International Mother Language Day

Books for mother tongue education

In 1999, UNESCO decided to launch an International Mother Language Day (IMLD) to be observed throughout the world each year on 21 February.

poster2013This celebration is designed to promote linguistic diversity and multilingual education, to highlight greater awareness of the importance of mother tongue education.

Linguistic and cultural diversity represent universal values that strengthen the unity and cohesion of societies. That is why UNESCO’s Director-General, in launching IMLD 2013, will reinforce the importance of this core message and specifically highlight this year’s theme of access to books and digital media in local languages.

UNESCO’s Member States worldwide are key actors in the promotion of mother tongues through their national institutions and associations. The media, schools, universities and cultural associations play an active part in promoting the IMLD goals.

Using the slogan “Books for Mother tongue education”, IMLD 2013 aims to remind key stakeholders in education that in order to to support mother tongue education, it is essential to support the production of books in local languages.

The importance of written materials in mother tongues

Mother tongue education in its broader sense refers to the use of mother tongues in the home environment and in schools. Language acquisition and mother tongue literacy should ideally be supported by written resources such as – but not limited to – books, primers and textbooks, to support oral activities. Written materials in mother tongues reinforce learners’ literacy acquisition and build strong foundations for learning.

Today, a great number of languages lack a written form, yet progress has been made in developing orthography. Local and international linguists, educationalists, teachers work together with for example Indigenous peoples in Latin America, or tribes in Asia to develop orthography. The use of computers to produce books and the relatively low cost of digital printing are promising ways to produce cheaper written materials to enable wider access

Mother tongue education

UNESCO advocates for mother tongue instruction in a bilingual or multilingual education approach in the early years because of its importance in creating a strong foundation for learning: the use mother tongue with young children at home or in pre-school prepares them for the smooth acquisition of literacy in their mother tongue and eventually, the acquisition of the second (perhaps national) language at a later stage in their schooling.

UNESCO defines bilingual and multilingual education as “ the use of two or more languages as mediums of instruction. The Organization adopted the term ‘multilingual education’ in 1999 to refer to the use of at least three languages in education: the mother tongue; a regional or national language and an international language.

The importance of mother tongue instruction in the early years of schooling is emphasized in the findings of studies, research and reports such as the annual UNESCO EFA Global Monitoring Report.

Activities

UNESCO is launching the IMLD celebration 2013 with an event at its Paris Headquarters on the theme of the Day: “Mother tongues and books – including digital books and textbooks”. Experts in languages will highlight the contribution of mother tongues to the promotion of linguistic and cultural diversity, and the development of intercultural education through , for example, digital archives of the world languages.

UNESCO will participate in a round table at the University of Evry (France), where the findings of a study, “What languages do students from the University of Evry speak?”, will be presented. University professors, students and linguists will address issues concerning languages and education. UNESCO will present its position on mother tongue instruction in a bilingual or multilingual education approach.

IMLD 2013 is linked to the World Summit on Information Society (WSIS). UNESCO is organizing a session on cultural diversity and identity, linguistic diversity and local content at WSIS on 26 February. The objective is to increase access to local educational content and related knowledge and information through the use of local languages in digital textbooks.

See more at: www.unesco.org

Personal QR codes could help first responders get vital patient information

220px-QR-Code_Willkommen_bei_WikipediaA first-responder team responds to a 911 call to find an unresponsive victim. They scan the QR code on the person’s phone or card and get information volunteered by the patient when they registered such as underlying conditions, medications he or she is taking and allergies. That was the winning idea for the second Startup Weekend Health held in Philadelphia.

The idea behind the QR code scan is that it would be a personalized system to reduce the risk of medical errors by avoiding medication or treatment that could conflict with medication the patient is taking, preexisting conditions or allergies. It would also simultaneously alert emergency contacts through a text message

The QR code is part of an enterprise solution that will be offered to health plans. David Bendell, the team leader of In Case of Emergency (mICE), pitched the idea Friday night. Forty-eight hours later, a seven-member team that included bioengineers, software developers, and a pharmacy and a nursing school student put the technology and business plan together, condensed the information into the kind of pitch that leaves listeners wondering how we’ve managed so long without it. The group also developed an app that allows users to send an SOS message to various contacts.

The team’s prize is securing an interview with DreamIt Health for its four-month accelerator to be housed at Venturef0rth, which hosted the Startup Weekend. Runners-up got an extension on the application deadline.

Bendell and lead developer Tanvir Aslam, both international students, said it could be a bittersweet victory if they can’t secure full-time jobs before their visas expire in May.

The concept of an emergency QR code for individuals is one that’s been evolving in the healthcare industry. Code Amber Alertag has a similar idea but markets directly to consumers. Lifesquare also has been developing a QR code system.

