MedTranslate 2014 – International medical & pharma translation conference, Freiburg, Germany

logoWe’re delighted to announce the first MedTranslate conference that we are organizing this year.

It will take place October 3-5, 2014 in Freiburg, in the South of Germany. The event, aimed at international medical and pharma translation professionals, will feature many expert speakers from our industry – such as Emma Goldsmith, Pablo Mugüerza, and many others – as well as speakers from clients’ industries.

Among the excellent speakers and rich programme, Konstantinos Stardelis will discuss the question of rates in medical translation, while Marion Alzer (translator, clinical monitor, phase 1 manager) and Susanne Geercken (Drug safety specialist at Pfizer Germany) will give some keys to find your way in the jungle of pharmaceutical texts. Maarten Milder from Medtronic will discuss Q/A issues, and Ed Zander, author and veteran of the biopharma industry, former research manager at Glaxo, will walk us through the waters of drug discovery and development.

And much more! Check out the line-up of speakers here.

Come and join fellow specialized colleagues for a rich and interesting weekend of learning and networking, in the gorgeous setting of the Panorama Hotel Freiburg and its breathtaking view over the city and the Black Forest!

More information: www.medical-translators-conference.com

Standing Out, or the Art of Becoming an Outstanding Translator

By Andrew Morris, Morristraduction
This article was originally posted on the Alexandria Project’s blog

Gummy Bear Stepping out of LineThere’s a fair amount of victim culture in our little world of translation, between the evil ghost of Machine Tourism hovering in the wings, the rapacious agencies, (oh and don’t get me started on the Big Guys), the constant lament about the crowded market place, and the ever-present refrain about how fees are being driven down.

My goodness, it’s carnage out there. So much so that it’s possible to throw your hands up and say “With things that bad, what can a translator possibly do to survive?” If you’re that way inclined, that is.

But I’m not that way inclined. And my answer to the question is simple. “Everything”.

When I started out I’d never heard of multi-language vendors, I wasn’t familiar with the term machine translation, and I certainly knew nothing about the lurking monsters and the clouds hanging over the industry, if some of the prophets of doom are to believed. I simply began by working on what I had to do, creating my own space, in a tiny village in rural France, and doing it as well as I could, and the rest gradually fell into place. And it’s not over yet…. I’m just getting into my stride.

The fact is that your life as a translator is in your hands, not anyone else’s and certainly not “the industry’s”. Realising this is about making the shift from victim to agent, from someone at the mercy of “market forces” to someone who decides that from now on, they are in control, and they will call the shots. It’s about understanding that your own professional world, with all its ups and downs, is nothing but your own creation.

Always assuming, of course, that you’re actually good at what you do, and that you haven’t missed your real vocation, somewhere along your journey, which was to become a trapeze artist, a concert cellist or a master baker of cupcakes.

So rather than trying to change the whole world, if you work on your own little patch of it and become the best translator you can be, showing yourself in the best possible light, and pushing yourself to grow, you will stand out. And that’s a promise. Not only that, you will thrive and watch your professional life begin to develop in ways you never even imagined…

How am I so sure of this? Because it’s exactly what happened to me in the five years since I first became a translator. And I’ve seen it mirrored in countless other colleagues since.

Now don’t get me wrong. Getting ahead and standing out from the crowd doesn’t mean trampling on other people. There’s room for everyone, all standing out from each other. It simply means finding your unique niche and letting your own individuality shine through.

So forget about who else is out there and what they’re up to: just work on yourself as a professional practitioner and the rest will follow. When your own vision is stronger than the other hectoring, doubting or complaining voices around, and when you do what inspires you, in a way that inspires you (or, as someone once said, ‘You tap-dance to work’), then you will soon see that people can’t wait to get what you have.

Of course along the way there will be challenges, obstacles and experiences that may initially appear as mistakes or even failures, but are in fact the most valuable feedback you can have. It’s part of the game. Who wants an easy life anyway?

