Interview mit André Lindemann, Präsident des BDÜ

Im Rahmen unserer Serie “People who rock the industry” haben wir André Lindemann, Präsident des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) interviewt. Die Englische Übersetzung ist hier verfügbar.


A.LindemannHallo André. Vielen Dank für Ihre Zusage für dieses Interview. Können Sie uns etwas über Ihren Background und Ihre Karriere erzählen? Wer sind Sie und wie sind Sie zu diesem Beruf gekommen?

Ich bin unweit der deutsch-polnischen Grenze in der Mark Brandenburg aufgewachsen, wo ich auch jetzt wieder meinen Lebensmittelpunkt habe. Mittlerweile bin ich in der zweiten Hälfte meines Lebens angelangt, glücklich verheiratet und habe einen inzwischen erwachsenen Sohn.

Ursprünglich wollte ich nach meiner Schulzeit ein Studium der Kriminalistik aufnehmen. Dann habe ich mich Anfang der 80er Jahre von meinem zukünftigen Dienstherrn – dem  Innenministerium der ehemaligen DDR – überreden lassen, es doch mit einem Hochschulstudium zum Diplom-Sprachmittler (Dolmetscher und Übersetzer) zu versuchen, welches ich an der Universität Leipzig 1986 für die Sprachen Polnisch und Russisch abgeschlossen habe. Anschließend habe ich im Innenministerium bis Ende 1990 für alle Bereiche des Ressorts (Polizei, Strafvollzug, Feuerwehr usw.) gedolmetscht und übersetzt. Nach der politischen Wende und einer dreijährigen Phase des ständigen Arbeitsplatzwechsels und der beruflichen Orientierung bin ich letztendlich im Jahr 1994 wieder als angestellter Dolmetscher und Übersetzer bei der Polizei gelandet.

Sie sind Dolmetscher und Übersetzer bei der Polizei des Landes Brandenburg und nebenher selbstständig tätig. Können Sie uns einen typischen Tagesablauf beschreiben?

Wenn keine Dolmetscheinsätze außerhalb der üblichen Bürodienstzeiten oder des Sitzes der Dienststelle anstehen, fahre ich morgens über die Grenze nach Polen in mein Büro im Gemeinsamen Zentrum der deutsch-polnischen Polizei- und Zollzusammenarbeit in Świecko und unterstütze dort mit meinen Übersetzungen die Kollegen im internationalen polizeilichen Rechtshilfeverkehr oder bei der Koordinierung der deutsch-polnischen polizeilichen Zusammenarbeit. Mehrmals wöchentlich sind Gespräche, Arbeitsberatungen, Konferenzen und Fortbildungsveranstaltungen mit Vertretern polnischer und deutscher Sicherheitsbehörden (Polizei, Grenzschutz, Zoll, Staatsanwaltschaften etc.) zu dolmetschen. An meiner beruflichen Tätigkeit liebe ich gerade diese Abwechslung zwischen dem Dolmetschen und Übersetzen besonders.

Die nebenberufliche selbstständige Tätigkeit ist bei mir derzeit auf das Wahrnehmen von Terminen zum Dolmetschen bei Gerichten und das Übersetzen für einige wenige Stamm- und Neukunden beschränkt.

Den überwiegenden Teil meiner Freizeit widme ich meiner Arbeit für den BDÜ. Wie die gesamte Branche befindet sich auch der Verband in einer Phase des Wandels, den ich durch meine Tätigkeit aktiv mit gestalten darf. Die kollegiale Zusammenarbeit in den Verbandsgremien in nahezu familiärer Atmosphäre bringt mir – verbunden mit den meist positiven Ergebnissen der Arbeit, eine extrem große Zufriedenheit.

Ihre Fremdsprachen sind Russisch und Polnisch. Warum nicht auch Englisch? Wie kommt man heute, in 2013, in diesem Beruf ohne Englisch zurecht?

Mittlerweile arbeite ich als Dolmetscher sogar nur noch mit einer Arbeitsfremdsprache – Polnisch. Ich fertige zwar noch Übersetzungen aus der russischen Sprache an, bin dort aber nicht mehr als Dolmetscher tätig, weil mir nach Jahrzehnten ohne entsprechende Tätigkeit die notwendige Praxis fehlt.

In der beruflichen Praxis komme ich ganz gut ohne Englisch zurecht, dort habe ich es fast ausschließlich mit deutschen und polnischen Polizeibediensteten zu tun. Anders sieht es in meiner ehrenamtlichen Tätigkeit für den BDÜ aus, in der mein Englisch gerade bei internationalen Treffen und Konferenzen nicht immer ausreicht und leider die wenigsten Teilnehmer Polnisch sprechen. Deshalb versuche ich gerade, meine Kenntnisse der englischen Sprache ein wenig aufzufrischen. In wichtigen Gesprächen vertraue ich dann aber immer auch auf die Unterstützung eines kompetenten Dolmetschers.

Sie sind Präsident des BDÜ. Können Sie uns etwas über den BDÜ erzählen – seine Ziele, Strukturen und Aufgaben?

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7.000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert etwa 80 Prozent aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland und ist Ansprechpartner für Politik, Industrie, Handel sowie bei allen Fragen bezüglich der Aus- und Weiterbildung von und für Sprachmittler. Erfahrene Mitglieder des Verbandes treten beispielsweise auch als Gutachter für Übersetzungen, als Prüfer an staatlichen Prüfungsämtern oder als Berater bei der Entwicklung neuer Fachausbildungen auf.

Der BDÜ vertritt seit über 50 Jahren die Interessen von professionellen Dolmetschern und Übersetzern. Als Dachverband repräsentiert der BDÜ-Bundesverband mit Sitz in Berlin die ihm angeschlossenen 13 Mitgliedsverbände. Die Mitgliedsverbände arbeiten auf Ebene der Bundesländer oder berufsgruppenorientiert wie zum Beispiel der „Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ“. International ist der BDÜ mit europäischen Organisationen wie z. B. EULITA oder FIT Europe sowie dem Weltdachverband der Übersetzer FIT, und der CIUTI vernetzt.

BDÜ_ Logo (Internet)Wie sind Sie zu dieser Position als Präsident des BDÜ gekommen?