An idea for a radiology platform that provides a multilingual service for second opinions came in second. Radiologist Jose Morey’s US Med Experts is building a group of radiologists through medical societies like the American Board of Radiology to provide personalized interpretations of X-rays and scans. In a short demo, a radiologist discusses an X-ray, circling areas of concern and detailing his assessment.

Read more…

By Stephanie Baum

1 in 2 countries unprepared to prevent and manage cancers, says WHO survey

WHO_logo1 FEBRUARY 2013 | GENEVA/LYON - More than half of all countries worldwide are struggling to prevent cancer and provide treatment and chronic care to cancer patients, warns a recent WHO survey for World Cancer Day. This means, currently many of these countries do not have a functional cancer control plan that includes prevention, early detection, treatment and care. There is an urgent need to help countries to reduce cancer deaths and provide appropriate long-term treatment and care to avoid human suffering and protect countries’ social and economic development.

Cancer a leading cause of death

Cancer is a leading cause of death worldwide. 7.6 million people died from cancer worldwide in 2008 and every year almost 13 million cancer cases are newly diagnosed. Already more than two-thirds of these new cancer cases and deaths occur in developing countries where cancer incidence continues to increase at alarming rates. Research suggests that currently a third of all cancer deaths are due to modifiable risks including tobacco use, obesity, harmful use of alcohol and infections. If detected early many types of cancer such as breast cancer, cervical cancer and colorectal cancer can be successfully cured.

“Cancer should not be a death sentence anywhere in the world as there are proven ways to prevent and cure many cancers,” says Dr Oleg Chestnov, WHO Assistant Director-General for Noncommunicable Diseases and Mental Health. “In order to reduce exposure to risk factors leading to cancer and ensure that every person living with cancer gets access to appropriate care and treatment, comprehensive cancer control programmes need to be set up in every country.”

WHO survey identifies gaps

The recent survey on national capacity for noncommunicable diseases, which included responses from 185 countries, revealed major gaps in cancer control planning and services. Even if countries developed cancer plans or policies, many countries are struggling to move from commitment to action. Often these plans are not integrated into wider national health and development planning. In addition, many countries lack institutional capacity, as well as decisive leadership to ensure adequate national funding for cancer control. Only 17% of the African countries and 27% of the low-income countries have cancer control plans with a budget to support implementation.

Cancer registries critical to data gathering

Furthermore, less than 50% of countries have population-based cancer registries. These registries are critical to capture high-quality information on the numbers and types of cancer cases so that effective national policies for cancer control can be developed, implemented and evaluated.

Recently, political commitments from world leaders to address cancer have gained steam, including discussions at the national level of funding cancer treatment and care by raising taxes on tobacco and alcohol, which are known risk factors for some cancers.

Initiative helps countries develop cancer registries

To support Member States’ capacity to measure their cancer burden and collect reliable data, WHO’s International Agency for Research on Cancer (IARC) introduced the Global Initiative for Cancer Registry Development in Low- and Middle-Income Countries (GICR) that is backed by many international, regional and national partners. The first regional hub was launched in Mumbai, India, in 2012 and the second in Izmir, Turkey, will become operational in 2013. In addition, the African Network of Cancer Registries expanded significantly over the last year providing much needed support to registries across the continent.

“This initiative is supporting mainly those countries that lack the resources to efficiently fight the rapidly growing cancer burden,” says Dr Christopher Wild, Director of IARC. “Better data on cancer occurrence will help governments to make the most of their limited resources and direct funds and activities to the areas where they are needed most.”

Cancer registries will help countries to measure one of the indicators set by the agreed WHO global monitoring framework for the prevention and control of noncommunicable diseases. The framework which will be up for adoption by Member States during the World Health Assembly in May, comprises nine global targets and 25 indicators to prevent and control major noncommunicable diseases, including cancer.

It encourages Member States to measure cancer incidence and the availability of life-saving interventions such as cervical cancer screening, vaccination against hepatitis B and human papilloma virus (HPV) as well as palliative care for cancer patients. In addition, the framework also promotes the monitoring of some major cancer risk factors such as tobacco use, harmful use of alcohol, and unhealthy diet.