My forthcoming webinar here on the Alexandria Project will identify 50 of the many practical and easily applicable ways in which you can stand out just by changing your own professional practice as a translator. But it starts with a shift in mindset, which is the basis for all that follows. We will begin by examining your values and deciding what you want, before going on to explore the best ways to brand and showcase your unique contribution, to attracting (and keeping) clients, the organisation of your working life and finally professional development and continued learning, but all connected to your fundamental understanding of yourself, your unique contribution to the world of translation and your vision.

Believe me, building a successful business takes enterprise and hard work, but it’s not rocket science. The secrets of success are in your hands. And in your mind. And the fact that you’ve read this far already shows you have the enthusiasm, commitment, drive and energy to start exploring ways of doing so, perhaps not for the first time. This commitment is something I share, and I’m looking forward to working with you towards making your mark. Join me on April 2nd and watch those opportunities unfold.

Andrew’s webinar: “50 ways to stand out as a translator” – April 2nd, 2014, 120 minutes (English).
For more information and to register: click here


AAndrew Morrisbout Andrew 
Andrew Morris has always been captivated by languages and the mysterious secret worlds they open up. This led him initially to a degree in modern languages at Oxford followed by a long career in language teaching and teacher training. But when in 2009 a series of chance(?) life events dictated it was time for a major change, a lightbulb flashed in his head… ‘Why not translation?’
It was a leap of faith… apart from a fascinating correspondence course for translators, his CV as a translator on the first day of his new life was a totally blank sheet. But with lots of hard work, some luck, a dollop of inspiration, a drop or two of perspiration and a hitherto undiscovered entrepreneurial spirit, things slowly began to fall into place. Now, fewer than five years later, he heads Morristraduction, a thriving boutique agency, working both with other agencies and major direct clients with a primary focus on culture and travel, and outsourcing to a regular team of 20 hand-picked colleagues. Business has grown by 475% in that time and the future looks bright…
But we never leave the past entirely behind, and Andrew’s constant search for new experience along with his background as a teacher and trainer have led him to reconnect with his training skills, offering webinars with the Alexandria Project as well as tailored one-to-one Skype coaching to translators at various levels of their careers…

Impressions and Trends 2013/2014

2013 - 2014(Click here for the German version)

Back in January 2012, I made the following forecasts for 2012:

  • A higher volume of work
  • An increase in rate levels for qualified translations
  • The social networks would grow in significance
  • Specialized tools are useful but the definition of exchange formats and workflows needs to be driven ahead
  • Machine translation has yet to fulfil its promises
  • Translation associations should be looking at extending their range of educational and CPD facilities
  • Representing the interests of the translation profession must be reinforced

The original article is here (available in German only).

For the year 2013, the topics remained more or less the same, as can be seen from the respective 2013 forecast (in English).

For the year 2014, the issues have shifted somewhat for us but in first place, we can still see:

- Order volumes and rates for qualified translations rising
Social networks and Internet-based marketplaces for translation services
Increasing specialized tools/interoperability of translation tools
Machine Translation
Looking ahead – 2014
Specialization, CPD
Diversification
The market continues to separate itself
Closing observations


Order volumes and rates for qualified translations rising

In this context, a study by an independent market research company for buyers of translation services is very interesting as an example. The summary of the report alone provides 3 paragraphs with exciting statements.

Statement 1 from the study by IBISWorld:

“Prices have risen moderately over the past three years, and are forecast to continue rising at a slightly slower rate through 2016. Price increases are due to a recent rise in demand for translation services stemming from increased globalization, rising immigrant populations and growing world trade values.”

In contrast to the opinion that is often expressed by many translators, the statement made here is that rates have risen in the last three years and will continue to do so over coming years. One reason cited for this is the increase in the volume of texts that need to be translated. The Common Sense Advisory reported back in June about this continued growth of the market: “The language services industry continues to grow, albeit slowly. LSPs: look up and smile. You are part of an industry that is worth US$34.778 billion and continues to grow at 5.13%, despite macroeconomic indicators telling a different story.” 

Statement 2 from the study by IBISWorld:

Buyers must pay the prevailing market price in order to purchase translation services, because there are no equivalent alternatives beyond employing a team of in-house translators. Also detrimental to buyer power is the level of specialization among translation services. There are far fewer suppliers capable of translating rare or highly technical language, making the acquisition of these services more expensive.