Die einfache Antwort auf diese Frage wäre, dass mich die Mitgliederversammlung des Verbandes in diese Funktion gewählt hat. Allerdings engagiere ich mich schon sehr lange in der Verbandsarbeit:  Ich bin seit 1993 Mitglied im BDÜ und habe zwei Jahre später meine „Karriere“ im Landesverband Berlin-Brandenburg begonnen, wo ich bis Januar 2009 in verschiedenen Funktionen, zuletzt als Vorsitzender des Landesverbandes, tätig war. Ein paar Monate später wurde ich in den Bundesvorstand des Verbandes gewählt, habe mich dort insbesondere um die Bereiche des Dolmetschens und Übersetzens im juristischen Bereich sowie die Tätigkeit der angestellten Dolmetscher und Übersetzer gekümmert. Im April 2011 in Speyer wurde ich dann zum Präsidenten des BDÜ gewählt.

Können Sie uns etwas über die Petition zur Erhöhung der Honorare und Vergütungen der für die Justiz tätigen Dolmetscher und Übersetzer und Ihr Engagement dafür erzählen?

Der BDÜ und die anderen deutschen Berufsverbände kämpfen seit Jahrzehnten um eine auskömmliche Vergütung der Dolmetscher und Übersetzer – sowohl derjenigen, die für die Justiz tätig sind, als auch derjenigen, die in anderen Bereichen tätig sind. Wir haben in den letzten Jahren in Vorbereitung der Novelle des Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetzes (in dem Gesetz wird unter anderem die Vergütung von Dolmetschern und Übersetzern geregelt, die von den Justiz- und Strafverfolgungsbehörden hinzugezogen werden) unsere inhaltlichen Positionen erarbeitet und abgestimmt, unzählige Gespräche mit Ministerien und Abgeordneten geführt und immer wieder Argumentationen zur Untermauerung unserer einzelnen Positionen dargelegt.

Allein im Justizbereich ist die Vergütung für die freiberuflich tätigen Kolleginnen und Kollegen in Deutschland gesetzlich geregelt, weshalb die Vertretung der Interessen unserer Mitglieder hier besonders wichtig ist. Davon kann eine gewisse Signalwirkung für die gesamte Branche ausgehen..

Nachdem unsere Forderungen in den veröffentlichten Gesetzentwürfen nur unzureichend Berücksichtigung fanden, wurde nach weiteren Wegen der Einflussnahme auf die politischen Entscheidungsträger gesucht und dabei erstmals auch eine e-Petition beim Deutschen Bundestag eingereicht. Aufgrund der mangelnden Erfahrung und der schwierigen Mobilisierung einer in Deutschland eher kleinen Branche bin ich mit dem Ergebnis nicht ganz unzufrieden:  Immerhin haben 4.915 Mitzeichner die Petition unterstützt.
Darüber hinaus haben sich nach meiner Kenntnis erstmals in der Geschichte auch sehr viele einzelne Dolmetscher und insbesondere betroffene Übersetzer mit persönlichen Schreiben an Abgeordnete und Ministerien gewandt und so den Druck auf die Politik noch einmal erhöht.

Wir können in den letzten Jahren Fortschritte in der Wahrnehmung der Branchenvertreter durch die Politik verzeichnen. Inzwischen fragen Politiker aus eigener Initiative nach der Expertise unseres Verbandes, wenn es um unsere berufliche Tätigkeit geht. Erstmals wurde in der Person des BDÜ-Präsidenten auch ein Vertreter des Berufsstandes zu einer öffentlichen Anhörung im Bundestag geladen.

Die weiteren Beratungen des Bundestags zu dem Gesetzespaket am 16. Mai werden zeigen, inwieweit die Interessenvertretung für unsere Mitglieder Früchte getragen hat. Ich bin nach uns vorliegenden aktuellen Informationen zuversichtlich, dass die Ergebnisse dieser Arbeit im für den Frühsommer avisierten Gesetz für viele Kollegen zumindest eine spürbare Verbesserung der Vergütung bringen werden, auch wenn diese naturgemäß etwas hinter den durchaus hochgesteckten Zielen zurückbleibt und möglicherweise nicht alle zufriedenstellen wird.

Wie reagieren Sie als Verband auf die zunehmende Globalisierung und den dadurch entstehenden Druck auf die Preise?

Die Globalisierung der Wirtschaft bietet unserer Branche zunächst einmal auch viele Vorteile. Denn alle diejenigen, die etwas exportieren oder importieren wollen, müssen hierfür mit ihren ausländischen Partnern kommunizieren. Darüber hinaus müssen auch Verträge, Betriebsanleitungen und vieles andere mehr von einer Sprache in die andere übertragen werden. Dafür braucht man qualifizierte Kräfte, und alle Prognosen gehen davon aus, dass im Bereich der Sprachmittlung weiterhin ein jährliches Wachstum von 10% zu erwarten ist. Das ist die eine Seite. Aber natürlich nimmt mit der Globalisierung auch der Kampf um die Aufträge zu, so dass tatsächlich die Preise unter Druck geraten sind. Auf den deutschen Markt und dessen Preise hat dies allerdings nach eigenen Untersuchungen nur bedingt Einfluss. Die Honorarumfragen des BDÜ in den letzten Jahren zeigen eher stabile Preise bzw. leicht steigende Honorare.

Zu den wichtigsten Aufgaben eines Berufsverbandes gehört für uns die Information der Öffentlichkeit und insbesondere der potentiellen Auftraggeber über die Bedeutung der Qualität von Sprachdienstleistungen, die Möglichkeiten der Suche nach einem qualifizierten Sprachmittler, die Vorteile von hausinternen Sprachdiensten und die Gefahren von maschinellen Übersetzungen. Daneben legen wir im Verband großen Wert auf die Fortbildung unserer Mitglieder, vor allem im unternehmerischen Bereich.  Insgesamt bietet der BDÜ jährlich weit mehr als 250 verschiedene Weiterbildungsveranstaltungen an. Als Verband haben wir festgestellt, dass diejenigen Kolleginnen und Kollegen am erfolgreichsten sind, die für sich eine klare Spezialisierung benennen können, sich mit dieser entsprechend auf dem Markt positionieren und ein unternehmerisches Bewusstsein haben. Daher arbeiten wir daran, die unternehmerischen Kompetenzen unserer Mitglieder beständig zu verbessern und sie auf ihrem Weg in die Spezialisierung zu unterstützen.