World Cancer Day

World Cancer Day (4 February) is an annual event initiated by the Union for International Cancer Control that calls on people, organizations and government agencies around the world to unite in the fight against the global cancer epidemic. This year, the campaign focuses on improving general knowledge around cancer and dispelling misconceptions about the disease.
Contact information: see WHO’s Media Centre

conhIT-Programmflyer zeigt Branchenevent für Healthcare IT auf einen Blick

Logo_conhIT_BerlinDienstag, den 12. Februar 2013 – Egal ob ausstellendes Unternehmen oder Brancheninsider – die erfolgreiche Teilnahme an einem vielseitigen und hochwertigen Branchenevent will gut organisiert und geplant sein. Dafür ist vor allem eins von zentraler Bedeutung: ein umfassender und kompakter Überblick über alle Veranstaltungen, Angebote und Highlights des Events. All diejenigen, die frühzeitig mit den Planungen für die vom 9. bis 11. April stattfindende “conhIT – Connecting Healthcare IT” beginnen möchten, können jetzt damit starten. Der gerade veröffentlichte detaillierte Programmflyer zeigt auf einen Blick, was Besucher und Aussteller auf Europas größter Veranstaltung, die auch 2013 unter der Schirmherrschaft des Bundesministers für Gesundheit Daniel Bahr steht, rund um das Thema Healthcare IT erwartet.

Der Flyer enthält einen vollständigen Überblick über alle Veranstaltungselemente, die die conhIT-Industrie-Messe (2013 mit über 270 Ausstellern auf 12.000 qm Ausstellungsfläche) inhaltlich ergänzen und bereichern. Dazu gehören detaillierte Informationen zu den Vorträgen im conhIT-Kongress und zu den Akademieseminaren, die zeitlich versetzt von der Industrie-Messe täglich am Vormittag stattfinden.

Darüber hinaus informiert der Programmflyer über zahlreiche Formate am Nachmittag, die im Rahmen des Networking realisiert werden und weiteren Raum für Austausch und Diskussion bieten.

Dazu gehören beispielsweise spezielle Programmschwerpunkte für niedergelassene Ärzte und beruflich Pflegende am conhIT-Dienstag bzw. -Mittwoch, Exkursionen in nahe gelegene Krankenhäuser, Themenführungen über die Industrie-Messe, Podiumsdiskussionen, Workshops sowie verschiedene Angebote unter dem Titel “conhIT-Karriere-Highlights”. Arbeitsgruppen des Bundesverbands Gesundheits-IT – bvitg e. V. werden zudem einige der spannendsten Themen des Jahres in den neu entwickelten bvitg-Foren “focus Healthcare IT” vorstellen, die Besucher und Aussteller zur Diskussion mit ausgewiesenen Branchenexperten einladen. Auch Belgien, das Partnerland der conhIT 2013, lädt auf verschiedenen Veranstaltungen dazu ein, belgische Geschäfts- und Kooperationspartner kennen zu lernen.

Der conhIT-Programmflyer steht ab sofort online unter www.conhit.de zum Download bereit. Noch bis zum 28. Februar können sich Besucher online ein kostenloses Messeticket sichern.

conhIT – Connecting Healthcare IT
Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie Ärzte, Ärztenetze und MVZs, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT-bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in den vergangenen Jahren zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.

Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.

Medizinische und Pharma-Übersetzungen – wo es um Leben und Millionen geht

Laptop and Stethoscope“Pharmaunternehmen benötigen immer mehr Übersetzungen und diese meistens sehr schnell, da sonst der von den Zulassungsbehörden vorgeschriebene zeitliche Ablauf der Zulassung neuer Arzneimittel nicht eingehalten werden kann.

In diesem Webinar der Reihe „Von Anwendern für Anwender“ zeigt Siegfried Armbruster, der Inhaber von GxP Language Services und Initiator der Weiterbildungsplattform Alexandria Library für Übersetzer, wie SDL Trados Studio 2011 und die OpenExchange-Tools eingesetzt werden können, um trotz Zeitdruck und hohen fachlichen Anforderungen keinen Stress aufkommen zu lassen. “

Referent
Siegfried Armbruster wechselte nach einigen Jahre als Mediziner in den Niederlanden, der Schweiz, Deutschland und Schottland über die medizinische Informatik in die Übersetzungsbranche.  Nach 15 Jahren als Freelancer und als Projektmanager (2009/2010) für einen amerikanischen LSP gründete er 2011 seine eigene Agentur, GxP Language Services, die sich auf Pharma-, Medizintechnik- und medizinische Übersetzungen konzentriert.
Neben der Qualitätssicherung der erstellten Übersetzungen gilt sein Hauptaugenmerk seit Jahren der Optimierung der Arbeitsabläufe für Freelancer und innerhalb seiner eigenen Agentur.

Infos und Anmeldung unter www.sdl.com/de/events/lt/webinars/2013-02-18-pharmauebersetzungen.html (Anmeldung is kostenlos)

SDL to Supply Multiple European Union Institutions with CAT Solutions

Maidenhead, U.K. - 29 January 2013

SDL (LSE: SDL), today announced that Trados GmbH, legal subsidiary and entity of SDL, has signed a framework agreement with the European Commission. SDL Trados Studio 2011®, SDL’s flagship translation memory system, has been chosen as the computer-aided translation (CAT) tool of choice by the European Commission on behalf of a group of 8 European Institutions. The EC has awarded SDL the contract to revitalize its existing translation memory infrastructure.