The second statement in the IBISWorld study contains some explosive material. It is not only pointed out that – apart from a team of in-house translators – there is no alternative to freelance translators (which simply means that machine translation is not considered to be a viable alternative), but the very clear statement is made that there are only few translators for rare languages ​​or specific technical subject areas, thus making the sourcing of these services more expensive. Whoever does not understand that as justification for further specialization by freelancers should perhaps look at the third statement in the study.

Statement 3 from the study by IBISWorld:

In general, however, the total number of translation services suppliers has increased considerably in the past three years, due in part to rising Internet usage. The majority of suppliers are independent, non-employing translators. The Internet has made it simpler for independent suppliers to find clients and to start their own businesses. The large number of competitors and low market share concentration among translation services providers help to moderate price increases and provide buyers with leverage when negotiating price.

Here it is quite clear that when it does not depend on specialized services, buyers of translation services can use a wide range of service providers to drive down rates in negotiations.

Social networks and Internet-based marketplaces for translation services

social networks, vintage sign

In this area, I unfortunately did not see only positive developments last year. The trend shows clearly that the previous translation platforms (Proz.com, Translatorscafe etc.) are losing more and more significance. Unfortunately however, cut-price platforms such as oDesk, Elance and whatever they are all called are expanding, and the bad thing here is that the impression is conveyed through these platforms that qualified translations are available for peanuts. It is also translators themselves here who shoot themselves in the foot by supporting these platforms.

On Facebook unfortunately, a strong fragmentation of the translator groups occurred. In addition to the clearly- defined groups that are dedicated to specific tasks (for example “Find a Translator” for jobs, “Translators helping Translators” for terminological assistance and “Glossarissimo” as a glossary collection), there are now countless groups for translators, so that it is virtually impossible to even come close to follow all (for German language translators for example, the group “Übersetzer/innen” can be recommended , while for English “Water Cooler” is certainly a recommendable group). It’s amazing how many good jobs are now placed via Facebook. Professional participation in the aforementioned groups is therefore certainly recommended.

LinkedIn and Xing are also increasingly developing into platforms on which LSPs are looking for freelancers and where LSPs and freelancers can establish contacts with end customers.

For those who use Twitter: the account  @Translate_Jobs is an aggregator to summarize  job offers from different sources. We also curate similar accounts to cover news from the translation profession with @Translate_News, while interesting blogs and events in the profession can be found at @Translate_Blogs and @TranslateEvents .

Increasing specialized tools/interoperability of translation tools

In this field too, much has been done during the last year. Both SDL Trados Studio and memoQ have endeavoured to improve the interoperability among what are the most popular products. Considerable progress has been made, and even with across, there are signs of the platform making progress. Overall, this is a very positive development because as LSPs or freelancers, we do not necessarily have to work with several tools  In our view, the hype about online TM tools and crowdsourcing tools seems to have eased somewhat, but that could also be because these tools may have found their place in another segment of the marketplace. I am still suspicious of tools with which I have no control over my TMs, or even tools where I have absolutely no TM.

Beyond TM tools however, there are further tools that play a crucial role in many market segments of the translation profession. Even if we do not love it, one of them, for example, is the processing of PDF files, and it is alarming how many translators have no understanding of the function and structure of PDF files. Anyone who experiences problems translating PDF files, regardless of which TM tool they are using, is at fault themselves. There are plenty of training opportunities (e.g. this webinar – in German) that explain how to edit PDF files.

Another technology that has unfortunately not been discussed enough is voice recognition software. With Dragon Naturally Speaking, real magic can be achieved and the productivity growth which can thus be achieved in some areas can even make those committed to MT /PEMT pendant green with envy.

Which of course brings us to one of the most controversial and sometimes almost hysterically-discussed topics in the translation profession: the alleged threat posed by MT.

