Cracow Translation Days 2013

800px-Krakow_rynek_01The Cracow Translation Days will be held from 6–8 September 2013.

The Cracow Translation Days are an international conference for professional translators that offers more than just plain vanilla. With a focus on professional education, networking and intercultural exchange, this is not just another conference in an impersonal convention centre, where the goal seems to be to attend as many talks as possible in as little time as possible. The Cracow Translation Days give priority to quality, not to quantity.

The organisers have chosen a special location for a special conference, the Benedictine abbey of Tyniec, 13 km southwest of Cracow, and put together an extensive social programme in and around Cracow.

Registration for this non-profit conference is now open. Abstracts for talks, workshops or roundtables are being accepted until 31 May 2013.

For more information, please visit the conference website.

(GxP Language Services is not affiliated with the organizers nor is organizing or helping to organize this event. We will just be attending it.)

People who rock the industry – André Lindemann

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For the April one, I had the pleasure of interviewing BDÜ’s President, André Lindemann. With 7000 members, the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators – Bundesverband der Dolmetscher und Űbersetzer e.V.) is Germany’s largest professional association in the industry. It represents 75% of all professional translators and interpreters in Germany and has been representing their interests since 1955. We covered many topics in this interview, and it has been a true pleasure – thank you again, André!

The German version of this interview is available here.


Hi André. Thank you for agreeing to this interview. What can you tell us about your background and your career? Who are you and how did you come to this profession?

I grew up near the German-Polish border in the state of Brandenburg, which is once more my place of residence and where meanwhile, I’m in the second half of life, happily married and have an adult son.

I originally wanted to study for a degree in criminology after secondary school then, in the early Eighties, I was persuaded by my future employer – the Ministry of the Interior of the erstwhile GDR – to study for a degree in translation and interpreting, which I was awarded in 1986 at Leipzig University for the languages Polish and Russian. I subsequently interpreted and translated for all areas of the Ministry of the Interior (police, justice, fire, etc.) until the end of 1990. After German reunification and a three-year period of constant change in employment and vocational orientation, I finally landed back with the police in 1994 as a staff interpreter and translator.

A.LindemannYou are an interpreter and translator for the Brandenburg State Police, but also self-employed. What does a typical day look like for you?

If there are no interpreting assignments pending outside normal office working hours – or at the office – I cross the border to Poland and go to my office at the Joint Centre of German-Polish Police and Customs Cooperation in Świecko, where I provide translation support to my colleagues in international police legal assistance, or in the coordination of German-Polish police cooperation. Several times a week there are conversations, work consultations, conferences and training sessions which require interpretation for representatives of the Polish and German security authorities (police, border guards, customs, prosecutors, etc.). What I particularly love about my professional work is the constant change between translating and interpreting.

My part-time self-employment is currently limited to appointments at the courts for interpreting and translation for a few regular and new customers.

The majority of my spare time is dedicated to my work for the BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators). Just like the profession, the association is also in a phase of change and here, I can actively contribute with my involvement. Together with the positive results of the task, cooperation in association committees has an almost family atmosphere, which provides me with an extremely high level of satisfaction.

Your working languages are Russian and Polish; why not English as well? How does one manage in this profession in 2013 without English?

These days, I’m actually working as an interpreter with just one working language: Polish. Although I continue to translate from the Russian language, I’m no longer working as an interpreter, because for decades, I have no longer had enough activity to provide the practical experience required.

In professional practice, I get along quite well without English, dealing as I do almost exclusively with German and Polish police officers. The situation is different in my volunteer work for the BDÜ, where my English is not always good enough for international meetings and conferences in particular and unfortunately very few participants speak Polish. I am therefore currently trying to refresh my knowledge of the English language a little but in important conversations, I always rely upon the support of a competent interpreter.

You are president of the BDÜ. What can you tell us about the goals, structure and tasks of the BDÜ?

With over 7,000 members, the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is the largest association for our profession in Germany. It represents about 80 percent of all organised translators and interpreters in Germany, is the contact point for government, industry, trade, and it is responsible for all matters related to both the education and training of and for language service providers. Experienced members of the association become involved, for example, as reviewers of translations, as auditors of state examination boards or as consultants in the development of new vocational qualifications.

The BDÜ has been representing the interests of professional interpreters and translators for over 50 years and the BDÜ umbrella organisation, based in Berlin, represents 13 affiliated member associations. The member associations work at provincial state level or are grouped by profession, such as the “Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ” (Association of Conference interpreters) ”. Internationally, the BDÜ is networked with European organisations like EULITA or FIT Europe, as well as the global umbrella association, the International Federation of Translators (FIT) and the CIUTI.

How did you come to this position as President of the BDÜ?

