5 reasons why you should attend the TriKonf 2013 – by A. Martelli

Thank you very much, Alessandra Martelli, for this very nice article! ;)

“The first edition of the TriKonf, the tri-national translation conference, is just a few weeks away. The conference, which will take place on October 18th-20th in Freiburg im Breisgau (Germany), is organised by GxP Language Services and supported by several leading European translation associations including ITI, BDÜ, DVÜD and ASTTI amongst others.

Translation conferences are a great way to learn more about the industry trends and tools of the trade, to meet and mingle with fellow translators and translation buyers and to gain insights on some of the hottest topics in the industry. If you haven’t registered for the TriKonf 2013 yet, here’s
5 reasons why you really shouldn’t miss this event.

1. A rich and varied programme

The conference programme is all about professionalisation and interoperability in the translation industry. It features over 20 sessions, which will be presented in English, French or German, with topics ranging from post editing and the professional uses of machine translation software up to quality assurance, terminology management, business ethics and translation productivity.

2. Three hands-on, efficiency-oriented workshops

Friday, October 18th, will feature three workshops, which can be purchased individually on the TriKonf website (available in English, German and French):

3. Spotlight on industry trends

The TriKonf programme also features a roundtable on the current trends and future of the translation profession in Europe. Participants include Ralf Lemster (Vice-President of the BDÜ), Iwan Davies (Chairman of ITI), Joao Esteves-Ferreira (President of ASTTI and ASTJ), Anne-Marie Robert (SFT representative) and Tanya Quintieri (founder and President of the DVÜD).”

Read more on Alessandra’s blog here

TriKonf: one month to go!



Time flies… and the TriKonf is in exactly one month! Preparations are going well, we’re now working on putting the final touches to the programme and the fringe programme. On Friday afternoon, those who are not attending Jost Zetzsche’s workshop can join us for a coffee/drink followed by a city tour (if the weather is on our side). Throughout the weekend, Alejandro Moreno-Ramos (the author of the “Mox” series), and Jost Zetzsche, will each have a book table to sell and sign their respective books. More information is available on the Fringe Programme page.

There’s still time to register – The “regular” pricing ends in 2 weeks (Oct. 4th), and after that date, there will still be a week left to register, but at the “last-minute” pricing (with an extra fee applying). Registration closes Oct. 11th – no ticket can and will be sold beyond that point (including workshops and networking dinner).

Make sure you register before October 4th to avoid paying the last-minute fee! ;) trikonf.com/registration

We are very much looking forward to welcoming you in Freiburg next month!

iPLATO Innovation Improves Patient Access to GP Services

London, 11 September 2013 - iPLATO Healthcare, a UK leader in cloud based mHealth and Analytics, has launched a new feature which allows patients to automatically cancel GP appointments via their mobile phone without intervention by reception staff at the practice. This new iPLATO feature – available for Enterprise and Pro users – will further reduce the practice workload related to appointment management and improve patient access to GP services.

Early users of automated cancellations are excited about the possibilities of this new feature. “Whilst eliminating effort for practice staff to deal with incoming cancellation requests from patients, this new feature has significantly sped up the process of making short term appointments available for other patients” says Lesley Kenny, Practice Manager and trial practice at The Hammersmith Surgery. “The reception team find it extremely efficient as freed up appointments can be given to someone else phoning in. I strongly urge all iPLATO users to trial ‘automated cancellations’ and not miss out!”

“Automated appointment cancellations is part of a broader feature set that aims to update the practice’s GP System automatically based on incoming messages from patients” says Tobias Alpsten, CEO of iPLATO Healthcare. “The new iPLATO feature recognises ‘Keywords’ so, when a patient sends a Keyword such as ‘CANCEL’ as a reply to an appointment reminder, the appointment is automatically removed from the GP System and the practice reception are notified via e-mail. This new feature improves patient services and reduces the administrational burden for practices to manage appointments.”

“Improved access to GP services reduces pressure on A&E” adds Alpsten. “In addition to improved access to GP services the Keyword feature will lead to long term outcomes such as reduced workload for reaching QoF targets and reduced pressure on switchboards.