The European Commission, the European Parliament, the Council of the European Union, the Court of Justice of the European Union, the European Court of Auditors, the European Economic and Social Committee, the Committee of the Regions of the European Union, as well as the Translation Centre for the Bodies of the European Union will equip approximately 4300 internal translators with the SDL Trados Studio system.
SDL Trados Studio provides a suite of tools necessary to create, edit and review high quality translations in the quickest possible time and is the de facto market leading translation software to increase translator productivity. SDL Trados Studio was chosen as the winning solution on the basis of over 100 requirements, given its open architecture, extensive API, and software maturity. The award of this contract was reviewed by a large group of evaluators and follows a 2 year evaluation process beginning in October 2010.
“We are pleased that the European Commission has chosen SDL to support the European Union translation supply chain with training, certification and special licensing,” says Keith Laska, CEO of the SDL Language Technologies Division. “This is an exciting opportunity for us to extend and enhance a long term and successful partnership between our organization and the European Union. We look forward to supporting these 8 European organizations on a long-term basis.”
To learn more about the solution selected by the European Commission,http://www.translationzone.com/EU-announcement.
About SDL

SDL enables global businesses to enrich their customers’ experience through the entire customer journey.   SDL’s technology and services help brands to predict what their customers want and engage with them across multiple languages, cultures, channels and devices.
SDL has over 1,500 enterprise customers, 400 partners and a global infrastructure of 70 offices in 38 countries. 42 out of the top 50 brands work with SDL.  For more information, visit www.sdl.com.

Telehealth to Reach 1.8 Million Patients by 2017

Monday, 28 January 2013 - In 2012 there was estimated to be 308,000 patients remotely monitored by their healthcare provider for congestive heart failure (CHF), chronic obstructive pulmonary disease (COPD), diabetes, hypertension and mental health conditions worldwide. The majority of these were post-acute patients who have been hospitalised and discharged. As healthcare providers seek to reduce readmission rates and track disease progression, telehealth is projected to reach 1.8 million patients worldwide by 2017, according to The World Market for Telehealth – An Analysis of Demand Dynamics – 2012, a new report from InMedica, part of IHS (NYSE: IHS).

In addition to post-acute patients, telehealth is also used to monitor ambulatory patients – those who have been diagnosed with a disease at an ambulatory care facility but have not been hospitalised. However, telehealth has a much larger penetration in post-acute care as compared to ambulatory care patients as the majority of patients are only considered for home monitoring following hospital discharge to prevent readmission. In the U.S., for example, 140,000 post-acute patients were estimated to have been monitored by telehealth in 2012, as compared to 80,000 ambulatory patients.

“A major challenge for telehealth, is for it to reach the wider population of ambulatory care patients. However, the clinical and economic outcomes for telehealth are more established for post-acute care patients. Indeed, even for post-acute care patients, telehealth is usually prescribed only in the most severe cases, and where patients have been hospitalised more than once in a year,” commented Theo Ahadome, senior analyst at InMedica.

CHF currently accounts for the majority of telehealth patients; in addition to being one of the largest cost-burdens for hospitalisation, the clinical outcomes of telehealth for CHF patients are most established. The number of telehealth patients with COPD is also projected to grow strongly as telehealth focus continues to expand to respiratory diseases. The successful results of the Whole System Demonstrator (WSD) program in the U.K. are serving as strong evidence-base for the benefits of telehealth for COPD patients. However, by 2017, Diabetes is forecast to account for the second largest share of telehealth patients, overtaking COPD. Home monitoring of glucose levels for diabetes patients is more established through personal glucose monitors. There is an increasing drive to integrate these monitors with telehealth systems, allowing care givers access to patient glucose data.

Over the next five years, InMedica identifies four main drivers of telehealth demand:

  • Federal-driven demand: Readmission penalties introduced by the U.S. Centre for Medicare and Medicaid Services (CMS) are driving providers to adopt telehealth as a means of reducing readmission penalties. Faced with increasing healthcare expenditure, other governments, including the U.K., France and China are also promoting telehealth as a long-term cost-saving measure.
  • Provider-driven demand: Healthcare providers want to use telehealth to increase ties to patients and improve quality of care. In many cases this is being done irrespective of the lack of a clear financial return on investment.
  • Payer-driven demand: Telehealth is also being increasingly used by insurance providers to increase their competitiveness and reduce in-patient pay-outs, by working directly with telehealth suppliers to monitor their patient base.
  • Patient-driven demand: There is currently very little demand from patients actively seeking out and requesting telehealth services from their payer or provider. Patient-driven demand is mostly limited to rural/non-metropolitan areas where there is a poor availability of clinics and physicians. As fitness awareness increases and consumers adopt personal devices to track their fitness, they will also increasingly seek professional devices to remotely track disease state.