Machine Translation

I cannot understand the almost frantic fear that many translators have with regard to MT. If you just look at what is happening in the market, you can recognize various interesting details. There are a few companies that dominate the market mainly through press releases and marketing activities, but let’s cut to the chase: who has ever seen a text translated by MT from Asia Online or KantanMT? Are they so good that you do not even notice, or indeed so bad that no one is buying the services. Why has Sayan, a large LSP, that has been relying on MT for years, actually just changed from Asia Online to KantanMT (see here). Did Asia Online not deliver the results that were so highly-praised by Sajan in 2011? Or is a price war between equal suppliers starting here?

1039576_369439239857679_1208404790_o

TriKonf Conference 2013

We dealt with the topic of MT in depth at Trikonf 2013, and Jutta Witzel summarized it beautifully in her MDÜ article (MDÜ 6/13).  In her opinion, “Trikonf strongly dispelled fears that machine translation could seriously endanger the work of human translators”. In his keynote speech, Prof. Philip Koehn really clearly pointed out just where MT can be useful and where not. One of his key messages was: “A machine translation system will never reach the point where it can replace the human translator”.

Unfortunately, many translators often forget that most of the tools with which we work today such as Trados Studio, MemoQ, Wordfast, OmegaT, DéjaVu or across, are based upon the early work of MT pioneers. TMs, AutoSuggest Sub-segment Matching, AutoAssemble etc. are all features that come from the MT area.

Prpf. Philipp Koehn at TriKonf 2013

Prof. Philipp Koehn delivering his keynote speech at TriKonf 2013

Professor Koehn therefore sees the need to help translators in their work. Two projects for that have already been started: Casmacat and Matecat. It is worthwhile finding out about it and maybe even participating in the activity.

My belief is – and remains – that MT and MT functionality are best left in the hands of translators, which is where they will also work best.

Looking ahead – 2014

Trends 2014

Specialization, CPD

Webinar Concept, education

The word is going around and analysts are proving it with numbers: Specialization is a way with which larger volumes of orders, higher rates and better profits can be achieved and there is not much to add to that. The route to specialization is no walk in the park. In addition to the professional training offered by the professional societies (e.g. BDÜ, ITI, ATA), there are also “private” platforms that offer qualified further education. Apart from the large MOOCs platforms, such as Coursera, there are also small specialized suppliers who make specific offers available for the translation profession such as eCPD Webinars, and of course our own CPD platform “The Alexandria Library which we founded just a year ago. For 2014 we have quite a few plans for the library and will be extending the audience soon.

But apart from the professional training facilities for “established” translators, it becomes ever more important to directly approach the universities. It really cannot be true that students at so-called “renowned” translation schools and universities who have taken a course in medical translation have never heard of EMA- templates.  A little more reality and a little less translation science would not hurt here.

It should be expected that the private suppliers and probably also translation associations will try to close this gap. At best, this can of course be fixed by the universities which is why I would plead for

  • Universities to establish contact with more experienced translator colleagues and agencies, in order to have training adapted accordingly
  • More experienced translators attending universities

Diversification

One of the key-words in 2013 was certainly diversification which, depending on your philosophy, could be seen as hype or a trend (which also was surely stimulated by Nicole Y. Adams’ eminently-readable book “Diversification in The Language Industry”. To what extent diversification is in opposition to specialization or even supports it, is not always quite clear.  Thus medical writing, for example, would be the additional specialization of a medical translator in my opinion and at the same time a step towards diversification. In other diversification activities I can see some risks; for example those which are addressed in the Wikipedia article about product/market matrix.

The market continues to separate itself

Listening to experienced colleagues like Chris Durban who, by the way, has also written a very recommendable book, she describes two groups that she refers to as “Bulk” and “Premium” translators. I would rather describe these segments as translators who are part of a “Buyers Market” or “Sellers Market”. Both descriptions actually refer to very similar market segments.

The “Bulk/Buyers Market” segment is characterized by a significant downward pressure on prices, an oversupply of translators or by those who describe themselves as translators. I see this market segment as a major threat to the entire industry, since it provides potential customers with two negative impressions.

a) Translations can be had for peanuts
b) We so often get poor quality that it is probably not worth paying more because of what we have to invest in reviewing translations.

Translators in the “Premium/ Sellers Market” segment are hardly aware of the problems, because they are usually fully booked and achieve a decent turnover. You often see them at conferences, training events and other professional events.

