you create engaging, productive and long term business relationships. As such, it is important to learn, not just the technical side of a business, but how to conduct one’s self in the company of others. This is where business etiquette comes in. This webinar will introduce participants to business etiquette, as well as provide guidelines for the practice of business etiquette across different situations.

What were the challenges/difficulties you encountered when it came to starting and developing your own business?In terms of significant challenges that I faced, I would say differentiating myself in the market place was huge challenge. And that is the challenges most entrepreneurs/career professional face. Every business owners should ask themselves “what makes me different?” If you are just like everyone else, why should someone spend money on you? The most important investment any business owner or career professional can make is an investment in personal development. When you invest in yourself, you offer quality products or services and you can command a higher price.

Your company supports two organizations – “My Dreams Do Come True” and ” Ideal Girl Global”. What do these organizations do?

I created My Dreams Do Come True for high school students from my own personal experience. I grew up in a household where resources weren’t there, and I had no way to overcome being shy and insecure. In terms of impact, I would say that at least ten high schools have benefited from the organization’s contributions, although that number is just an estimate–many more schools are requesting our services each year. To get more information about My Dreams do Come True , you may call me toll free at (888)610-3746, or email me at info@mydreamsdocometrue.org.
Ideal Girl is still being developed, however both programs are designed to empower girls.

Why do you support them – and how?

I have experienced first hand the impact of not having social skills, it does make a difference in the way people perceive you, the amount you can charge for your products or services and the quality of people you associate with.
I don’t want anyone to have the pain and embarrassment of not knowing what to do in social situations. That beliefs drives me to help others.

You have your own business segments on ABC/NBC, right? How did it all start?

Simple, I give back. The media loves warm and fuzzy stores. Find a need in your community and publicize it through the media. For those who would like to learn more, I have a training “How to Rock the Media” that gives all of the who, what, and where.

As an international coach/author/speaker, were you ever confronted with language barriers? What happened (frustration? funny situation? how was the barrier overcome, etc.)

Yes, I have and it is frustrating at times, I just laugh it off. I’ve learned when you can laugh at your mistakes people are forgiving.

What concrete skills or ideas will translators get from your upcoming Alexandria webinar?

Many people think etiquette is all about the fork you use. It is not! Developing your social skills will:

  • Increase your earning potential by opening doors of opportunity
  • Enhance your relationships with clients and colleagues
  • Attract better and higher paying customers or clients
  • Clients become raving fans
  • Increases self-esteem
  • Positions you to attain power and influence
  • Win the support of others who can help you achieve your goals
  • More media opportunities
  • Establishes immediate trust and credibility
  • Participants will learn:
  • How to expand your presence
  • How to reposition yourself to magnetically attract clients
  • A much more sophisticated way of differentiating yourself in a cluttered marketplace
  • Strategies of influence you can quickly begin using for immediate results
  • Why create your signature image
  • How to make connections that count
  • And much more…

Thank you very much for your time Walethia! We’re looking forward to learn from your experience!

Website: www.graceandcharm.com

Facebook:  https://www.facebook.com/graceandcharm
LinkedIn:   http://www.linkedin.com/in/graceandcharm
Twitter:      http://www.twitter.com/graceandcharm2
Grace and Charm Success Channel: http://www.youtube.com/user/walethia


Walethia will be giving a webinar for translators on April 2nd on the Alexandria platform – for more info and to register, click here.

Understanding English medical terminology

Webinar by Alessandra Martelli, April 22nd. 

“The technical language of medicine can sound pretty obscure at a first glance: words like electrocardiography and echocardiography can look pretty alike and might sound confusing.

In medical translation, precision and utmost attention to terminology is a must. This webinar is designed to provide participants with a good grasp on English medical terminology based on the morphology of medical terms – i.e. how medical terms are created.

In an hour, we will go through the most common Latin and Greek roots, prefixes and suffixes used in medical terminology and you will learn how to recognise these elements and use them to decode medical terms effectively and precisely.”

Complete info and registration here.

Picture credits: Photo protected by copyright. License purchased on iStockphoto.com –www.istockphoto.com

Three new Translation hashtags on Twitter

twitter-birdWe launched three new hashtags in February – if you are on Twitter and interested in one of these three topics, feel free to search them and use them!