About IHS
IHS (NYSE: IHS) is the leading source of information, insight and analytics in critical areas that shape today’s business landscape. Businesses and governments in more than 165 countries around the globe rely on the comprehensive content, expert independent analysis and flexible delivery methods of IHS to make high-impact decisions and develop strategies with speed and confidence. IHS has been in business since 1959 and became a publicly traded company on the New York Stock Exchange in 2005. Headquartered in Englewood, Colorado, USA, IHS is committed to long-term, sustainable growth and employs more than 6,000 people in 31 countries around the world.

About InMedica
InMedica is the medical technology research division of IMS Research, the leading provider of market research and consultancy to the global electronics industry. InMedica publish high quality, in-depth market research on key medical markets including Medical Imaging (such as ultrasound and x-ray equipment), Clinical Care Devices (such as patient monitors and infusion pumps), Consumer Medical Devices (such as blood-pressure monitors and heart-rate monitors), Healthcare IT (such as PACS and EMR) and Telehealth. We offer our clients global coverage of the medical electronics industry, as well as dedicated reports on high growth regions, such as China, Eastern Europe, Latin America and the Middle East.

About IMS Research
IMS Research, recently acquired by IHS (NYSE: IHS), is a leading supplier of market research and consultancy to over 2500 clients worldwide, including most of the world’s largest technology companies. Established in the UK in 1989, IMS Research now has dedicated analyst teams focused on the factory automation, automotive, communications, computer, consumer, display, financial & ID, LED & lighting, medical, power & energy, solar PV, smart grid and security markets. Currently publishing over 350 different syndicated report titles each year, these in-depth publications are used by major electronics and industrial companies to assess market trends, solve marketing problems, and improve the efficiency of their businesses.

Der Übersetzer im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit

Guest post by Armin Mutscheller

Träumen Androiden von elektrischen Schafen? Diese Frage warf der amerikanische Schriftsteller Philip K. Dick in seinem 1968 erschienen Roman “Blade Runner” auf.[1] Vierzehn Jahre später diente dieser dem britischen Regisseur Ridley Scott als Vorlage für seinen gleichnamigen, kommerziell wenig erfolgreichen Hollywood-Film. Dass der Streifen dennoch Kultstatus erlangt hat, liegt wohl an der eigenartigen Faszination, die das Morbide in all seiner Tragik auf uns ausübt. Blade Runner ist die düstere Vision einer nicht allzu fernen Zukunft, in der die Menschen nur noch mittels ausgefeilter Tests von ihren selbst erschaffenen Untertanen, den “Replikanten”, unterschieden werden können. More human than human seien diese Androiden, so der Slogan der Tyrell Corporation, die das globale Monopol auf die Kunstwesen hat. So viel unberechenbare Menschlichkeit verlangt nach staatlicher Kontrolle, und deswegen gibt es als “Blade Runner” bezeichnete (menschliche) Polizisten, die aufrührerische Replikanten jagen, um sie “aus dem Verkehr zu ziehen” – ein unspektakulärer Euphemismus für “vernichten” oder “töten”, je nach Perspektive des Betrachters.

Trotz oder wegen zahlreicher Abweichungen von seinem literarischen Vorbild hat der Film die größere “Marktdurchdringung” und somit einen höheren Bekanntheitsgrad erreicht. Vermutlich kennen Sie also den Film, nicht jedoch das Buch. Das macht aber nichts, denn die Thematik und die Motive sind die Gleichen, lediglich einige Schlussfolgerungen in Bezug auf “Menschlichkeit” und “Künstlichkeit” scheinen sich zu widersprechen. Als Denkanstoß und Einstieg in Betrachtungen über künstliche Intelligenz, Macht und Zerfall taugen beide Werke gleichermaßen.

Wer beruflich zwischen Sprachen, Kulturen und Industrien übersetzt, fühlt sich von den in Blade Runner allgegenwärtigen, sprachlichen und ethnischen Durchdringungen irgendwie angesprochen. Als der Filmstoff geboren wurde, mitten im amerikanischen Annus horribilis 1968, war dies sicherlich auch als Kritik an der Gedankenlosigkeit zu verstehen, mit der man von den USA als einer Art “Schmelztiegel” sprach, dem melting pot of nations. In ihn sollten alle zugewanderten Kulturen einfließen – nachdem sie ihre Traditionen, Riten, Hautfarben und Sprachen abgelegt oder ausgeblendet hatten. Diese Phantasie hatte etwas Unterdrückerisches an sich, und sie war angesichts der Vielfalt eines multikulturellen und vielsprachigen Potpourris aus verschiedensten Ethnien nicht durchsetzbar. Integration braucht Identität, und es ist vor allem die Sprache als Krone der Kultur, über die Menschen sich identifizieren. Dies ist einer der Gründe, weshalb das Gesellschaftsbild in Blade Runner von einer solch erschreckenden Düsternis geprägt ist: Alles steuert einer Sprach- und Übersetzungslosigkeit entgegen, an deren Ende völliger Zerfall und Zerstörung stehen.