I had been taking part in the association’s work for a long time, so the simple answer to this question is that the General Assembly of the Association elected me to the function. As a BDÜ member since 1993, I “took office” two years thereafter with their Berlin-Brandenburg state association, where I performed various functions up to January 2009, most recently as Chairman there. A few months later, I was elected to the National Executive Board of the association, where I took on particular responsibility for the areas of interpreting and translation in the legal field, as well as the activities of staff interpreters and translators. I was then elected President of the BDÜ at Speyer during April 2011.

BDÜ_ Logo (Internet)Can you tell us something about the petition to increase the fees and remuneration of interpreters and translators working for the judiciary and your commitment to it?

The BDÜ and the other German professional associations have been fighting for decades to generate reasonable compensation for interpreters and translators – both those who work for the judiciary – as well as those who work in other areas. In terms of preparation of the amendment to the JVEG (German Judicial Remuneration and Allowances Act) – a law which inter alia covers the remuneration of interpreters and translators who are appointed by the judiciary and law enforcement authorities –we have, in recent years, been very active. We have been conceiving and agreeing our substantive position, carried out countless discussions with ministries and members of parliament and have repeatedly presented our reasoning to reinforce support of our individual agenda items.

It is only in the judiciary sector in Germany that remuneration for our freelance colleagues is regulated at law, so the representation of the interests of our members here is particularly important and this can trigger a signal for the entire profession.

After our demands were not adequately accounted for in the draft legislation published, we searched for further ways to influence policy-makers and in doing also submitted an e-petition to the German Parliament for the first time. With a lack of detailed experience here and the difficulty in Germany of mobilising  a relatively small sector, I am not quite dissatisfied with the result: we were, after all, supported by 4,915 signatures.
In addition, and as far as I know for the first time in history, many individual interpreters and in particular translators who were affected referred the matter by means of personal letters to members of parliament and ministries, thus further increasing the pressure on the government.

During recent years, we can certainly note heightened perception of representatives of the profession in political circles. Meanwhile, politicians proactively ask about the expertise of our association wherever it is a case of our professional activity. It was for the first time that a representative of the profession was invited to a public hearing in the Federal Parliament in the person of the BDÜ President.

Further discussions by the Federal Parliament on May 16 about the legislative package will show the extent to which the interests of our members have been successfully represented. Having been made party to the latest information, I’m confident that the results of this work in connection with the law targeted for the early summer will at least bring a noticeable improvement in compensation for many colleagues, even if it understandably lags somewhat behind some goals that are quite ambitious and does not satisfy all.

How do you respond as an association to increasing globalisation and the resulting pressure on prices?

By definition, economic globalisation also offers our industry many advantages, since all those who want to export or import something must communicate with their international partners. In addition to that, there are contracts, operating manuals, and much more that needs to be transferred from one language to another. For this, qualified resources are required and all forecasts predict that in the area of language services provision, a continued annual growth of 10% is expected. That is one side of the coin. But of course globalisation also means increased competition, so that rates are in fact under pressure. This has, however, only had limited influence upon the German market, according to our own research. The BDÜ rates surveys in recent years rather indicate stable rates or indeed slightly higher rates.

As we see it, informing the public – especially potential clients – about the significance of quality in language services, the possibilities for finding a qualified linguist, the benefits of in-house language services and the dangers of machine translation are among the most important tasks for us as a professional association. We also attach great importance to the continuous professional development of our association members, especially in the entrepreneurial area. Overall, the BDÜ annually runs more than 250 different training events. As an association, we have established that colleagues who are most successful are those who can name a clear specialisation for themselves, can position this in the market and who have an entrepreneurial mindset. We are therefore working to constantly improve the business skills of our members and to assist them on their way towards specialisation.

As a German association, or in cooperation with other associations, what do you do to assist translators in positioning themselves better within the international marketplace?

The BDÜ provides its members with diverse possibilities for general or sector-specific marketing via the on-line search on the association website or using various lists of specialised professional interpreters and translators that are available. On the other hand, the association is expanding its continuous professional development offerings, particularly in the field of basic entrepreneurial skills base of its members. As an example last year, they were offered two series of free webinars covering various topics such as estimating, bidding, price negotiations and similar.

How do you see the German translation market?

Even although Germany is no longer the export champion of the world, exports still play a key role in the German economy. This inevitably leads to a high requirement for translation, whereby the time factor is increasingly becoming a decisive element, because translations of manuals, operating instructions or websites in several languages must be done timely and concurrently.

Despite these requirements, and by contrast to the translation markets of many other countries, the German translation market is still highly-fragmented, with many single-person or small enterprises and not quite so many large operators. This also becomes evident from statistics, according to which a micro-census showed that of approximately 38,000 interpreters and translators in Germany, more than half of all translators are self-employed and working alone. Reverting specifically to being able to react appropriately to the requirements that the marketplace sets, it will become ever more necessary to build networks and it is particularly here that the networking facilities offered by our association constitute a competitive advantage.

What is your opinion of the future for translators and interpreters?