#medxl8: hashtag for medical translation
#xl8cpd: hashtag for CPD (continuous professional development) in the translation industry
#xl8events: pretty clear – translation industry events (conferences, congresses, seminars, netwroking days…)


Connect with us on Twitter:

GxP Language Services@GxP_Services
Tweeting medical and pharma industry news, resources for medical translators (in English), calls for translators, occasional jobs. Accounts in German, French and Spanish also available.

Alexandria Project@Alexandria_xl8
Tweeting events, training (webinars, seminars, conferences, etc. and various resources (dictionaries, glossaries…)  from/for the language industry.

Translation News@Translate_News
Tweeting language industry news.

Translation Jobs@Translate_Jobs
Tweeting language jobs (translation, interpreting, proofreading, editing) from various online platforms (via RSS – we do not have anything to do with the jobs posted).

Translation Blogs@Translate_Blogs
Tweeting updates from our own selection of favourites language & translation blogs, in real time.

Tell Me More now on iPhone

tell-me-more-logoTell Me More v10 – the most comprehensive and sophisticated e-learning solution for foreign languages – now with a free mobile application to practice and expand your vocabulary in five languages: English, German, French, Spanish and Italian.

18.02.2013 – Skrivanek Sp. z o.o. – Warsaw – Poland - With the application, you can now learn new vocabulary using a rich dictionary of about 16,000 words, divided into subject areas. Every user can now see and learn a “word of the day” and do as many as five types of lexical exercises with an added feature of creating a custom vocabulary list.

Users of the full TMM v10 course can also enjoy access to vocabulary lists
from all completed lessons, the current lesson and two subsequent ones, with a possibility to listen to pronunciation recordings.

The application is available to users of iOS devices. You can download it here.

In Poland Tell Me More users are supported by tutoring services offered by Skrivanek Language School. Since 2004 thousands of language learners have benefited from the unique Skrivanek e-Solution. Read more.

Contact:

Skrivanek Sp. z o.o.
Rybacka Agata, Dyrektor Rozwoju Firmy
http://www.skrivanek.pl

International Mother Language Day

Books for mother tongue education

In 1999, UNESCO decided to launch an International Mother Language Day (IMLD) to be observed throughout the world each year on 21 February.

poster2013This celebration is designed to promote linguistic diversity and multilingual education, to highlight greater awareness of the importance of mother tongue education.

Linguistic and cultural diversity represent universal values that strengthen the unity and cohesion of societies. That is why UNESCO’s Director-General, in launching IMLD 2013, will reinforce the importance of this core message and specifically highlight this year’s theme of access to books and digital media in local languages.

UNESCO’s Member States worldwide are key actors in the promotion of mother tongues through their national institutions and associations. The media, schools, universities and cultural associations play an active part in promoting the IMLD goals.

Using the slogan “Books for Mother tongue education”, IMLD 2013 aims to remind key stakeholders in education that in order to to support mother tongue education, it is essential to support the production of books in local languages.

The importance of written materials in mother tongues

Mother tongue education in its broader sense refers to the use of mother tongues in the home environment and in schools. Language acquisition and mother tongue literacy should ideally be supported by written resources such as – but not limited to – books, primers and textbooks, to support oral activities. Written materials in mother tongues reinforce learners’ literacy acquisition and build strong foundations for learning.

Today, a great number of languages lack a written form, yet progress has been made in developing orthography. Local and international linguists, educationalists, teachers work together with for example Indigenous peoples in Latin America, or tribes in Asia to develop orthography. The use of computers to produce books and the relatively low cost of digital printing are promising ways to produce cheaper written materials to enable wider access

Mother tongue education

UNESCO advocates for mother tongue instruction in a bilingual or multilingual education approach in the early years because of its importance in creating a strong foundation for learning: the use mother tongue with young children at home or in pre-school prepares them for the smooth acquisition of literacy in their mother tongue and eventually, the acquisition of the second (perhaps national) language at a later stage in their schooling.

UNESCO defines bilingual and multilingual education as “ the use of two or more languages as mediums of instruction. The Organization adopted the term ‘multilingual education’ in 1999 to refer to the use of at least three languages in education: the mother tongue; a regional or national language and an international language.

The importance of mother tongue instruction in the early years of schooling is emphasized in the findings of studies, research and reports such as the annual UNESCO EFA Global Monitoring Report.