Jerzy Czopik, a colleague whom I hold in great esteem, regularly makes the point when mention is made of the Bulk/Buyers market segment: “We unfortunately have no contact with the people in this segment. They are not members of the professional translation associations, they do not participate in training events and often just muddle through on their own.” He’s right, and I also have no idea how this could be changed. Of course, it would be important specifically for these translators to take part in continued training and to network and they would benefit most from it. But that said, it is just as important for the translation profession itself to take care of these translators, otherwise they could cause more long-term damage there than all current and future MT solutions put together.


Closing observations

Fotolia_58454679_XS_copyright

What has changed in 2013? Not that much really. Unfortunately, the expected upward hike in the translation profession has not taken place and there has been a lot of whingeing and bitching. Rather than rousing itself and doing something positive, the profession just fragmented further. No, it does not help to call oneself “extraordinary”, to be “proud to work as a translator”, to suggest that people should “love their translator” or to subscribe to even more pointless opinions. And no, it also does not help to constantly rant against MT and evil agencies. The only recipe that will help the profession in the long run is:

  • to become a member of one of the established professional associations of translators and participate in order to strengthen them.
  • training/specialization/professionalization
  • to say no to jobs that are poorly paid or which are outside of the area in which you are experienced
  • to support beginners and students so that they can grow into the profession without becoming victims to any of the hyenas and vultures that abound there.

In this sense, I wish you every success in 2014, and see you at the FIT XXth World Congress in Berlin in August or MedTranslate in Freiburg.

 Thank you Chris Irwin for the English translation!

How to choose the right terminological resource

Sans titre 1Terminology includes terms (words, abbreviations and phrases) that have a specific meaning in a specialized language. The process of looking up, storing and managing terms is called terminology management. Effective terminology management can save you lots of time. It is believed that 40% of translation time is spent in terminology research (see article). Systematic terminology management guarantees the consistency of translations making sure that each time the same translation is provided for a term.

While managing your terminology can definitely help speed up the translation process and deliver consistent translations of great quality, there will always be terms you need to look up. The world is changing and every day tons of new terms and expressions are born. These are called neologisms. Sometimes existing words and phrases receive new meanings.

There are many websites offering term lists or term bases including definitions and/or translations. Below are a couple of web sites listing a large number of links to terminological resources. What none of them do, is telling you how to assess the quality of these resources.

There are at least four criteria a website should fulfill in order to qualify as a credible terminological resource. First of all, it should be authoritative which means the content of it should be authentic to the domain. Its makers are experts in the subject field and they know what they are talking about. The website in which the resource is embedded should have some authority, a serious and professional look. Not just a site with a bunch of advertisements, or the home-page of some vague individual but preferably a governmental site or the site of a well-known multinational.

Secondly, it should be comprehensive meaning that a term base or a site with some 50 terms and little extras is less trustworthy than a resource containing 5.000 terms and extra information in the form of definitions, term variants, synonyms, domain labels, grammatical and pragmatical information, example sentences etc. The term comprehensive is subjective in itself but it helps when you need to compare two or more resources.

A resource should also be user-friendly meaning that if it’s slow, regularly unavailable, difficult to search for information or has a too complex interface, it is not so useful and reliable as a user-friendly resource where you, busy translator, can find all information at your fingertips in a fraction of a second. Preferably, this resource should also have an API so that you can include it in your favourite CAT tool.

Finally, the site of the resource should also be regularly updated. Most sites and databases contain information on the date they were last updated. Usually, this can be found on the bottom of the page. It’s worth checking this when consulting the site in order to assess the validity of the information found.

While there is a vast amount of information on the Web, filtering this information becomes crucial. So make sure you are searching for the right terminology in the right place!