Overall it’s a win-win-win for our commissioners, practices and patients!”

About iPLATO
iPLATO Healthcare is British innovation company. iPLATO’s evidence based mobile health solutions have proven to improve patient access to healthcare, to enable powerful health promotion targeted at people at risk and to support people with long term conditions.

Serving millions of patients and thousands of healthcare professionals every day iPLATO has emerged as the leader in mobile health. Across this network the company is running campaigns to promote smoking cessation, weight loss, childhood immunisation and pandemic awareness as well as mobile disease management services for people with diabetes, hypertension, epilepsy and HIV.

iPLATO Healthcare’s mission is to, in partnership with clinicians, help healthcare commissioners transform patient care through cloud based mHealth and Analytics.

Press release source: iplato.net

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Ana Iaria

AnaphotoAna Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced law for many years in Brazil before starting out as a translator. In addition to a law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology, and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc program in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also leads workshops on tools and productivity for translators. Ana Iaria has been a Mac user for over 20 years.

Website: translationsbrazil.wordpress.com/about/

Ana will present:

Working with Macs: yes, you can (English)

Macs have been around for almost 30 years now and until recently, were practically the sole territory of graphic designers and artists. They were the last choice for translators who rely on Windows-based software. Since the release of the Intel Mac computers, more and more Macs are becoming the hardware of choice for translators. Using CATs for Macs – yes, they do exist – or installing Windows or even Linux, translators have the best of both worlds at their fingertips. We will be discussing how to benefit from both operating systems and available software to maximize translators’ time and efforts.

Ana will also give the MemoQ interoperability session.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information: http://trikonf.com
View Conference programme: http://trikonf.com/program

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Stefan Gentz

Stefan Gentz is the owner of tracom, a German consultancy with a focus on the Tech Comm and Translation industry. With deep and broad knowledge of and long-time experience with content management, authoring and translation tools, techniques and processes, he helps organizations to manage their global content challenges successfully, reduce costs and become more efficient. Stefan is also a certified Quality Management professional, ISO 9001 / EN 15038 auditor and Six Sigma Champion.
Stefan is a popular speaker at conferences around the world such as the Intelligent Content Conference, tekom, tcworld, LocWorld, GALA and other Tech Comm and Translation industry events. He is also an active social networker on FacebookTwitter and LinkedIn.

Stefan will present:

The dirty truth about interoperability and standards in the translation industry (English)

TMX, TBX, XLIFF, ITS, DITA, XML, HTML5 – we hear the praise for standards every day. Tool providers claim to support these and other standards, or even claim to be built on them.
This session is a reality check. Do we really need all these standards? And are these standards and the big tool providers actually mature enough to turn those ideas into values? Do the promises validate against the reality? Does a standard like TMX really help to exchange translation memory data? Do we need to put a standard like XLIFF on standards like DITA or HTML5? Stefan Gentz will dive deep into these questions based on real world examples and will look over the major tool providers’ shoulders.

XML or Die! (English)

This session is not for the faint-hearted. It’s a quick and rough ride in which you will learn everything you need to know about XML and how to professionally translate it. In just under 60 minutes.

You think you don’t need to care about XML? You just need to know Word? Rethink! The era of XML has just started. In 2020 XML and HTML5 will be the dominating source formats in your daily translation jobs. XML and CAT tool expert Stefan Gentz will a give you a jump start into XML, take you on a breathtaking flyover, unveil the five secret rules LSPs and translators should be aware of when offering XML translation. Stefan will build up a tricky yet typical XML structure in front of your eyes and show how to do the magic and successfully translate it with a CAT tool. After these most terrible 60 minutes of your career you will be reborn as an XML rock star. You will be able to walk on the XPATH, build a tree, handle whitespace and validate your client’s XML. And most importantly: deliver a professionally treated and translated XML file back to your customer.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information: http://trikonf.com
View Conference programme: http://trikonf.com/program

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Paul Filkin

OLYMPUS DIGITAL CAMERAPaul Filkin is the Client Communities Director for SDL Language Technologies and has worked with SDL since the end of 2006. His main focus is helping users of SDL technology to get the most from their investment and can be regularly seen on Twitter and in many of the public forums providing advice to anyone who needs it.  This feeds nicely into another aspect of his role which is building up communities of like-minded users so they can benefit more from sharing their experiences directly in an environment where SDL can most effectively get involved; so communities for things like Beta testing the products, developing applications through the SDL OpenExchange and even communities to provide help get started with the products.
He also regularly maintains a blog addressing many of the practical issues faced by translators in using technology for their work (multifarious.filkin.com).