Was unternehmen Sie als deutscher Verband oder zusammen mit anderen Verbänden, damit sich Übersetzer besser auf dem internationalen Markt positionieren können?

Der BDÜ stellt seinen Mitgliedern zum Beispiel vielfältige Möglichkeiten eines allgemeinen bzw. kundengruppenspezifischen Marketings über die Online-Suche auf der Internetseite des Verbandes oder diverse Fachlisten von spezialisierten Dolmetschern und Übersetzern zur Verfügung. Andererseits verstärkt der Verband seine Angebote zur Fortbildung gerade auf dem Gebiet der unternehmerischen Basiskompetenz seiner Mitglieder. So wurden ihnen zum Beispiel im vergangenen Jahr zwei Reihen kostenfreier Webinare zu verschiedenen Themen wie Kalkulation, Angebotserstellung, Preisverhandlungen und ähnlichem angeboten.

Wie sehen Sie den deutschen Übersetzungsmarkt?

Auch wenn Deutschland nicht mehr Exportweltmeister ist, so spielt der Export nach wie vor eine sehr große Rolle für die deutsche Wirtschaft. Daraus folgt natürlich auch ein hoher Übersetzungsbedarf, wobei der Zeitfaktor immer mehr zum entscheidenden Element wird. Denn oft müssen Übersetzungen von Handbüchern, Bedienungsanleitungen oder Webseiten in mehreren Sprachen zeitnah und gleichzeitig fertig sein.

Im Gegensatz zu den Übersetzungsmärkten mancher anderer Länder ist der deutsche Übersetzungsmarkt trotz dieser Anforderungen immer noch sehr stark fragmentiert, das heißt, es gibt sehr viele Einzel- oder Kleinstunternehmen und nicht ganz so viele große Unternehmen. Dies zeigt auch die Statistik, wonach von den laut Mikrozensus etwa 38.000 Dolmetschern und Übersetzern in Deutschland mehr als die Hälfte aller Übersetzer selbstständig tätig ist und alleine arbeitet. Aber gerade um auf die oben dargestellten Anforderungen aus der Wirtschaft qualifiziert reagieren zu können, wird es zunehmend notwendig sein, Netzwerke zu bilden und genau hierbei kann die im Verband mögliche Vernetzung den notwendigen Wettbewerbsvorteil bieten.

Wie sieht Ihrer Meinung nach die Zukunft der Übersetzer und Dolmetscher aus?

Natürlich habe ich keine Kristallkugel, in der ich die Zukunft sehen kann. Aber wohin die Reise in der Zukunft gehen wird, wurde bereits angesprochen. Wir gehen davon aus, dass der Markt der Sprachdienstleistungen bei fortschreitender Globalisierung weiterhin dynamisch wachsen wird. Damit wird sich die beschriebene Tendenz des wachsenden Termin- und Kostendrucks und somit eines zunehmenden Wettbewerbs fortsetzen.

Für die heutigen und zukünftigen Übersetzer und Dolmetscher wird es darauf ankommen, mit einer fundierten sprachlichen und translatorischen Ausbildung als qualifizierte Übersetzer und/oder Dolmetscher ihre Arbeit richtig machen zu können. Hinzu kommt die fachliche Spezialisierung, was auch das Prinzip des „Lifelong Learning“ mit einschließt. Und als Drittes ist die Bereitschaft zu nennen, entweder projektbezogen oder dauerhaft in multilingualen und leistungsübergreifenden Netzwerken zusammenzuarbeiten und das eigene unternehmerische Profil so dem Markt anzupassen, dass sie dem Kunden einen höheren Mehrwert anbieten und sich selbst ein auskömmliches Einkommen sichern können. Denn in einem Punkt bin ich mir sehr sicher: trotz der Tatsache, dass praktisch jeder irgendwie in Englisch kommunizieren können wird, und trotz immer besserer maschineller Übersetzungstools wird man IMMER diejenigen brauchen, die zuverlässig und kompetent zwischen zwei Sprachen und damit auch zwischen zwei Kulturen vermitteln können.

 

People who rock the industry – André Lindemann

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For the April one, I had the pleasure of interviewing BDÜ’s President, André Lindemann. With 7000 members, the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators – Bundesverband der Dolmetscher und Űbersetzer e.V.) is Germany’s largest professional association in the industry. It represents 75% of all professional translators and interpreters in Germany and has been representing their interests since 1955. We covered many topics in this interview, and it has been a true pleasure – thank you again, André!

The German version of this interview is available here.


Hi André. Thank you for agreeing to this interview. What can you tell us about your background and your career? Who are you and how did you come to this profession?

I grew up near the German-Polish border in the state of Brandenburg, which is once more my place of residence and where meanwhile, I’m in the second half of life, happily married and have an adult son.

I originally wanted to study for a degree in criminology after secondary school then, in the early Eighties, I was persuaded by my future employer – the Ministry of the Interior of the erstwhile GDR – to study for a degree in translation and interpreting, which I was awarded in 1986 at Leipzig University for the languages Polish and Russian. I subsequently interpreted and translated for all areas of the Ministry of the Interior (police, justice, fire, etc.) until the end of 1990. After German reunification and a three-year period of constant change in employment and vocational orientation, I finally landed back with the police in 1994 as a staff interpreter and translator.

A.LindemannYou are an interpreter and translator for the Brandenburg State Police, but also self-employed. What does a typical day look like for you?

If there are no interpreting assignments pending outside normal office working hours – or at the office – I cross the border to Poland and go to my office at the Joint Centre of German-Polish Police and Customs Cooperation in Świecko, where I provide translation support to my colleagues in international police legal assistance, or in the coordination of German-Polish police cooperation. Several times a week there are conversations, work consultations, conferences and training sessions which require interpretation for representatives of the Polish and German security authorities (police, border guards, customs, prosecutors, etc.). What I particularly love about my professional work is the constant change between translating and interpreting.

My part-time self-employment is currently limited to appointments at the courts for interpreting and translation for a few regular and new customers.

The majority of my spare time is dedicated to my work for the BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators). Just like the profession, the association is also in a phase of change and here, I can actively contribute with my involvement. Together with the positive results of the task, cooperation in association committees has an almost family atmosphere, which provides me with an extremely high level of satisfaction.