Of course, I have no crystal ball for the future, but the question of where the journey is heading has already been touched upon. We assume that the market for language services will continue to grow dynamically with the progress of continuing globalisation, which means that the aforementioned tendency for pressure in the areas of deadlines and remuneration will together provide increasing competition.

For present and future translators and interpreters, it will be dependent upon their ability to perform correctly with well-founded language and translation skills as qualified translators and / or interpreters. In addition to that, we can add specialisation, which also encompasses the principle of “lifelong learning”. Thirdly, ‘willingness’ should be mentioned. The willingness to work together either on a project-related basis or permanently in multilingual or cross-functional networks, while adapting our entrepreneurial profiles to the market in such a way that they offer higher added value to the client and can ensure an adequate personal return. There is one thing that I am 100% sure about: Despite the fact that virtually everyone is somehow able to communicate in English, and despite ever-improving machine translation tools, people will ALWAYS need those who can reliable and competently communicate between two languages and consequently between two cultures.

Thank you very much for your time André!

(Translated from German by Textklick)


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Nick Rosenthal
- People who rock the industry – Ildikó Santana
People who rock the industry – Lucy Brooks
People who rock the industry – Annamaria Arnall
People who rock the industry – Valeria Aliperta
People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

First Alexandria webinar for language services buyers

We’re thrilled: today, we’ll be giving the first Alexandria webinar for language services buyers in the brand new “Translation Buyers” Wing of the virtual Library.

This first course (free of charge) will be in German – but if the response is positive, there will be an English version soon. In this webinar, the Presenter will explain to potential language services buyers how to choose a provider, the workflow, how to prepare, how to monitor a project, how to control and check quality, etc.

For more information, visit the webinar page (in German) here.

Welcome to our first intern!

A new team member… : we’re very happy to welcome Delphine, GxP’s first intern!

Delphine comes from France and is finishing her 5-year translation studies (Masters degree) at the ESTRI in Lyon. Her working languages are German and English into French. She’ll also be helping with the Alexandria platform and with the TriKonf organization. She’ll be staying with us until Mid-September.

Let’s give her a warm welcome! ;)

conhIT 2013: Healthcare IT Industry Demonstrates its Innovative Drive in Berlin

15 April 2013 - As Europe’s leading industry event for healthcare IT, conhIT – Connecting Healthcare IT fulfilled all the high expectations placed in it. 5,980 trade visitors from more than 40 countries attended conhIT in Berlin, 500 more than last year. From 9 to 11 April, 320 exhibitors from 14 countries displayed their healthcare IT products and services on the Berlin Exhibition Grounds.

“Exhibitor and trade visitor numbers rose significantly, impressively confirming conhIT’s wide appeal for the entire healthcare IT sector,” said Dr. Christian Göke, COO Messe Berlin, summarising the event. “Over three days packed with events trade visitors were able to gain a broad impression of innovative healthcare IT solutions and find out about the latest topics at events specially organised for professionals. Looking back, what defined conhIT 2013 was its comprehensive market overview and that it offered outstanding opportunities for advanced training and networking,” he added.

Event organisers bvitg e. V. draw positive conclusion “True to the slogan of the conhIT Congress, ‘Good IT – better medical care’, there is now an increasing focus on healthcare IT. In recent years significant progress has been made in a number of fields,” said Bernhard Calmer, chairman of the German Association of the Healthcare IT Industry (bvitg). “That was also evident at conhIT. Never before were there so many events as this year. With every relevant industry institution involved, conhIT made sure the programme featured fascinating topics that addressed every target audience.”

The positive mood within the industry could be felt everywhere at conhIT. Visitors and exhibitors inside the well-attended display halls and two adjacent conference halls exchanged experiences and found out about the latest aspects of healthcare IT. On the afternoons at conhIT, over a period of three days, there were 13 Congress sessions, four seminars and some 100 Networking Events, more than in any previous year.

Partnership with Belgium a success
Belgium, this year’s partner country which was represented by Flanders, Wallonia and Brussels, featured prominently at the Industrial Fair and other events. Trade visitors made use of this opportunity to meet Belgian exhibitors and find out more about their products.

“For the 24 companies from Belgium that attended conhIT this was a specialist industry event where experts could exchange views and meet with German and international customers and partners”, was how Jürgen Maerschand, the Flemish trade attaché, commented the results of cooperation with Messe Berlin and bvitg at conhIT. “We look forward to cooperating in the future and to working on other joint projects,” said Maerschand.

Strong partners, an outstanding congress
For the first time, Congress delegates at conhIT 2013 were able to use voting tools to respond directly to moderators’ questions, rate lectures and take an interactive part in the Congress. This feature made it possible for an award honouring the best Congress session to be presented on Thursday already, at the conhIT closing event. Dr. Carl Dujat, president of the BVMI, presented the award to Dr. Pierre-Michael Meier of the Initiative for Management and IT Service Management in the Healthcare Industry (IuiG), who together with Helmut Schlegel of KH-IT had sponsored and moderated the session entitled “Maximising efficiency through IT process support.”