Twitter: @paulfilkin
LinkedIn: linkedin.com/filkin
SDL Language Technologies: www.sdl.com/technology/language-technology


Paul will present:

Studio Interoperability

Interoperability is a term that is more recently used to describe how tools working in different translation environments can work together.  But it can of course be much wider than this.  The Studio platform is not just about SDL Trados Studio the CAT… it is about a platform, and the SDL Product Management team have had as much focus on the platform underneath the CAT itself.  This presentation will take a look at just what this means and perhaps put a new meaning to the word “interoperability”.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information: http://trikonf.com
View Conference programme: http://trikonf.com/program

UNIVERSITAS Austria now also on board for the TriKonf 2013

universitas_logo_neuAnd one more European professional association supporting the TriKonf!

UNIVERSITAS, the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association was founded in 1954 and currently has over 700 members. The aims of the association are:

(A) Representation of the common career and professional interests of its members at home and abroad, especially by educating the public about the qualifications of university-trained translators and interpreters, as well as by preserving and protecting the reputation of the  profession and by developing guidelines for the provision of translation services.

(B) The support and maintenance of scientific work in all areas relevant to translation and interpreting, as well as linguistic training areas in cooperation with the linguistic science training centres at Austrian universities.

Website: www.universitas.org

UNIVERSITAS members are now entitled to the “partner assocation” discount on their registration fee. We are looking forward to welcoming our Austrian colleagues in Freiburg!

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information: http://trikonf.com
View Conference programme: http://trikonf.com/program

Psychotherapy via the Internet

Does psychotherapy via the Internet work? For the first time, clinical researchers from the University of Zurich have studied whether online psychotherapy and conventional face-to-face therapy are equally effective in experiments. Based on earlier studies, the Zurich team assumed that the two forms of therapy were on a par. Not only was their theory confirmed, the results for online therapy even exceeded their expectations.

Six therapists treated 62 patients, the majority of whom were suffering from moderate depression. The patients were divided into two equal groups at random and assigned to one of the therapeutic forms. The treatment consisted of eight sessions with different established techniques that stem from cognitive behavior therapy and could be carried out both orally and in writing. Patients treated online had to perform one predetermined written task per therapy unit – such as querying their own negative self-image. They were known to the therapist by name. (…)

Read more

Source: eHealthNews.eu - www.ehealthnews.eu

TriKonf 2013 Speaker Spotlight: Nelia Fahloun

neliaNelia Fahloun is an English and Spanish to French freelance translator specializing in legal and marketing translation. She studied English between 1998 and 2002 and went on to work as an Administrative/Financial Officer, and later as an International Projects Officer in the healthcare and public health sector. She went back to university in 2009 and graduated from the University of Brest, France with an MA in Translation & Copywriting in 2010. She started freelancing in October 2010 in addition to her day job, before deciding to translate full-time in May 2012. She is a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and an Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Website: www.babeliane.com

Nelia will present:

Le traducteur indépendant et son réseau de pairs : déontologie, confiance et positionnement professionnel (French)

Cette intervention portera sur le positionnement du traducteur indépendant à l’intérieur de son réseau professionnel. L’isolement du traducteur est-il une fatalité et comment peut-on l’éviter ou en sortir ? Dans quel environnement le traducteur indépendant s’inscrit-il ? – les autres traducteurs, les agences de traduction, les autres types de clients. J’aborderai également l’importance du réseau de pairs dans le quotidien et le développement à long terme de l’activité du traducteur et l’intérêt qu’il peut présenter sur le plan de la traduction comme sur les aspects administratifs, de développement de l’activité ou de positionnement professionnel. J’évoquerai également les dispositifs d’évaluation par les pairs, puis pour terminer, le rôle des réseaux sociaux dans la mise en place, la dynamique et l’activation du réseau.