Your working languages are Russian and Polish; why not English as well? How does one manage in this profession in 2013 without English?

These days, I’m actually working as an interpreter with just one working language: Polish. Although I continue to translate from the Russian language, I’m no longer working as an interpreter, because for decades, I have no longer had enough activity to provide the practical experience required.

In professional practice, I get along quite well without English, dealing as I do almost exclusively with German and Polish police officers. The situation is different in my volunteer work for the BDÜ, where my English is not always good enough for international meetings and conferences in particular and unfortunately very few participants speak Polish. I am therefore currently trying to refresh my knowledge of the English language a little but in important conversations, I always rely upon the support of a competent interpreter.

You are president of the BDÜ. What can you tell us about the goals, structure and tasks of the BDÜ?

With over 7,000 members, the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is the largest association for our profession in Germany. It represents about 80 percent of all organised translators and interpreters in Germany, is the contact point for government, industry, trade, and it is responsible for all matters related to both the education and training of and for language service providers. Experienced members of the association become involved, for example, as reviewers of translations, as auditors of state examination boards or as consultants in the development of new vocational qualifications.

The BDÜ has been representing the interests of professional interpreters and translators for over 50 years and the BDÜ umbrella organisation, based in Berlin, represents 13 affiliated member associations. The member associations work at provincial state level or are grouped by profession, such as the “Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ” (Association of Conference interpreters) ”. Internationally, the BDÜ is networked with European organisations like EULITA or FIT Europe, as well as the global umbrella association, the International Federation of Translators (FIT) and the CIUTI.

How did you come to this position as President of the BDÜ?

I had been taking part in the association’s work for a long time, so the simple answer to this question is that the General Assembly of the Association elected me to the function. As a BDÜ member since 1993, I “took office” two years thereafter with their Berlin-Brandenburg state association, where I performed various functions up to January 2009, most recently as Chairman there. A few months later, I was elected to the National Executive Board of the association, where I took on particular responsibility for the areas of interpreting and translation in the legal field, as well as the activities of staff interpreters and translators. I was then elected President of the BDÜ at Speyer during April 2011.

BDÜ_ Logo (Internet)Can you tell us something about the petition to increase the fees and remuneration of interpreters and translators working for the judiciary and your commitment to it?

The BDÜ and the other German professional associations have been fighting for decades to generate reasonable compensation for interpreters and translators – both those who work for the judiciary – as well as those who work in other areas. In terms of preparation of the amendment to the JVEG (German Judicial Remuneration and Allowances Act) – a law which inter alia covers the remuneration of interpreters and translators who are appointed by the judiciary and law enforcement authorities –we have, in recent years, been very active. We have been conceiving and agreeing our substantive position, carried out countless discussions with ministries and members of parliament and have repeatedly presented our reasoning to reinforce support of our individual agenda items.

It is only in the judiciary sector in Germany that remuneration for our freelance colleagues is regulated at law, so the representation of the interests of our members here is particularly important and this can trigger a signal for the entire profession.

After our demands were not adequately accounted for in the draft legislation published, we searched for further ways to influence policy-makers and in doing also submitted an e-petition to the German Parliament for the first time. With a lack of detailed experience here and the difficulty in Germany of mobilising  a relatively small sector, I am not quite dissatisfied with the result: we were, after all, supported by 4,915 signatures.
In addition, and as far as I know for the first time in history, many individual interpreters and in particular translators who were affected referred the matter by means of personal letters to members of parliament and ministries, thus further increasing the pressure on the government.

During recent years, we can certainly note heightened perception of representatives of the profession in political circles. Meanwhile, politicians proactively ask about the expertise of our association wherever it is a case of our professional activity. It was for the first time that a representative of the profession was invited to a public hearing in the Federal Parliament in the person of the BDÜ President.

Further discussions by the Federal Parliament on May 16 about the legislative package will show the extent to which the interests of our members have been successfully represented. Having been made party to the latest information, I’m confident that the results of this work in connection with the law targeted for the early summer will at least bring a noticeable improvement in compensation for many colleagues, even if it understandably lags somewhat behind some goals that are quite ambitious and does not satisfy all.

How do you respond as an association to increasing globalisation and the resulting pressure on prices?

By definition, economic globalisation also offers our industry many advantages, since all those who want to export or import something must communicate with their international partners. In addition to that, there are contracts, operating manuals, and much more that needs to be transferred from one language to another. For this, qualified resources are required and all forecasts predict that in the area of language services provision, a continued annual growth of 10% is expected. That is one side of the coin. But of course globalisation also means increased competition, so that rates are in fact under pressure. This has, however, only had limited influence upon the German market, according to our own research. The BDÜ rates surveys in recent years rather indicate stable rates or indeed slightly higher rates.

As we see it, informing the public – especially potential clients – about the significance of quality in language services, the possibilities for finding a qualified linguist, the benefits of in-house language services and the dangers of machine translation are among the most important tasks for us as a professional association. We also attach great importance to the continuous professional development of our association members, especially in the entrepreneurial area. Overall, the BDÜ annually runs more than 250 different training events. As an association, we have established that colleagues who are most successful are those who can name a clear specialisation for themselves, can position this in the market and who have an entrepreneurial mindset. We are therefore working to constantly improve the business skills of our members and to assist them on their way towards specialisation.

As a German association, or in cooperation with other associations, what do you do to assist translators in positioning themselves better within the international marketplace?

The BDÜ provides its members with diverse possibilities for general or sector-specific marketing via the on-line search on the association website or using various lists of specialised professional interpreters and translators that are available. On the other hand, the association is expanding its continuous professional development offerings, particularly in the field of basic entrepreneurial skills base of its members. As an example last year, they were offered two series of free webinars covering various topics such as estimating, bidding, price negotiations and similar.

How do you see the German translation market?

Even although Germany is no longer the export champion of the world, exports still play a key role in the German economy. This inevitably leads to a high requirement for translation, whereby the time factor is increasingly becoming a decisive element, because translations of manuals, operating instructions or websites in several languages must be done timely and concurrently.

Despite these requirements, and by contrast to the translation markets of many other countries, the German translation market is still highly-fragmented, with many single-person or small enterprises and not quite so many large operators. This also becomes evident from statistics, according to which a micro-census showed that of approximately 38,000 interpreters and translators in Germany, more than half of all translators are self-employed and working alone. Reverting specifically to being able to react appropriately to the requirements that the marketplace sets, it will become ever more necessary to build networks and it is particularly here that the networking facilities offered by our association constitute a competitive advantage.