“We are very satisfied with the way conhIT went this year. The fact that most of the Congress sessions and Academy seminars were so well-attended was proof that we clearly made the right choice of topics and speakers,” said Dr. Dujat commenting on the quality of the specialist programme.

Healthcare IT industry offers prospects for young people too
The keen interest expressed by students and graduates proved that healthcare IT companies offer good prospects as employers. A total of nine universities had organised excursions for their students to conhIT. Numerous exhibitors made use of the opportunity to post their vacancies at the job exchange or introduce themselves on the pages of the Career Guide.

“On Wednesday at the Career Workshop 300 people thronged the Congress hall,” said Prof. Dr. Paul Schmücker of GMDS, the organiser and moderator of the event. “The aim of GMDS, BVMI, KH-IT and bvitg, the associations involved in career activities, is to bring students and young professionals into contact with healthcare IT companies and institutions and to further an exchange of information. That aim was achieved,” said Schmücker.

Directly following the workshop an award presentation took place honouring students’ diploma work focusing on practical healthcare IT issues. The winner was Iris Schmücker of the University of Duisburg-Essen whose diploma was entitled “The concept and implementation of a serious game for shaping individual training.”

Highlights of the first day in words and pictures
Besides those present at the event, thousands more were able to follow the keynote speeches held by speakers at the conhIT opening event by tuning into live videos on their computers. Anyone who missed the opening event on 9 April can still watch video clips online. Videos of the opening event, the session hosted by the partner country Belgium, as well as the international session can be watched at http://141.64.64.107/presentations/conhit/.

Comments by exhibitors on conhIT 2013
Gerd Friss, Marketing Supervisor, 3M Health Information Systems: “conhIT has finally made its mark as the meeting place of the industry. From our point of view the event was another success. bvitg and Messe Berlin organised conhIT in a very professional manner yet again. We will be back.”

Winfried Post, General Manager, Agfa HealthCare DACH: “After scheduling a larger number of appointments with customers and visitors prior to conhIT it was clear we would be inundated with visitors at the fair, and that was indeed the case. More and more visitors are very well informed, enabling us to offer them detailed information about our products. Their focus is mainly on our interactive mobile solutions and our new, fully integrated voice recognition system. Overall, I can say that conhIT has established itself as an event for IT heads and company executives keen to find out more in this field.”

Michaela Bicker, CompuGroup Medical Deutschland: “conhIT 2013 exceeded all the expectations. We are highly satisfied with the results we have achieved at conhIT 2013 so far. Outstanding Congress events, fascinating panel discussions and workshops and a very well attended Industrial Fair rounded off our overall impression of this leading eHealth event and demonstrated that conhIT is attracting growing industry attention.”

Andreas Rehermann, Head of Marketing and Hospital Sales, Medizinische Medien Informations GmbH: “There was keen interest in ‘our’ topic, the action plan for safe drug treatment (AMTS). The number of delegates who attended the lectures at the Congress and Networking Events and who took part in relevant guided tours at the fair was much higher than last year. The number and quality of the meetings we had also reflected the growing interest in AMTS.”

Uwe Lehmann, Head of Business Management and Marketing Health Services Deutschland, Siemens AG Healthcare Sector: “The fact that Siemens has been a partner of conhIT since it was first launched shows how important this event is for us. Once again our expectations were fulfilled in every respect. The halls were booked up, the discussions were informative and in particular we had successful meetings with our customers and partners.”

Andrea Röwekamp, Marketing, T-Systems SFPH GmbH: “conhIT has fully established itself as the platform for the hospital IT sector. Both the large number of visitors and the well-informed discussions we had were a reflection of this. For us the fair was a success.”

More comments by exhibitors can be found at www.conhit.com.

About conhIT – Connecting Healthcare IT
conhIT targets decision-makers in IT departments, management, in the medical profession, nursing, doctors, doctors’ networks and medical care centres who need to find out about the latest developments in IT and healthcare, meet members of the industry and make use of opportunities for high-level advanced training. As an integrated event, over a period of three days conhIT combines an Industrial Fair, a Congress and Networking Events that are of particular interest to this sector. Launched in 2008 by the German Association of Healthcare IT Vendors (bvitg) as the meeting place for the healthcare IT industry and organised by Messe Berlin, this event recently recorded 320 exhibitors and 5,980 visitors in 2013 and has now become Europe’s leading event for the healthcare IT sector.

conhIT is organised in cooperation with the following industry associations: the German Association of Healthcare IT Vendors (bvitg), the German Association for Medical Informatics, Biometry and Epidemiology (GMDS), the German Association of Medical Computer Scientists (BVMI). The National Association of Hospital IT Managers (KH-IT) and the Working Group of Directors of Medical Computing Centres at German University Clinics (ALKRZ) have provided contributions to the subject matter.

Individual LinkedIn profile reviews for translators

385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_nIt has been on my mind for a while, finally it is there: using the Alexandria platform to offer individual LinkedIn profile sessions for translators.