Blade Runner spielt mit dem aus der jüdischen Mystik entlehnten Bildnis vom “Bruch der Gefäße”, dem babylonischen Auseinanderstieben der Sprachen und ihrer als Umkehreffekt durch permanente Übersetzung hervorgerufenen Wiedervereinheitlichung, dem Tikkun[2]. Dass also die zerbrochenen Gefäße wieder heil werden, ist das Verdienst beständigen Übersetzens. Folgerichtig kennt die morbide Cyberwelt in Dicks Zukunftsvision nur noch eine Sprache: “Cityspeak”. Sie ist eine Melange aus Englisch, Spanisch, Deutsch, Dänisch, Japanisch und anderen Sprachen, die einst in unglaublicher Vielfalt existierten und ihrerseits Destillate aus anderen Sprachen und Dialekten darstellten. Die Aufgabe des Übersetzers ist in dieser Zukunftsvision hinfällig geworden. Der beängstigend hohe, himmelwärts strebende Turm der Tyrell Corporation lässt indes die Hoffnung auf einen baldigen Zusammenbruch des Systems und die Wiederherstellung von sprachlicher Vielfalt zu.

Was hat all dies mit unserer beruflichen Gegenwart zu tun? Eine ganze Menge, wie ich finde. In seinem 2008 erschienen Buch “Handwerk” prägt der amerikanische Soziologe und Arbeitstheoretiker Richard Sennett den Begriff des “Spiegelwerkzeugs”.[3] Dies sind Hilfsmittel, die in der modernen Arbeitswelt eingesetzt werden, um Arbeitsvorgänge einerseits zu beschleunigen und andererseits zu perfektionieren. “Spiegelwerkzeuge” nennt Sennett sie deshalb, weil sie als Spiegelbilder des Menschen wahrgenommen werden können. Unter Verweis auf die in “Blade Runner” rebellierenden Androiden unterscheidet Sennett zwischen zwei Arten von Spiegelwerkzeugen: Roboter und Replikanten. Ein Roboter ist ein Spiegelwerkzeug, das dem Menschen zeigt, wie er sein könnte, wenn seine ohnehin schon vorhandenen Fähigkeiten steigerungsfähig wären. Ein Roboter ist also eine Maschine, die mit unglaublicher Schnelligkeit ein Auto zusammensetzen, mit besonderer Gründlichkeit riesige Fensterfronten putzen oder mit äußerster Präzision ein Werkstück zuschneiden kann. Er übertrifft den Menschen über alle Maßen und leistet perfekte Arbeit. Ein Replikant hingegen ist ein Spiegelwerkzeug, das dem Menschen zeigt, wie er ist und wozu er eigentlich in der Lage sein sollte. Ein Herzschrittmacher, eine Dialysemaschine oder eine Überwachungskamera sind Replikanten. Letztere ahmen den Menschen nach, Roboter machen ihm etwas vor. Replikanten handeln menschlich, Roboter übermenschlich.

Übersetzer nutzen seit einem guten Vierteljahrhundert die Dienste von Robotern. Gemeint sind die Maschinen, deren Gedächtnisleistungen so phänomenal sind, dass sie uns jeden Satz, den wir im Laufe unseres Berufslebens je übersetzt haben, ohne merklichen Zeitverlust präsentieren und punktgenau in unseren Text einbauen können. Die uns in Bruchteilen von Sekunden sagen können, wie wir dieses oder jenes Wort in den unterschiedlichsten Kontexten verwendet haben und wie es um unsere Produktivleistung in der laufenden Woche bestellt ist. Translation Memory-Systeme sind Sennettsche Roboter par excellence, und man darf sich nicht durch den Umstand täuschen lassen, dass diese Kreaturen aus nichts weiter als einer Menge unsichtbarer, wenn auch wohlgeordneter und sehr diszipliniert auftretender Einsen und Nullen bestehen.

Auch die andere Kategorie der Spiegelwerkzeuge, die humanoiden Replikanten, sind in der schönen neuen Übersetzerwelt längst angekommen. Und wie ihre fiktiven Artgenossen in Blade Runner, sind sie vielen von uns ein Dorn im Auge. Wir lachen über ihre Arbeitsergebnisse, verweigern ihnen jede Zusammenarbeit und Zuneigung oder betrachten sie gar als Konkurrenten, gegen die es tunlichst vorzugehen gilt. Die maschinelle Übersetzung wurde nach unserem Ebenbild erschaffen und besitzt nun die Vermessenheit, uns einen Spiegel vorzuhalten, in dem wir alles andere als Perfektion erblicken. Das empfinden wir als Hohn und reagieren verärgert. Auch wissen wir, dass dieses infame Spiegelwerkzeug nicht uns Menschen dient, sondern der Translation Industry, einem Machtgefüge, das intellektuelle und kreative Arbeit zur technisch reproduzierbaren Handels- und Spekulationsware degradiert hat.