What is your opinion of the future for translators and interpreters?

Of course, I have no crystal ball for the future, but the question of where the journey is heading has already been touched upon. We assume that the market for language services will continue to grow dynamically with the progress of continuing globalisation, which means that the aforementioned tendency for pressure in the areas of deadlines and remuneration will together provide increasing competition.

For present and future translators and interpreters, it will be dependent upon their ability to perform correctly with well-founded language and translation skills as qualified translators and / or interpreters. In addition to that, we can add specialisation, which also encompasses the principle of “lifelong learning”. Thirdly, ‘willingness’ should be mentioned. The willingness to work together either on a project-related basis or permanently in multilingual or cross-functional networks, while adapting our entrepreneurial profiles to the market in such a way that they offer higher added value to the client and can ensure an adequate personal return. There is one thing that I am 100% sure about: Despite the fact that virtually everyone is somehow able to communicate in English, and despite ever-improving machine translation tools, people will ALWAYS need those who can reliable and competently communicate between two languages and consequently between two cultures.

Thank you very much for your time André!

(Translated from German by Textklick)


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Nick Rosenthal
- People who rock the industry – Ildikó Santana
People who rock the industry – Lucy Brooks
People who rock the industry – Annamaria Arnall
People who rock the industry – Valeria Aliperta
People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

Individual LinkedIn profile reviews for translators

385960_265050020213274_264923873559222_829098_1029931420_nIt has been on my mind for a while, finally it is there: using the Alexandria platform to offer individual LinkedIn profile sessions for translators.

A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your expertise and your skills. With the new LinkedIn profile rolling out, many things have changed!

If you’re interested in a tailored, interactive and private review and help with your translator LinkedIn profile, this is a good opportunity – it will take place on April 16th.

There are 5 slots of 30 minutes each available throughout the day in the virtual classroom. Registration is limited to one person per slot, so there are only 5 seats available. If the concept works and if there is further demand, such an afternoon may be organized on a regular basis again.

Make sure you have a microphone – it will be very interactive!

Complete information and registration here

I’m looking forward to help you boost your LinkedIn profile! ;)

People who rock the industry – Ildikó Santana

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For this second and last interview of March 2013, I interviewed Ildikó Santana, highly dedicated Hungarian/English translator who puts her translation and language skills to the service of worthy causes such as the GoodPlanet project or the FAIRstart program, via Translators without Borders. She’s the winner of Translators without Borders’ Right to Knowledge Award, but also Language lead for Hungarian and global coordinator of the Wikipedia – WikiProject Medicine Translation Task Force. In this interview we discussed her background, her humanitarian projects and many other things…

Related interview: Simon Andriesen in December 2012 about the translator training center in Kenya. Read the interview here.


ildiko2009-144x190Hi Ildikó! Tell us a bit about yourself, your background – what got you where you are now?

I am an English<>Hungarian freelance translator and editor and have lived in California for the past 14 years. The majority of my work comes from agencies, and I have a few long-term corporate clients. I specialize in law (legislation and contracts primarily), business and finance. I am a native of Budapest, Hungary, where I had lived for 35 years. After quickly rejecting to follow either of my parents career path (a mechanical engineer and a radiologist) I decided to pursue a career in arts. My two passions have always been languages and creative arts. I majored in English and graphic arts, I studied Russian and English as diligently as I did watercolor and woodworking. After passing my state language exam in English, I went to art school and did my internship as a store-front window designer. Soon, a unique opportunity of on-the-job training in animation came along.

You started your career as a graphic designer and an Animation Artist for the Hungarian TV. How did you come to the translation profession?

Although animation was great fun, after a few years I realized I needed a “real” job that paid the bills (I was a single mom at the time). I’ve always had an inherent curiosity and insatiable appetite for puzzles and the written word. While working as an office manager for a London-based financial advisory firm, a few great opportunities and amazing professionals helped me to re-train as a translator and to gain hands-on experience in legal and financial translation and interpretation. I also spent 2 years as managing editor for an online magazine. I really enjoy working with people of various nationalities and backgrounds from all over the world, and the Internet has made this possible. Over the past 20 years, translation has become far more than just a job, it is my passion and daily source of satisfaction. Each text, each segment is a challenging puzzle, waiting to be solved. Just like arts, this work also offers plenty of opportunities to be creative and satisfies my appetite for constant learning.

What made you join Translators without Borders (TWB)?

When in 2010 I first read the organization’s core concept, “working to build a world where knowledge doesn’t have borders,” it immediately resonated with me and I volunteered. There was another motivation; I have many others in our profession to thank for everything I know today about translation as an art form and as a business, all the wonderful people who have freely shared their knowledge and experience. I had no way of paying back, but I knew it was time for me to pay forward.

You’re the global Translation Coordinator for the WikiProject Medicine – what is this project exactly?

The Translation Task Force is a collaborative effort that began in 2011, to first improve health care’s most important topics in English, followed by translation into as many other languages as possible. It is an undertaking initiated by WikiProject Medicine, Wikimedia Canada and Translators without Borders, and is expected to carry on for a number of years. Translation of the English source articles is processed by TWB through a platform powered by ProZ.com.

What is your role there as a language lead?

As the Language Lead for Hungarian my role is to reassemble translated parts where the source file was split up for team translation, check for consistency and accuracy, and deliver the final target file. Time permitting, I also participate in the editing of source articles and in their translation into Hungarian. Language Leads also coordinate the overall workflow amongst several translators in each language team and, ideally, we facilitate the creation and maintenance of glossaries.

And as the Translation Task Force Coordinator?

As the Translation Coordinator, I oversee the translation of English Wikipedia articles into the 19 mainstream target languages. This involves maintaining a repository of the source files, posting them for translation to the TWB translation center, overseeing and managing the assignments of the individual tasks, monitoring progress, scheduling deadlines, keeping in touch with the translator teams and, at the end of each job, delivering the translation to the client. I also maintain the table detailing our progress at the Translation Task Force project page on Wikipedia.

What made you join in this project and take over these roles?