A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your expertise and your skills. With the new LinkedIn profile rolling out, many things have changed!

If you’re interested in a tailored, interactive and private review and help with your translator LinkedIn profile, this is a good opportunity – it will take place on April 16th.

There are 5 slots of 30 minutes each available throughout the day in the virtual classroom. Registration is limited to one person per slot, so there are only 5 seats available. If the concept works and if there is further demand, such an afternoon may be organized on a regular basis again.

Make sure you have a microphone – it will be very interactive!

Complete information and registration here

I’m looking forward to help you boost your LinkedIn profile! ;)

People who rock the industry – Ildikó Santana

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For this second and last interview of March 2013, I interviewed Ildikó Santana, highly dedicated Hungarian/English translator who puts her translation and language skills to the service of worthy causes such as the GoodPlanet project or the FAIRstart program, via Translators without Borders. She’s the winner of Translators without Borders’ Right to Knowledge Award, but also Language lead for Hungarian and global coordinator of the Wikipedia – WikiProject Medicine Translation Task Force. In this interview we discussed her background, her humanitarian projects and many other things…

Related interview: Simon Andriesen in December 2012 about the translator training center in Kenya. Read the interview here.


ildiko2009-144x190Hi Ildikó! Tell us a bit about yourself, your background – what got you where you are now?

I am an English<>Hungarian freelance translator and editor and have lived in California for the past 14 years. The majority of my work comes from agencies, and I have a few long-term corporate clients. I specialize in law (legislation and contracts primarily), business and finance. I am a native of Budapest, Hungary, where I had lived for 35 years. After quickly rejecting to follow either of my parents career path (a mechanical engineer and a radiologist) I decided to pursue a career in arts. My two passions have always been languages and creative arts. I majored in English and graphic arts, I studied Russian and English as diligently as I did watercolor and woodworking. After passing my state language exam in English, I went to art school and did my internship as a store-front window designer. Soon, a unique opportunity of on-the-job training in animation came along.

You started your career as a graphic designer and an Animation Artist for the Hungarian TV. How did you come to the translation profession?

Although animation was great fun, after a few years I realized I needed a “real” job that paid the bills (I was a single mom at the time). I’ve always had an inherent curiosity and insatiable appetite for puzzles and the written word. While working as an office manager for a London-based financial advisory firm, a few great opportunities and amazing professionals helped me to re-train as a translator and to gain hands-on experience in legal and financial translation and interpretation. I also spent 2 years as managing editor for an online magazine. I really enjoy working with people of various nationalities and backgrounds from all over the world, and the Internet has made this possible. Over the past 20 years, translation has become far more than just a job, it is my passion and daily source of satisfaction. Each text, each segment is a challenging puzzle, waiting to be solved. Just like arts, this work also offers plenty of opportunities to be creative and satisfies my appetite for constant learning.

What made you join Translators without Borders (TWB)?

When in 2010 I first read the organization’s core concept, “working to build a world where knowledge doesn’t have borders,” it immediately resonated with me and I volunteered. There was another motivation; I have many others in our profession to thank for everything I know today about translation as an art form and as a business, all the wonderful people who have freely shared their knowledge and experience. I had no way of paying back, but I knew it was time for me to pay forward.

You’re the global Translation Coordinator for the WikiProject Medicine – what is this project exactly?

The Translation Task Force is a collaborative effort that began in 2011, to first improve health care’s most important topics in English, followed by translation into as many other languages as possible. It is an undertaking initiated by WikiProject Medicine, Wikimedia Canada and Translators without Borders, and is expected to carry on for a number of years. Translation of the English source articles is processed by TWB through a platform powered by ProZ.com.

What is your role there as a language lead?

As the Language Lead for Hungarian my role is to reassemble translated parts where the source file was split up for team translation, check for consistency and accuracy, and deliver the final target file. Time permitting, I also participate in the editing of source articles and in their translation into Hungarian. Language Leads also coordinate the overall workflow amongst several translators in each language team and, ideally, we facilitate the creation and maintenance of glossaries.

And as the Translation Task Force Coordinator?

As the Translation Coordinator, I oversee the translation of English Wikipedia articles into the 19 mainstream target languages. This involves maintaining a repository of the source files, posting them for translation to the TWB translation center, overseeing and managing the assignments of the individual tasks, monitoring progress, scheduling deadlines, keeping in touch with the translator teams and, at the end of each job, delivering the translation to the client. I also maintain the table detailing our progress at the Translation Task Force project page on Wikipedia.

What made you join in this project and take over these roles?

Participating in the Translation Task Force, being part of a team of enthusiastic, like-minded colleagues, working toward our common goal is a tremendously rewarding experience. Luckily, whenever I feel I could do more for the project, the opportunities always present themselves. :)

Who are the members of the Wikipedia Project Medicine Translation Task Force? Who can join?