Allerdings stehen die Chancen, im Spiegel der maschinellen Übersetzung in naher Zukunft so etwas wie Ebenmaß und Schönheit wahrzunehmen, gar nicht mal so schlecht. Schon verbünden sich TMS[4]-Roboter mit MT[5]-Replikanten, um Produktivität ungeahnter Ausmaße auf Kosten handwerklicher Individualität zu erzielen. Schon spricht man vom “Humanübersetzer”, der den Spiegelwerkzeugen nur noch in einem Punkt dienlich ist: In der Perfektionierung ihrer Ergebnisse. Und genau hier verkehrt sich das, was Übersetzer mit handwerklicher Identität Jahrtausende lang als ihre Aufgabe betrachten durften, in ihr Gegenteil. Denn bisher waren es stets die “Humanübersetzer”, die unvollkommene, durch Unterschiedlichkeiten und “Inkonsistenzen” auffallende Arbeitsergebnisse erbrachten. Die Ungleichmäßigkeit des Resultats, die darin offenkundigen Spuren des Vergessens und gelegentliche lexikalische Varianz machten das von Menschenhand geschaffene Werk trotz und gerade wegen seiner Unzulänglichkeiten interessant, verliehen ihm Charakter. Perfekte Dinge sind selten spannend. Daher wird es immer Akteure brauchen, um den Resultaten der auf Perfektion ausgerichteten Spiegelwerkzeuge das nötige Quantum an Menschlichkeit einzuhauchen. Ob diese Aufgabe in Zukunft Übersetzern zufallen wird, ist paradoxerweise fraglich.

Einem Artikel der angesehenen Computerzeitschrift c’t zufolge, werden bereits seit über 20 Jahren journalistische Texte von Maschinen erzeugt.[6] Wetterberichte zum Beispiel, gerne auch mehrsprachig. Und Artikel über Sportveranstaltungen, mitsamt den dazugehörigen Spannungsbögen und dramaturgischen Ausschmückungen. Natural Language Generation (NLG) ist zum Betätigungsfeld einer eigenen, bereits über 300 Arten zählenden Gattung von Replikanten geworden, die auf so klangvolle Namen wie “DIOGENES”, “BABEL” oder “GameChanger” hören.[7] Die Zukunftsaussichten jener Replikanten sind rosig: Im genannten c’t-Artikel wird angehenden Sportjournalisten dazu geraten, die künstliche Konkurrenz im Auge zu behalten.

Solche Entwicklungen haben etwas zutiefst Verstörendes an sich. Schon liegt sie nämlich brach, die medientechnische Handhabungskompetenz, die wir uns eifrig angeeignet haben, um in der Translation Industry bestehen zu können. Es drängt sich die Vermutung auf, dass diese handwerklichen Fertigkeiten für sich alleine nur wenig zu unserem Fortbestand beitragen werden. Wir erkennen heute das Verschwinden unserer Unnachahmbarkeit und müssen sehen, wie wir damit umgehen wollen. Dass unsere Abschaffung voranschreitet, ist jedoch nicht den Scherben einer Amphore geschuldet, sondern unserer eigenen Sprachlosigkeit und Schicksalsergebenheit. Das epochale Regime der Spiegelwerkzeuge hat zwar begonnen und wir können es nicht stoppen, aber wir können und sollten dazu in Opposition treten.

Einen Lichtblick sehe ich: Das Berufsbild des Übersetzers ist mitnichten im Zerfall begriffen, sondern gewinnt zunehmend an Profil. Wir sind keine Wiederkäuer mehr, deren einzige Aufgabe bis vor wenigen Jahren noch darin Bestand, Texte abzugrasen und in übersetzter Form wieder auszuspucken. So etwas machen jetzt elektrische Schafe und andere Maschinen. Wir hingegen agieren zunehmend in Personalunion als IT-Administratoren, Berater, Buchhalter, Redakteure, Lektoren, Terminologen, Marketingleute, Qualitätsbeauftragte, Geschäftsvermittler, Projektmanager und Kommunikationsspezialisten. Dieses konsolidierte Profil gilt es weiter zu schärfen und nach außen zu tragen, damit wir unsere Arbeit zukünftig in Würde und Wertschätzung verrichten können. Und von den Übersetzungshändlern der Translation Industry, die mit perfektionsorientierten Werkzeugen zur “Qualitätssicherung” hantieren, wünsche ich mir ein Nachdenken über den Mangel an Lebendigkeit und Charakter, den solche Prozesse für den Liefergegenstand zur Folge haben. Niemand verlangt, sinnentstellende Fehler einfach durchgehen zu lassen. Wenn es jedoch nicht gelingt, das Charaktervolle und zutiefst Menschliche unseres Tuns erkennbar herauszustellen, wird in der Tat eine schon jetzt bedrohliche Allianz aus Robotern, Replikanten und Industriellen für die nächsten Jahrhunderte die Regeln diktieren, nach denen wir unserer Arbeit nachgehen sollen. Und das gilt nicht nur für Übersetzer.