Participating in the Translation Task Force, being part of a team of enthusiastic, like-minded colleagues, working toward our common goal is a tremendously rewarding experience. Luckily, whenever I feel I could do more for the project, the opportunities always present themselves. :)

Who are the members of the Wikipedia Project Medicine Translation Task Force? Who can join?

All members of the WikiProject Medicine Translation Task Force are Translators without Borders volunteers with experience in the health care or medical field. TWB translators must have at least 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject, pass the translation test or be ATA certified, ProZ.com Certified PROs or Lionbridge translators.

At Grand Canyon

At Grand Canyon

Tell us about the FAIRstart project, which you are also involved in.

The FAIRstart project aims at contributing to the development of stable and care-giving environments for children who were placed outside their natural family because they have lost their parents. FAIRstartGlobal is a non-profit education curriculum online, covering all aspects of quality child care illustrated by texts and videos. Based on the combined knowledge of a global network of researchers and designed by psychologist Niels Rygaard, the program has been tested in a 2-year European Union project in 5 countries by orphanages and foster family organizations. The FAIRstart program has been translated into 5 languages so far and, similarly to the WikiProject Medicine, we are in the process of having it translated into many more languages through the TWB translation center. As a volunteer Project Manager for Translators without Borders, I am currently coordinating the translation of the FAIRstart program into 10 more languages.

You also contributed to the GoodPlanet Project. Can you tell us about it?

The GoodPlanet foundation is working to raise awareness and propose concrete solutions in favor of our planet and its inhabitants. The project involved translating web content and it was my very first opportunity to contribute as a TWB volunteer translator and to work with a team of dedicated colleagues. I haven’t been able to stop ever since. :)

You’re the proof that human translators are necessary and will remain so for a long time, right? What is your take on machine translation – foe or friend?

I would say it is both. Machines replacing human workers is the next logical step in most occupations, why would our industry be different? I personally would never use it, but that doesn’t mean it’s not here, and if my trade slowly degenerates then I might as well take part in the MT development process. Since I am not enough to fight this trend, I have considered joining the ‘other’ side instead, those who work on perfecting MT. There is still a lot to do.

What do you think the future of our profession looks like?

I wish I had the answer! My favorite Joseph Campbell quote comes to mind, “Life is like arriving late for a movie, having to figure out what was going on without bothering everybody with a lot of questions, and then being unexpectedly called away before you find out how it ends.” I think I’m still trying to figure out what’s going on and, sadly, I won’t be around to see where we are headed. This is true for our profession as well. I can’t predict the future, but what I’m seeing is that we are very eager to replace ourselves by machines. We must be the only species who spare no effort and work so diligently on rendering ourselves useless. Until then, I’ll be happy to be a human translator. :)

In your spare time (if you have any ;)), what do you enjoy doing?

Well, I’ve been trying to figure out for the longest time how to stretch the 24 hours so that I can have at least 34 a day to do everything I want! :) Since I work out of my home office, I am very fortunate to be able to do what I really enjoy doing practically all day (and night), 7 days a week. When I don’t translate OR work for TWB, I help with booking and promoting my blues musician husband’s shows; I love live music, dancing, having a great time with friends. I don’t have a TV but I watch about 5 movies a week on DVD. There’s a lot more to keep me busy: 3 cats, the household, the garden; games like Backgammon, checker variations, Scrabble, jigsaw puzzles; hiking, taking photos, hanging out at antique shops and used bookstores… I’m usually reading 2 or 3 books at a time; mostly science fiction, crime mysteries, linguistics, philosophy, and metaphysics. My secret desire is to write and illustrate a book on sacred geometry.

Ildikó, thank you very much for your time!

Links:
TWB – Translators without Borders
Translators without Borders Honors Volunteers, Donors and Non-profit Partners with First Access to Knowledge Awards
Wikipedia – WikiProject Medicine
WikiProject Medicine – Task Force
GoodPlanet Foundation
The FAIRstart Project


The next interview will be conducted by Marta and will be posted on her blog during the first half of April. Look forward to it!

Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Lucy Brooks
People who rock the industry – Annamaria Arnall
- People who rock the industry – Valeria Aliperta
- People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
- People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

5 minutes with… Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm

I recently interviewed Walethia Aquil, CEO of Grace and Charm, international coach and speaker, author and regular guest expert on ABC and NBC and one of the top 100 Who’s Who Women in e-commerce, about her upcoming webinar for translators, her company, her comitments, what is business etiquette and why it matters.

Among others, Walethia has authored the highly anticipated book Women Who Win: Business Etiquette Tactics that Lead to Success in Life and Business. (Fall 2010). She is also co-Author of “Sister to Sister: A Guide for African American Girls” (July 2011), “Madam CEO: How to Think and Act Like a Chief Executive” (December 2011), “Think Like an Entrepreneur: What You Need to Consider Before You Write a Business Plan” (2012).


1DSC_0054_3279_pp copyHi Walethia! Tell us a little bit about yourself: who are you and what do you do professionally?

As a child and young adult I was really shy and insecure. I knew that if I was struggling with a lack of social skills and success, others were also. I wanted to create something useful to help others, so they wouldn’t struggle as I did.
My skill, knowledge and expertise grew along the way and I created the Grace and Charm Success System. The Grace and Charm system is quick and easy to implement, it is designed to “Transform professionals from Invisible to Impeccable.”

What do you enjoy most about your profession and why did you choose it in the first place?

What gives me the most pleasure is seeing the change in people, seeing them empowered, living the life they deserve. I know what it is like to walk into a room of people and feel intimidated, I know what it is like to miss opportunities because of a lack of social skills.

Tell us about Grace and Charm: what does your company do? What services it offers?

I have developed techniques, tips and tools that people can use immediately for immediate results. I show people how to break down the barriers around them, to move easily in all social circles and to interact with people who can really make a difference to them, both professionally and personally. If you can make people comfortable in your presence, then you have an opportunity to really connect with them. And in today’s shallow world, a genuine connection is such a rare thing that it – and you – will be remembered. We offer private coaching, group coaching, workshops and seminars as well as speaking.

Why did you start Grace and Charm – what pushed you to become an etiquette coach?

I started Grace and Charm to empower others. I did not want to see others suffer the embarrassment and humiliation I endured or miss opportunities because of a lack of social skills.

Why is etiquette so important when it comes to business?