TriKonf 2013, the Tri-National Translation Conference, Freiburg/Breisgau, Germany – 18-20 october 2013

More information: http://trikonf.com
View Conference programme: http://trikonf.com/program

Translators and social media: less is sometimes more…

instagram-foodWe are living in the “Me, Me, Me, Look at Me” era (the media talks about the “Me Generation” as well) on social media (and/or because of social media). Posting selfies (those self-portraits taken with a cell phone in front of the bathroom mirror, in front of a plate of spaghetti, at the hairdresser or wherever) on Twitter, Facebook or even worse, via Instagram, (and then posting them all over the Web) is a screaming example of this. We all have at least one contact who does this many times each day, and let’s face it, it is very annoying. Equally annoying are status updates, posts or tweets about stuff the world really does not care about. “I just had breakfast, yay (even better with an Instagram selfie in front of said breakfast).” Good for you. Also annoying: workout stats posted to Facebook. Irritating and useless: Foursquare check-ins posted to Twitter or Facebook when you’re at your gynecologist or at the grocery store, and so forth and so on (the list could go on for ages).

However, as far as I’m concerned, people can share what they want with their personal contacts. After all, a real-life friend is a real-life friend and maybe they do care that you just had breakfast or that you just checked in to the grocery store. As is the case most of the time, I am not talking about private accounts. Do what you want there.

But when it comes to business accounts, I’m seriously growing tired of opening my Facebook and seeing these types of posts from people who are…well, business contacts. Seriously, we have never met, I’m a potential client or a colleague, and if we have met, it was briefly at a conference once or twice – do I really need to know you just checked-in at the gym? Do I really want to see a “Yay, look at how well-plucked my eyebrows are!” A bathroom picture of you? Is this something you would show me/tell me about if we were to meet in a professional setting (at a conference for example) and had just a few minutes to network?

This is one thing: oversharing. Oversharing selfie items that might not even be well-received on a completely private account, only among your real-life friends and family. So imagine the effect in a professional setting.

The second thing: it’s getting exhausting to keep opening my Facebook news feed only to find it clogged with constant self-congratulatory, self-back-patting, “look how awesome I am” status updates and posts. These are translation-related, work-related. There’s nothing wrong with a little bit of self-promotion here and there when we really reach a milestone, it’s natural to want to share one’s prides and joys. But every day, and about small, insignificant events or achievements these can hardly be considered milestones? Posting even the slightest client feedback, each time we get some? Doing this on Facebook adding that “Feeling XXX” silly, beaming smiley? I can’t help but wonder whether this is actually counterproductive and ultimately harmful to one’s credibility.

Not to mention sharing blog comment spam posts that are just bursting with pride at the feedback received, when in fact this is actually not feedback. It’s just some obscure online spam company trying to flatter bloggers’ egos by posting spam comments like “OMG your article is so amazing, thank you for this valuable information” in order to get backlinks and traffic. How much can one hurt their credibility and online image by reposting this all over their LinkedIn, Facebook and Twitter profiles with a “Look at the feedback my last article just received” along with a “glowing with pride” smiley?

The point is, my eyes have somehow trained themselves to “zap” and filter all these. Well, at least the ones I still follow, because I started unfollowing many who post daily selfie stuff. When I follow or add a colleague as contact on a social network – if they are not an actual friend – I do so because I’m interested in what they have to say, in the expertise they have and I follow them expecting to find something interesting and useful: information, valuable insights and opinions, interesting resources, fun resources too, why not (like the Translators Anonymous blog, or those kinds of resources) – and if I establish a friendly professional relationship along the way, why not? This is after all also what social networks are about.