Eingangs war von der Frage die Rede, ob Androiden von elektrischen Schafen träumen. Diese Frage ist geklärt: Sie tun es, und man kann ihnen dabei sogar zusehen. Das glauben Sie nicht? Unter http://electricsheep.org/ finden Sie den lebenden Beweis.

Armin Mutscheller, Diplomübersetzer (BDÜ, tekom)
Armin Mutscheller und Kollegen bieten Fachübersetzungen, Softwarelokalisierung und Terminologie-Management für viele Sprachen an. Übersetzer (auch Studierende und Berufseinsteiger), Entscheider in der Industrie und andere fachlich Interessierte unterstützen wir durch technisch-organisatorische Beratung,Fortbildung und Seminare.


[1] Dick, Philip K. Blade Runner. Aus dem Amerikanischen übersetzt von Norbert Wölfl. (Titel der Originalausgabe von 1968: Do Androids Dream of Electric Sheep?). Heyne Verlag 2002. ISBN-13: 978-3453217287

[2] Scholem, Gershom. Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen. Suhrkamp Frankfurt 1967, S. 291-295

[3] Sennett, Richard. Handwerk. Aus dem Amerikanischen übersetzt von Michael Bischoff. (Titel der Originalausgabe: The Craftsman.) bloomsbury taschenbuch 2009. ISBN-13: 978-3833306327.

[4] Translation Memory System

[5] Machine Translation

[6] Marsiske, Dr. Hans-Arthur: “Schreib-Maschinen”. In: c’t Magazin für Computertechnik, 25/2012; Heise Zeitschriften Verlag GmbH & Co. KG, ISSN 0724-8679.

Surgeons May Use Hand Gestures to Manipulate MRI Images in OR

“Doctors may soon be using a system in the operating room that recognizes hand gestures as commands to tell a computer to browse and display medical images of the patient during a surgery.

Surgeons routinely need to review medical images and records during surgery, but stepping away from the operating table and touching a keyboard and mouse can delay the procedure and increase the risk of spreading infection-causing bacteria, said Juan Pablo Wachs, an assistant professor of industrial engineering at Purdue University.

“One of the most ubiquitous pieces of equipment in U.S. surgical units is the computer workstation, which allows access to medical images before and during surgery,” he said. “However, computers and their peripherals are difficult to sterilize, and keyboards and mice have been found to be a source of contamination. Also, when nurses or assistants operate the keyboard for the surgeon, the process of conveying information accurately has proven cumbersome and inefficient since spoken dialogue can be time-consuming and leads to frustration and delays in the surgery.”

Researchers are creating a system that uses depth-sensing cameras and specialized algorithms to recognize hand gestures as commands to manipulate MRI images on a large display. Recent research to develop the algorithms has been led by doctoral student Mithun George Jacob”… Read more


Source: ehealthserver.com
Read the full article

Opening of a new Hall in the Alexandria Library

MP900302992We are happy to announce the opening of the “Other Resources” hall in the Translation Providers Wing of the Alexandria Library !

This Hall will offer various types of resources for translation providers – except webinars, as they have their own Hall.

Each type of resource will be organized in shelves, just like in a real Library. For now, the only shelf available is the “Videos shelf”, where you will find on-demand video content for translation providers (freelance translators, LSPs, agencies…) You will be able to browse videos by language and category – we are working hard to add new video content.

For now there is one video in the shelf: Workshop notitietechniek voor consecutief tolken (Dutch) - so if you’re interested in producing and selling your own video(s) via Alexandria, don’t hesitate to contact us!

Library Map:

Reception Area (this is where you are):
Site Map
Need help?

Translation Providers Wing:
Reception Area

Webinars Hall
Browse all
Browse by category
Browse by language
Other resources Hall
Videos Shelf

Translation Buyers Wing
That wing is still under construction

Library Office:
- You want to become a presenter? This way
- Are you looking for a place to sell your own content, such as glossaries, e-books, termbases, translation memories, etc.? Over here
- Any suggestions, ideas, comments or questions? Contact us!
- Do you offer training services and would you be interested in becoming an Alexandria Partner? Contact us.