Success in any industry relies on relationships, whether with co-workers, clients, suppliers or investors. When you’re well-mannered and considerate in dealing with others, you create engaging, productive and long term business relationships. As such, it is important to learn, not just the technical side of a business, but how to conduct one’s self in the company of others. This is where business etiquette comes in. This webinar will introduce participants to business etiquette, as well as provide guidelines for the practice of business etiquette across different situations.

What were the challenges/difficulties you encountered when it came to starting and developing your own business?In terms of significant challenges that I faced, I would say differentiating myself in the market place was huge challenge. And that is the challenges most entrepreneurs/career professional face. Every business owners should ask themselves “what makes me different?” If you are just like everyone else, why should someone spend money on you? The most important investment any business owner or career professional can make is an investment in personal development. When you invest in yourself, you offer quality products or services and you can command a higher price.

Your company supports two organizations – “My Dreams Do Come True” and ” Ideal Girl Global”. What do these organizations do?

I created My Dreams Do Come True for high school students from my own personal experience. I grew up in a household where resources weren’t there, and I had no way to overcome being shy and insecure. In terms of impact, I would say that at least ten high schools have benefited from the organization’s contributions, although that number is just an estimate–many more schools are requesting our services each year. To get more information about My Dreams do Come True , you may call me toll free at (888)610-3746, or email me at info@mydreamsdocometrue.org.
Ideal Girl is still being developed, however both programs are designed to empower girls.

Why do you support them – and how?

I have experienced first hand the impact of not having social skills, it does make a difference in the way people perceive you, the amount you can charge for your products or services and the quality of people you associate with.
I don’t want anyone to have the pain and embarrassment of not knowing what to do in social situations. That beliefs drives me to help others.

You have your own business segments on ABC/NBC, right? How did it all start?

Simple, I give back. The media loves warm and fuzzy stores. Find a need in your community and publicize it through the media. For those who would like to learn more, I have a training “How to Rock the Media” that gives all of the who, what, and where.

As an international coach/author/speaker, were you ever confronted with language barriers? What happened (frustration? funny situation? how was the barrier overcome, etc.)

Yes, I have and it is frustrating at times, I just laugh it off. I’ve learned when you can laugh at your mistakes people are forgiving.

What concrete skills or ideas will translators get from your upcoming Alexandria webinar?

Many people think etiquette is all about the fork you use. It is not! Developing your social skills will:

  • Increase your earning potential by opening doors of opportunity
  • Enhance your relationships with clients and colleagues
  • Attract better and higher paying customers or clients
  • Clients become raving fans
  • Increases self-esteem
  • Positions you to attain power and influence
  • Win the support of others who can help you achieve your goals
  • More media opportunities
  • Establishes immediate trust and credibility
  • Participants will learn:
  • How to expand your presence
  • How to reposition yourself to magnetically attract clients
  • A much more sophisticated way of differentiating yourself in a cluttered marketplace
  • Strategies of influence you can quickly begin using for immediate results
  • Why create your signature image
  • How to make connections that count
  • And much more…

Thank you very much for your time Walethia! We’re looking forward to learn from your experience!

Website: www.graceandcharm.com

Facebook:  https://www.facebook.com/graceandcharm
LinkedIn:   http://www.linkedin.com/in/graceandcharm
Twitter:      http://www.twitter.com/graceandcharm2
Grace and Charm Success Channel: http://www.youtube.com/user/walethia


Walethia will be giving a webinar for translators on April 2nd on the Alexandria platform – for more info and to register, click here.

Digital records could expose intimate details and personality traits of millions

facebook_like_button_bigResearch shows that intimate personal attributes can be predicted with high levels of accuracy from ‘traces’ left by seemingly innocuous digital behaviour, in this case Facebook Likes. Study raises important questions about personalised marketing and online privacy.

New research, published in the journal PNAS, shows that surprisingly accurate estimates of Facebook users’ race, age, IQ, sexuality, personality, substance use and political views can be inferred from automated analysis of only their Facebook Likes – information currently publicly available by default.

In the study, researchers describe Facebook Likes as a “generic class” of digital record – similar to web search queries and browsing histories – and suggest that such techniques could be used to extract sensitive information for almost anyone regularly online.

Researchers at Cambridge’s Psychometrics Centre, in collaboration with Microsoft Research Cambridge, analysed a dataset of over 58,000 US Facebook users, who volunteered their Likes, demographic profiles and psychometric testing results through the myPersonality application. Users opted in to provide data and gave consent to have profile information recorded for analysis.

Facebook Likes were fed into algorithms and corroborated with information from profiles and personality tests. Researchers created statistical models able to predict personal details using Facebook Likes alone.

Models proved 88% accurate for determining male sexuality, 95% accurate distinguishing African-American from Caucasian American and 85% accurate differentiating Republican from Democrat. Christians and Muslims were correctly classified in 82% of cases, and good prediction accuracy was achieved for relationship status and substance abuse – between 65 and 73%.

But few users clicked Likes explicitly revealing these attributes. For example, less that 5% of gay users clicked obvious Likes such as Gay Marriage. Accurate predictions relied on ‘inference’ – aggregating huge amounts of less informative but more popular Likes such as music and TV shows to produce incisive personal profiles.

Even seemingly opaque personal details such as whether users’ parents separated before the user reached the age of 21 were accurate to 60%, enough to make the information “worthwhile for advertisers”, suggest the researchers.

While they highlight the potential for personalised marketing to improve online services using predictive models, the researchers also warn of the threats posed to users’ privacy.

They argue that many online consumers might feel such levels of digital exposure exceed acceptable limits – as corporations, governments, and even individuals could use predictive software to accurately infer highly sensitive information from Facebook Likes and other digital ‘traces’.

The researchers also tested for personality traits including intelligence, emotional stability, openness and extraversion.

While such latent traits are far more difficult to gauge, the accuracy of the analysis was striking. Study of the openness trait – the spectrum of those who dislike change to those who welcome it – revealed that observation of Likes alone is roughly as informative as using an individual’s actual personality test score.

Some Likes had a strong but seemingly incongruous or random link with a personal attribute, such as Curly Fries with high IQ, or That Spider is More Scared Than U Are with non-smokers.

When taken as a whole, researchers believe that the varying estimations of personal attributes and personality traits gleaned from Facebook Like analysis alone can form surprisingly accurate personal portraits of potentially millions of users worldwide.

