What do translators need?

Blank notepad over laptop and coffee cupThe Alexandria Project is now in its second year of existence and we would like to have a better understanding of what professional translators and interpreters need/wish in terms of resources and continuous education (aka CPD – continuous professional development).
We created a short survey – and we need your help! Your answer will help us achieve this and will allow us to constantly refine and improve Alexandria by offering resources and CPD that match your needs and expectations.
This survey is completely anonymous and will take just a few minutes to fill – click here to view it

Thank you very much for your time!

Resources for translators: DGT TM AutoSuggest Dictionaries

Flag of european unionSince 2004 the European Commission’s Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (DGT TM) publicly accessible in order to foster the European Commission’s general effort to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.

The Acquis Communautaire is the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 23 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 23 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. For Irish, there is very little data since the Acquis is not translated on a regular basis.

The Alexandria team created (is still creating) AutoSuggest dictionaries from the TMs created from this materials (click here for more information). Creating these takes hours, if not days of work and of blocking a computer… but not anymore, we are serving them to you on a plate!

Visit the Translation Resource Center on Alexandria for more information, to view the language pairs available and download DGT AutoSuggest Dictionaries (more language pairs will be added over time).

Good luck and enjoy the Dictionaries!

“Translation Resources” area now open on Alexandria – first resources added

Blank notepad over laptop and coffee cupThe “Translation resources” area is now open in the brandnew Alexandria Library, with the first two sections: Translation memories and glossaries.
You can now download free translation memories and free glossaries – for now there are only glossaries extracted from the WHO Health Environment Lexicon and translation memories extracted from the European Center for Disease Prevention and Control (ECDC) TM – all of them available for German, French and English.

Links:

Translation Resources Area
WHO Glossaries to download (extracted from the WHO Health Environment Lexicon)
Translation Memories landing page
ECDC Translation memories to download

If you want to contribute and help cleaning ECDC or WHO translation memories/glossaries for your language pair(s), just shoot us an email (info[at]alexandria-library.com). It would be great to be able to offer these free resources in more language pairs! A great way to contribute to the project (many colleagues are already contributing right now) and you’d get your own contributor page – another online profile for you to customize at will to promote your services.

Over time, more languages and more TMs and glossaries will be added and made available. Some will remain free while others will be for sale. If you have glossaries and/or TMs you want to share or sell, feel free to contact us. We’ll sell or distribute them for you. (You first need to make sure that the materials belong to you, that they are not copyright-protected or don’t contain confidential information from your clients).

For any question, enquiry, information, do not hesitate to contact us!

The Alexandria Library has moved!

1523019_716007601766834_324051246_oWe’re very happy to announce the release of the latest version of the Alexandria Library – we’ve been very busy with it these past couple weeks! Bigger, better, user-friendlier, and all placeholder are there for the future resource center we envisionned upon creating the platform.

The new website is available at alexandria-translation-resources.com – Still in beta, still a few glitches (particularly with Internet Explorer) but we’re working on them (and any feedback is welcome). In the meantime, the current website (alexandria-library.com) will remain as it is for a few more days before closing and moving to the new website too, including the domain name alexandria-library.com. So no worries, you’ll be able to access Alexandria with the usual URL http://www.alexandria-library.com

Regarding blog subscriptions (those of you who get email notifications whenever a new post is posted on the Alexandria blog), we’ll take you with us on the new website but the process is not complete until you hit “Subscribe” on the new blog if you wish to keep receiving notifications: alexandria-translation-resources.com/blog/

Please try and avoid posting a new comment here, instead please post your comment directly in the new blog: all articles are there, up and running.

Thank you for your patience and support – and do not hesitate to contact us if you have any question, feedback or trouble accessing the new platform.