However, I am not following you so you can throw it in my face 36 times a day how awesome you are because a client told you “Thanks for the great job you did on this translation”, 36 self-congratulatory posts, always about you, what you do, what you did and how AMAZING you are.
I am also not interested in the fact that you are at the grocery store nor do I want to see a picture of your lunch, or a selfie you took in the bathroom mirror, or the fact that you ran six kilometers this morning and that it was sunny and that you felt great but tired afterwards. If your private contacts and family do, that’s great. But I’m not a private contact, I’m not a buddy, I’m not your best elementary school friend, or your sister, so do I really need to be included in an oversharing spree?

The danger is clear: it harms your professional credibility. First of all, you may come across as being arrogant, narcissic and self-centered – and nobody likes that kind of person. Secondly, you come across as being unprofessional, and lastly, you also project the image of being someone who really doesn’t have anything better to do with their time than hit the refresh button on Twitter and Facebook all day long and post about how wonderful you are, thus causing your followers to wonder, “Does he/she actually have any translation jobs?” Plus, you are clogging their news feed with useless and annoying information – in other words, they get irritated, and will associate your name with this source of irritation. As far as this goes, best-case scenario: they unfollow you. Worst-case: you will never land any client recommendations, jobs or any other form of collaboration from these people because you will have lost all credibility with them, regardless of how good and professional you actually and truly are. Oversharing and oversharing selfies put you at risk of being perceived as being unprofessional. It doesn’t matter how good you are. It’s an online image problem. When we are perceived as being “arrogant,” for example, we get the label “arrogant” and it takes a long time and a lot of hard work to change this label people give us. It’s how society and psychology work, and it applies just as much to online image/online marketing matters.

Thankfully, there are plenty of ways to prevent this from happening.

First: use your common sense. Be yourself – be yourself! But be sure to draw a line to define what is private and/or inappropriate in a business context.

Second: create two Twitter accounts, a public one for business purposes under your real name (or company name) and another locked account with a pseudonym, to connect with actual friends and family, for example. Locked. because the tweets won’t be visible to the entire world, but only to the followers you approve, and under a pseudonym so that this private account doesn’t get associated with your brand/company in a Google search. It’s your private space, period, and you can share all the lunch photos or bathroom selfies you want there, if you really must. Anything to avoid having to post these to your business account.

Third: a Facebook profile is a very nice networking tool. There are hundreds of translator groups and lists there with lively discussions and plenty of useful resources and input. I have met great colleagues though this network. But this is also the network where people tend to overshare the most. Why not use the “Friends Lists” tool, to separate your business contacts from your private ones? That way you can keep posting bathroom mirror selfies but instead, you can make them visible only to a given list. And you always have the option of creating a second Facebook profile: one “public” for translator interaction and networking, and one private profile for real friends, buddies and family. I’m no big fan of business Pages for freelance translator for a variety of reasons, but if you choose that option, the “more or less” also applies – because there are many Pages out there just oversharing and bragging all day long.
“Google + circles allow you to keep a user-friendly and clean line of separation between your contacts.
As for LinkedIn, it’s a high-quality business network, so private stuff such as hairdresser or spaghetti plate pictures, workout stats or check-ins at the gym have no business being there. Self-congratulatory and self-flattering updates are not welcome at all according to LinkedIn etiquette. Your LinkedIn profile is the only place you can really “brag” with abandon, so to speak. This is the only place in the social network world where it really is all about you. But everywhere else – updates, groups, etc. it’s a big no-no.

“Less is more”, the saying goes. I love that saying; it’s so true in my opinion. Refraining from oversharing and from posting “self-congratulatory” and “me, myself and I” content all day long, and when we do actually really have something to be proud of or have reached an actual milestone and post about it, well, this makes the message that much more visible and impactful. And then, not only will your followers actually see it, but they will truly feel happy for you and will take the time to share your pride and joy with this achievement with you.

One thing we should all keep in mind, at all times. “Social networks” contains the word “SOCIAL”. It’s not about “Me, Myself and I”. It’s about other people. That’s the whole point. And like everything in life, it’s important to find the balance between too much and not enough. When in doubt, I think that remaining behind the line on the “not enough” side sounds like a healthy compromise.  No?

(via Doodle Time)