All members of the WikiProject Medicine Translation Task Force are Translators without Borders volunteers with experience in the health care or medical field. TWB translators must have at least 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject, pass the translation test or be ATA certified, ProZ.com Certified PROs or Lionbridge translators.

At Grand Canyon

At Grand Canyon

Tell us about the FAIRstart project, which you are also involved in.

The FAIRstart project aims at contributing to the development of stable and care-giving environments for children who were placed outside their natural family because they have lost their parents. FAIRstartGlobal is a non-profit education curriculum online, covering all aspects of quality child care illustrated by texts and videos. Based on the combined knowledge of a global network of researchers and designed by psychologist Niels Rygaard, the program has been tested in a 2-year European Union project in 5 countries by orphanages and foster family organizations. The FAIRstart program has been translated into 5 languages so far and, similarly to the WikiProject Medicine, we are in the process of having it translated into many more languages through the TWB translation center. As a volunteer Project Manager for Translators without Borders, I am currently coordinating the translation of the FAIRstart program into 10 more languages.

You also contributed to the GoodPlanet Project. Can you tell us about it?

The GoodPlanet foundation is working to raise awareness and propose concrete solutions in favor of our planet and its inhabitants. The project involved translating web content and it was my very first opportunity to contribute as a TWB volunteer translator and to work with a team of dedicated colleagues. I haven’t been able to stop ever since. :)

You’re the proof that human translators are necessary and will remain so for a long time, right? What is your take on machine translation – foe or friend?

I would say it is both. Machines replacing human workers is the next logical step in most occupations, why would our industry be different? I personally would never use it, but that doesn’t mean it’s not here, and if my trade slowly degenerates then I might as well take part in the MT development process. Since I am not enough to fight this trend, I have considered joining the ‘other’ side instead, those who work on perfecting MT. There is still a lot to do.

What do you think the future of our profession looks like?

I wish I had the answer! My favorite Joseph Campbell quote comes to mind, “Life is like arriving late for a movie, having to figure out what was going on without bothering everybody with a lot of questions, and then being unexpectedly called away before you find out how it ends.” I think I’m still trying to figure out what’s going on and, sadly, I won’t be around to see where we are headed. This is true for our profession as well. I can’t predict the future, but what I’m seeing is that we are very eager to replace ourselves by machines. We must be the only species who spare no effort and work so diligently on rendering ourselves useless. Until then, I’ll be happy to be a human translator. :)

In your spare time (if you have any ;)), what do you enjoy doing?

Well, I’ve been trying to figure out for the longest time how to stretch the 24 hours so that I can have at least 34 a day to do everything I want! :) Since I work out of my home office, I am very fortunate to be able to do what I really enjoy doing practically all day (and night), 7 days a week. When I don’t translate OR work for TWB, I help with booking and promoting my blues musician husband’s shows; I love live music, dancing, having a great time with friends. I don’t have a TV but I watch about 5 movies a week on DVD. There’s a lot more to keep me busy: 3 cats, the household, the garden; games like Backgammon, checker variations, Scrabble, jigsaw puzzles; hiking, taking photos, hanging out at antique shops and used bookstores… I’m usually reading 2 or 3 books at a time; mostly science fiction, crime mysteries, linguistics, philosophy, and metaphysics. My secret desire is to write and illustrate a book on sacred geometry.

Ildikó, thank you very much for your time!

Links:
TWB – Translators without Borders
Translators without Borders Honors Volunteers, Donors and Non-profit Partners with First Access to Knowledge Awards
Wikipedia – WikiProject Medicine
WikiProject Medicine – Task Force
GoodPlanet Foundation
The FAIRstart Project


The next interview will be conducted by Marta and will be posted on her blog during the first half of April. Look forward to it!

Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Lucy Brooks
People who rock the industry – Annamaria Arnall
- People who rock the industry – Valeria Aliperta
- People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
- People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

5 minutes with… Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm

I recently interviewed Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm, international coach and speaker, author and regular guest expert on ABC and NBC and one of the top 100 Who’s Who Women in e-commerce, about her upcoming webinar for translators, her company, her comitments, what is business etiquette and why it matters.

Among others, Walethia has authored the highly anticipated book Women Who Win: Business Etiquette Tactics that Lead to Success in Life and Business. (Fall 2010). She is also co-Author of “Sister to Sister: A Guide for African American Girls” (July 2011), “Madam CEO: How to Think and Act Like a Chief Executive” (December 2011), “Think Like an Entrepreneur: What You Need to Consider Before You Write a Business Plan” (2012).


1DSC_0054_3279_pp copyHi Walethia! Tell us a little bit about yourself: who are you and what do you do professionally?

As a child and young adult I was really shy and insecure. I knew that if I was struggling with a lack of social skills and success, others were also. I wanted to create something useful to help others, so they wouldn’t struggle as I did.
My skill, knowledge and expertise grew along the way and I created the Grace and Charm Success System. The Grace and Charm system is quick and easy to implement, it is designed to “Transform professionals from Invisible to Impeccable.”