Warm regards,

The GxP Team

Webinare zum Thema medizinische Übersetzung (auf Deutsch) mit BDÜ-Rabatt

The respiratory system, eps10Wir möchten Sie heute auf eine Serie von Webinaren zum Thema Medizinische Übersetzung auf Alexandria aufmerksam machen,- die Sie vielleicht interessieren könnten:

Grundlagen für medizinische Übersetzer 1: Medizinische Terminologie – Einführung (27.02.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 2: EMA-Templates (27.03.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 3: Anatomie/Physiologie – Herz-Kreislaufsystem (24.04.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 4: Anatomie/Physiologie – Atmung/Lunge (22.05.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 5: Textarten – Gebrauchs- und Fachinformation (PIL & SmPC) (26.06.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 6: Anatomie/Physiologie – Skelett/Bewegungsapparat (25.09.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 7: Medizintechnik – Blutdruck/EKG/Herzkatheter (30.10.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 8: Medizintechnik – Orthopädische Implantate, Schrauben/Platten/Stangen usw. (27.11.2014)
– Grundlagen für medizinische Übersetzer 9: Anatomie/Physiologie – Nervensystem (11.12.2014)

Sie müssen sich nicht für die ganze Serie anmelden – gerne können Sie sich auch für einzelne Webinare anmelden.

BDÜ-Mitglieder kriegen einen Rabatt auf jedes Webinar: bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie Interesse haben (alternativ finden Sie alle Informationen darüber in MeinBDÜ, in der Konferenz “Webinare”).

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme!

Siemens enters into master agreement with Pfizer for companion diagnostics

SiemensToday, Siemens Healthcare Diagnostics Inc. announces that it has entered into a master collaboration agreement with Pfizer Inc. to design, develop and commercialize diagnostic tests for therapeutic products across Pfizer’s pipeline. Under the agreement, Siemens will be one of Pfizer’s collaboration partners to develop and provide in vitro diagnostic tests for use in clinical studies and, potentially, eventual global commercialization with Pfizer products.

The partnership will leverage Siemens’ worldwide leadership in providing clinical diagnostic solutions for hospital and reference laboratories, specialty laboratories and point-of-care settings (including clinics and physician offices) to help enable diagnostics development.

“Companion diagnostics are an important enabler of targeted therapies for patients,” said John Hubbard, Senior Vice President and Worldwide Head of Development Operations at Pfizer. “This agreement with Siemens Healthcare Diagnostics is another example of Pfizer’s commitment to develop new precision medicines to address unmet clinical needs.”

Companion diagnostic tests are clinical tests linked to a specific drug or therapy intended to assist physicians in making more informed and personalized treatment decisions for their patients. When used in the drug development process, companion diagnostics may help pharmaceutical companies improve patient selection and treatment monitoring, determine the preferred therapy dosing for patients, and establish a protocol to help maximize the treatment benefit for patients.

“Our relationship with Pfizer marks a major milestone in Siemens’ personalized medicine strategy,” commented Dr. Trevor Hawkins, Senior Vice President, Strategy & Innovations, Diagnostics Division, Siemens Healthcare. “We look forward to collaborating with Pfizer to realize the goal of advancing innovative solutions that change the way patient care is delivered and, together, shape the future of diagnostic medicine.”

The Siemens Clinical Laboratory (SCL), a “high-complexity”, cutting-edge testing laboratory focused on advancing personalized medicine, will develop the companion diagnostic tests under the master agreement.

The Siemens Healthcare Sector is one of the world’s largest suppliers to the healthcare industry and a trendsetter in medical imaging, laboratory diagnostics, medical information technology and hearing aids. Siemens offers its customers products and solutions for the entire range of patient care from a single source – from prevention and early detection to diagnosis, and on to treatment and aftercare. By optimizing clinical workflows for the most common diseases, Siemens also makes healthcare faster, better and more cost-effective. Siemens Healthcare employs some 52,000 employees worldwide and operates around the world. In fiscal year 2013 (to September 30), the Sector posted revenue of 13.6 billion euros and profit of 2.0 billion euros. For further information please visit: http://www.siemens.com/healthcare

Press release from Siemens Healthcare, 16/12/2013 –  Reference Number: H201312014e