The sites listed here offer a good starting point in your search for terms:

http://wordbook.nl/wordbook.html
http://terminotrad.com/index-e.html
http://www.translationdirectory.com/glossaries.htm
http://lai.com/thc/glmain.html

Attila Görög
www.attilagorog.com


Attila will be giving webinars with Alexandria in 2014:

Terminology management for translators, 20 Feb, 7:30 PM
Introduction to CAT tools and translation memories, 11 March, 7:30 PM
- Working with CAT tools and translation memories, 13 March, 7:30 PM

Because Translated Words Make a Difference: The 20 Million Word Challenge

Announcement from Translators without Borders:

“We are asking new and renewing sponsors to join us now to help us reach 20 million words by next year. And we are celebrating all of our sponsors at the Welcome Reception of Localization World on 12 June.

Ten million words translated. Words for Syrian refugees, doctors in Haiti, mothers in India and careworkers in Indonesia.

We are translating for humanity. In May we will celebrate 10 million words translated by our volunteers. What do these words represent? More knowledge accessible to more people around the world.

But there is so much more to do. The next 10 million words await translation. Those words include:

• Wikipedia medical articles available in 100 languages
• User manuals for water pumps in Uganda
• The voices of Syrian civilians

…and so much more.

Translators without Borders needs your help to do this vital work. Join us.

The time, know-how and funding from the localization and translation industry has provided the basis for all we have achieved. But we can do more.

How can you help? Join The 20 Million Word Challenge.

Whether you are a new sponsor or a renewing sponsor, we need your help to reach 20 million words for humanity!

Please contact: rebecca@translatorswithoutborders.org to learn more about sponsorship.

See http://translatorswithoutborders.org/20Million-Word-Challenge

TriKonf13 supporting associations: spotlight on the SFT

Logo SFT_sans ombre et texteWe’re very happy to announce that the SFT (Société française des traducteurs, French union of professional translators) joined as a supporting association of the conference we are organizing in October in Freiburg, the TriKonf.

With 1,400 members, the SFT was founded in 1947 and is a founding member of the FIT (International Federation of Translators).
The objectives of the SFT  are the support, protection and education as well as the representation of the profession. Its members are committed to complying with the code of professional conduct in the exercise of their professional activities.
As a union that works for its members and translators, the SFT represents the rights and the moral and material interests of translators, both collectively and individually. The SFT connects, informs, advises and provides support and training.
The union supports national, regional and international network searches and forms the interface between translators, clients, authorities and other government institutions, as well as universities and associations.

SFT members are now entitled to the same discount on their TriKonf conference registration than members of ASTTI, BDÜ, DVÜD and ITI. For more information, visit the Registration page.

Website: www.sft.fr

By the way: Inttranews archives now contain more than 170,000 articles

Press release from Inttranews:

The archives of Inttranews, the leading daily news service for the language industry worldwide, now contain more than 170,000 articles.

Kontax – Inttranews – Bihorel – France – The archives of Inttranews, the leading daily news service for the language industry worldwide, now contain more than 170,000 articles.

First published in 2004, Inttranews over the years has become the leading daily news site for the language industry worldwide, read by some 45,000 linguists in over 140 countries, and syndicated by more than 400 websites in the translation departments of universities, institutions, associations and language service providers around the world (source: Google Analytics).

Part of the success of Inttranews is due to the range of breaking news articles published by its team of editors, covering all the issues and events of interest or concern to linguists in three languages (English, French and Spanish), and to its archives, which now contain more than 170,000 articles, accessible via the on-line search system.

These constitute an invaluable source of information for professional linguists and researchers, updated every day of the working week.

Third parties may display a limited version of the Inttranews page on their own web site, free of charge. The page is automatically updated as and when news articles are added to the Inttranews site.

More than 400 partners now display the daily news bulletin on their website, and some 150 university departments, schools and associations offer the service to their students and members.

The daily news bulletin has been syndicated in this way by organisations such as:
– FIT, the International Federation of Translators,
– IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies
– GALA, the Globalization and Localization Association,
– ALC, the Association of Localization Companies
– ELIA, the European Language Industry Association
as well as by interpreters’ and translators’ associations around the world.

Inttranews has also sponsored the Inttranet “Linguists of the Year Awards” since their creation in 2006.

For more information about Inttranews, please visit:
www.inttranews.net

Contact

Organization Inttranews
Last name Duff
First name Malcolm
Role Chief Editor
Office tel no. +33 (0)2 35 59 97 70
URL http://www.inttranews.net