What do you enjoy most about your profession and why did you choose it in the first place?

What gives me the most pleasure is seeing the change in people, seeing them empowered, living the life they deserve. I know what it is like to walk into a room of people and feel intimidated, I know what it is like to miss opportunities because of a lack of social skills.

Tell us about Grace and Charm: what does your company do? What services it offers?

I have developed techniques, tips and tools that people can use immediately for immediate results. I show people how to break down the barriers around them, to move easily in all social circles and to interact with people who can really make a difference to them, both professionally and personally. If you can make people comfortable in your presence, then you have an opportunity to really connect with them. And in today’s shallow world, a genuine connection is such a rare thing that it – and you – will be remembered. We offer private coaching, group coaching, workshops and seminars as well as speaking.

Why did you start Grace and Charm – what pushed you to become an etiquette coach?

I started Grace and Charm to empower others. I did not want to see others suffer the embarrassment and humiliation I endured or miss opportunities because of a lack of social skills.

Why is etiquette so important when it comes to business?

Success in any industry relies on relationships, whether with co-workers, clients, suppliers or investors. When you’re well-mannered and considerate in dealing with others, you create engaging, productive and long term business relationships. As such, it is important to learn, not just the technical side of a business, but how to conduct one’s self in the company of others. This is where business etiquette comes in. This webinar will introduce participants to business etiquette, as well as provide guidelines for the practice of business etiquette across different situations.

What were the challenges/difficulties you encountered when it came to starting and developing your own business?In terms of significant challenges that I faced, I would say differentiating myself in the market place was huge challenge. And that is the challenges most entrepreneurs/career professional face. Every business owners should ask themselves “what makes me different?” If you are just like everyone else, why should someone spend money on you? The most important investment any business owner or career professional can make is an investment in personal development. When you invest in yourself, you offer quality products or services and you can command a higher price.

Your company supports two organizations – “My Dreams Do Come True” and ” Ideal Girl Global”. What do these organizations do?

I created My Dreams Do Come True for high school students from my own personal experience. I grew up in a household where resources weren’t there, and I had no way to overcome being shy and insecure. In terms of impact, I would say that at least ten high schools have benefited from the organization’s contributions, although that number is just an estimate–many more schools are requesting our services each year. To get more information about My Dreams do Come True , you may call me toll free at (888)610-3746, or email me at info@mydreamsdocometrue.org.
Ideal Girl is still being developed, however both programs are designed to empower girls.

Why do you support them – and how?

I have experienced first hand the impact of not having social skills, it does make a difference in the way people perceive you, the amount you can charge for your products or services and the quality of people you associate with.
I don’t want anyone to have the pain and embarrassment of not knowing what to do in social situations. That beliefs drives me to help others.

You have your own business segments on ABC/NBC, right? How did it all start?

Simple, I give back. The media loves warm and fuzzy stores. Find a need in your community and publicize it through the media. For those who would like to learn more, I have a training “How to Rock the Media” that gives all of the who, what, and where.

As an international coach/author/speaker, were you ever confronted with language barriers? What happened (frustration? funny situation? how was the barrier overcome, etc.)

Yes, I have and it is frustrating at times, I just laugh it off. I’ve learned when you can laugh at your mistakes people are forgiving.

What concrete skills or ideas will translators get from your upcoming Alexandria webinar?

Many people think etiquette is all about the fork you use. It is not! Developing your social skills will:

  • Increase your earning potential by opening doors of opportunity
  • Enhance your relationships with clients and colleagues
  • Attract better and higher paying customers or clients
  • Clients become raving fans
  • Increases self-esteem
  • Positions you to attain power and influence
  • Win the support of others who can help you achieve your goals
  • More media opportunities
  • Establishes immediate trust and credibility
  • Participants will learn:
  • How to expand your presence
  • How to reposition yourself to magnetically attract clients
  • A much more sophisticated way of differentiating yourself in a cluttered marketplace
  • Strategies of influence you can quickly begin using for immediate results
  • Why create your signature image
  • How to make connections that count
  • And much more…

Thank you very much for your time Walethia! We’re looking forward to learn from your experience!

Website: www.graceandcharm.com

Facebook:  https://www.facebook.com/graceandcharm
LinkedIn:   http://www.linkedin.com/in/graceandcharm
Twitter:      http://www.twitter.com/graceandcharm2
Grace and Charm Success Channel: http://www.youtube.com/user/walethia


Walethia will be giving a webinar for translators on April 2nd on the Alexandria platform – for more info and to register, click here.

Digital records could expose intimate details and personality traits of millions

facebook_like_button_bigResearch shows that intimate personal attributes can be predicted with high levels of accuracy from ‘traces’ left by seemingly innocuous digital behaviour, in this case Facebook Likes. Study raises important questions about personalised marketing and online privacy.