Activities

UNESCO is launching the IMLD celebration 2013 with an event at its Paris Headquarters on the theme of the Day: “Mother tongues and books – including digital books and textbooks”. Experts in languages will highlight the contribution of mother tongues to the promotion of linguistic and cultural diversity, and the development of intercultural education through , for example, digital archives of the world languages.

UNESCO will participate in a round table at the University of Evry (France), where the findings of a study, “What languages do students from the University of Evry speak?”, will be presented. University professors, students and linguists will address issues concerning languages and education. UNESCO will present its position on mother tongue instruction in a bilingual or multilingual education approach.

IMLD 2013 is linked to the World Summit on Information Society (WSIS). UNESCO is organizing a session on cultural diversity and identity, linguistic diversity and local content at WSIS on 26 February. The objective is to increase access to local educational content and related knowledge and information through the use of local languages in digital textbooks.

See more at: www.unesco.org

TriKonf 2013 – “Professionalization & Interoperability in the Translation Industry”

GxP Language Services announced the first Tri-National Translation Conference (“TriKonf 2013″) to be held on October 19th and 20th, 2013 in Freiburg im Breisgau (Germany), under the motto “Professionalization & Interoperability in the Translation Industry”.

“In recent times the media have constantly featured reports about so-called universal translators or what wonderful things machine translation can now do for us”, explains Siegfried Armbruster, owner of GxP Language Services. ”This hype is spread by groups who want to convince potential sponsors to attract even more investment in their projects. What is overlooked again and again is the fact that qualified human translators and interpreters are still the only guarantee that linguistic content is adapted correctly and understandably into another language. With this conference, we aim to provide translators and interpreters with a platform that not just makes them familiar with the latest developments, but which also facilitates joint discussion in order to prevent too many customers being impressed by these surrealistic fantasies. When used correctly, technology can accelerate the translation process and improve its quality. Exaggerated and irresponsible use of translation technology however leads to unusable results. As long as the alleged cost reductions in the translation process have to be paid for by quality reductions in the final result, every customer should ask themselves whether they can really afford cheap(er) translations.”

For more information, visit the conference website (available in English, German and French): http://trikonf.com
Join the official Facebook Page
Join the Facebook Event

SDL to Supply Multiple European Union Institutions with CAT Solutions

Maidenhead, U.K. - 29 January 2013

SDL (LSE: SDL), today announced that Trados GmbH, legal subsidiary and entity of SDL, has signed a framework agreement with the European Commission. SDL Trados Studio 2011®, SDL’s flagship translation memory system, has been chosen as the computer-aided translation (CAT) tool of choice by the European Commission on behalf of a group of 8 European Institutions. The EC has awarded SDL the contract to revitalize its existing translation memory infrastructure.

The European Commission, the European Parliament, the Council of the European Union, the Court of Justice of the European Union, the European Court of Auditors, the European Economic and Social Committee, the Committee of the Regions of the European Union, as well as the Translation Centre for the Bodies of the European Union will equip approximately 4300 internal translators with the SDL Trados Studio system.
SDL Trados Studio provides a suite of tools necessary to create, edit and review high quality translations in the quickest possible time and is the de facto market leading translation software to increase translator productivity. SDL Trados Studio was chosen as the winning solution on the basis of over 100 requirements, given its open architecture, extensive API, and software maturity. The award of this contract was reviewed by a large group of evaluators and follows a 2 year evaluation process beginning in October 2010.
“We are pleased that the European Commission has chosen SDL to support the European Union translation supply chain with training, certification and special licensing,” says Keith Laska, CEO of the SDL Language Technologies Division. “This is an exciting opportunity for us to extend and enhance a long term and successful partnership between our organization and the European Union. We look forward to supporting these 8 European organizations on a long-term basis.”
To learn more about the solution selected by the European Commission,http://www.translationzone.com/EU-announcement.
About SDL

SDL enables global businesses to enrich their customers’ experience through the entire customer journey.   SDL’s technology and services help brands to predict what their customers want and engage with them across multiple languages, cultures, channels and devices.
SDL has over 1,500 enterprise customers, 400 partners and a global infrastructure of 70 offices in 38 countries. 42 out of the top 50 brands work with SDL.  For more information, visit www.sdl.com.