New research, published in the journal PNAS, shows that surprisingly accurate estimates of Facebook users’ race, age, IQ, sexuality, personality, substance use and political views can be inferred from automated analysis of only their Facebook Likes – information currently publicly available by default.

In the study, researchers describe Facebook Likes as a “generic class” of digital record – similar to web search queries and browsing histories – and suggest that such techniques could be used to extract sensitive information for almost anyone regularly online.

Researchers at Cambridge’s Psychometrics Centre, in collaboration with Microsoft Research Cambridge, analysed a dataset of over 58,000 US Facebook users, who volunteered their Likes, demographic profiles and psychometric testing results through the myPersonality application. Users opted in to provide data and gave consent to have profile information recorded for analysis.

Facebook Likes were fed into algorithms and corroborated with information from profiles and personality tests. Researchers created statistical models able to predict personal details using Facebook Likes alone.

Models proved 88% accurate for determining male sexuality, 95% accurate distinguishing African-American from Caucasian American and 85% accurate differentiating Republican from Democrat. Christians and Muslims were correctly classified in 82% of cases, and good prediction accuracy was achieved for relationship status and substance abuse – between 65 and 73%.

But few users clicked Likes explicitly revealing these attributes. For example, less that 5% of gay users clicked obvious Likes such as Gay Marriage. Accurate predictions relied on ‘inference’ – aggregating huge amounts of less informative but more popular Likes such as music and TV shows to produce incisive personal profiles.

Even seemingly opaque personal details such as whether users’ parents separated before the user reached the age of 21 were accurate to 60%, enough to make the information “worthwhile for advertisers”, suggest the researchers.

While they highlight the potential for personalised marketing to improve online services using predictive models, the researchers also warn of the threats posed to users’ privacy.

They argue that many online consumers might feel such levels of digital exposure exceed acceptable limits – as corporations, governments, and even individuals could use predictive software to accurately infer highly sensitive information from Facebook Likes and other digital ‘traces’.

The researchers also tested for personality traits including intelligence, emotional stability, openness and extraversion.

While such latent traits are far more difficult to gauge, the accuracy of the analysis was striking. Study of the openness trait – the spectrum of those who dislike change to those who welcome it – revealed that observation of Likes alone is roughly as informative as using an individual’s actual personality test score.

Some Likes had a strong but seemingly incongruous or random link with a personal attribute, such as Curly Fries with high IQ, or That Spider is More Scared Than U Are with non-smokers.

When taken as a whole, researchers believe that the varying estimations of personal attributes and personality traits gleaned from Facebook Like analysis alone can form surprisingly accurate personal portraits of potentially millions of users worldwide.

They say the results suggest a possible revolution in psychological assessment which – based on this research – could be carried out at an unprecedented scale without costly assessment centres and questionnaires.

“We believe that our results, while based on Facebook Likes, apply to a wider range of online behaviours.” said Michal Kosinski, Operations Director at the Psychometric Centre, who conducted the research with his Cambridge colleague David Stillwell and Thore Graepel from Microsoft Research.

“Similar predictions could be made from all manner of digital data, with this kind of secondary ‘inference’ made with remarkable accuracy – statistically predicting sensitive information people might not want revealed. Given the variety of digital traces people leave behind, it’s becoming increasingly difficult for individuals to control.

Facebook-Cadenas-Geekorner

“I am a great fan and active user of new amazing technologies, including Facebook. I appreciate automated book recommendations, or Facebook selecting the most relevant stories for my newsfeed,” said Kosinski. “However, I can imagine situations in which the same data and technology is used to predict political views or sexual orientation, posing threats to freedom or even life.”

“Just the possibility of this happening could deter people from using digital technologies and diminish trust between individuals and institutions – hampering technological and economic progress. Users need to be provided with transparency and control over their information.”

Thore Graepel from Microsoft Research said he hoped the research would contribute to the on-going discussions about user privacy:

“Consumers rightly expect strong privacy protection to be built into the products and services they use and this research may well serve as a reminder for consumers to take a careful approach to sharing information online, utilising privacy controls and never sharing content with unfamiliar parties.”

David Stillwell from Cambridge University added: “I have used Facebook since 2005, and I will continue to do so. But I might be more careful to use the privacy settings that Facebook provides.”

Source: cam.ac.uk

Understanding English medical terminology

Webinar by Alessandra Martelli, April 22nd. 

“The technical language of medicine can sound pretty obscure at a first glance: words like electrocardiography and echocardiography can look pretty alike and might sound confusing.

In medical translation, precision and utmost attention to terminology is a must. This webinar is designed to provide participants with a good grasp on English medical terminology based on the morphology of medical terms – i.e. how medical terms are created.

In an hour, we will go through the most common Latin and Greek roots, prefixes and suffixes used in medical terminology and you will learn how to recognise these elements and use them to decode medical terms effectively and precisely.”

Complete info and registration here.

Picture credits: Photo protected by copyright. License purchased on iStockphoto.com –www.istockphoto.com