They say the results suggest a possible revolution in psychological assessment which – based on this research – could be carried out at an unprecedented scale without costly assessment centres and questionnaires.

“We believe that our results, while based on Facebook Likes, apply to a wider range of online behaviours.” said Michal Kosinski, Operations Director at the Psychometric Centre, who conducted the research with his Cambridge colleague David Stillwell and Thore Graepel from Microsoft Research.

“Similar predictions could be made from all manner of digital data, with this kind of secondary ‘inference’ made with remarkable accuracy – statistically predicting sensitive information people might not want revealed. Given the variety of digital traces people leave behind, it’s becoming increasingly difficult for individuals to control.

Facebook-Cadenas-Geekorner

“I am a great fan and active user of new amazing technologies, including Facebook. I appreciate automated book recommendations, or Facebook selecting the most relevant stories for my newsfeed,” said Kosinski. “However, I can imagine situations in which the same data and technology is used to predict political views or sexual orientation, posing threats to freedom or even life.”

“Just the possibility of this happening could deter people from using digital technologies and diminish trust between individuals and institutions – hampering technological and economic progress. Users need to be provided with transparency and control over their information.”

Thore Graepel from Microsoft Research said he hoped the research would contribute to the on-going discussions about user privacy:

“Consumers rightly expect strong privacy protection to be built into the products and services they use and this research may well serve as a reminder for consumers to take a careful approach to sharing information online, utilising privacy controls and never sharing content with unfamiliar parties.”

David Stillwell from Cambridge University added: “I have used Facebook since 2005, and I will continue to do so. But I might be more careful to use the privacy settings that Facebook provides.”

Source: cam.ac.uk

People who rock the industry – Lucy Brooks

Rock the IndustryThe series continues!
This time it was Marta’s turn to pick up a “rocker” for the “People who rock the translation industry”, and she interviewed Lucy Brooks - the interview is available here on Marta’s blog Wantwords.

The next interview will be posted here on the Stinging Nettle during the second half of March 2013 – look forward to it! :)


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Annamaria Arnall
- People who rock the industry – Valeria Aliperta
People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
- People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

Three new Translation hashtags on Twitter

twitter-birdWe launched three new hashtags in February – if you are on Twitter and interested in one of these three topics, feel free to search them and use them!

#medxl8: hashtag for medical translation
#xl8cpd: hashtag for CPD (continuous professional development) in the translation industry
#xl8events: pretty clear – translation industry events (conferences, congresses, seminars, netwroking days…)


Connect with us on Twitter:

GxP Language Services@GxP_Services
Tweeting medical and pharma industry news, resources for medical translators (in English), calls for translators, occasional jobs. Accounts in German, French and Spanish also available.

Alexandria Project@Alexandria_xl8
Tweeting events, training (webinars, seminars, conferences, etc. and various resources (dictionaries, glossaries…)  from/for the language industry.

Translation News@Translate_News
Tweeting language industry news.

Translation Jobs@Translate_Jobs
Tweeting language jobs (translation, interpreting, proofreading, editing) from various online platforms (via RSS – we do not have anything to do with the jobs posted).

Translation Blogs@Translate_Blogs
Tweeting updates from our own selection of favourites language & translation blogs, in real time.

People who rock the industry – Annamaria Arnall

Rock the IndustryThe series of interviews of colleagues who rock our profession, conducted jointly with Marta Stelmaszak from Wantwords, continues!

For this second and last interview of February 2013, we interviewed Annamaria Arnall, President of the AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators). You’ll learn all about the AUSIT, their Excellence Awards, the state of the Australian translation market and the new code of conduct and ethics the AUSIT recently introduced in collaboration with the NZSTI, the New Zealand Society of Translators and Interpreters – and much more. Happy reading!


Canberra 1 by WillyaHi Annamaria! Thank you so much for taking the time to do this interview. So, tell us about yourself: what were the turning points in your career?

- The first request I received for a translation: I was a science/engineering graduate in Budapest at a research institute with an in-house language service department. They were stretched to the limits, and I had language skills, so they asked me to give them a hand in my spare time. I was instantly hooked; I loved translating and learned the trade on the job. My mentors were the best in the industry. They trained me well and I haven’t stopped working in translation since. Some of the interpreting assignments I took on over the years have enriched my life enormously.

- An interview with an employment officer when I first arrived in Australia – the patronising tone he switched to when I told him I was a translator/interpreter shocked me. In Europe I was seen as a professional, here I was treated with condescension. I was bewildered and swore revenge.

You are President of the AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators). Tell us about the association.

The Australian Institute of Interpreters and Translators is the main national professional body in our country. It was founded 25 years ago, which is not a long time at all when you consider more established professions. The Institute is ambitious; it seems to me that we attract the best practitioners who regard their membership in AUSIT as proof of their professionalism. Our members work in more than 50 languages and the diversity in their cultural and educational background is enormous. Without any regular external financial support, AUSIT was run entirely by volunteers at first, but we have now come so far that we can employ a part-time executive officer and a part-time professional development coordinator. We hire the services of a specialist secretariat. The organizational structure is an echo of the federation: branch committees in each state look after the interests of our members and represent the profession to third parties. I think no decision is made these days about our profession without prior consultation with AUSIT. Collegial good relationships and collaboration with related organizations are crucial to success, whether in the domestic sphere or in terms of international contacts.

The AUSIT also founded the “AUSIT Excellence Award”. Can you tell us something about this Award?

The Annual General Meeting of the association is linked each year to a major national event. We have been alternating AUSIT Biennial Conferences with AUSIT Excellence Awards for the last decade. The Awards motivate the practitioners to raise their professional game even higher, the competition tends to encourage pride and assertiveness. The Awards provide an opportunity to educate the public about the profession by highlighting the technical complexities and also the hidden art in what we do. For about six months each year, providers and recipients of language services keep their eyes open for star performers and nominations are sent in. Then comes the nerve-wracking waiting period while the jury decides. At the end of the Awards period, we organise a T&I Expo during the day, which is followed by a glamorous dinner at night where the winners are announced, admired and celebrated. The campaign is a lot of purposeful fun!

What motivated you to take the position of president of the association?

Revenge. I refer to the second turning point I mentioned at the beginning of this interview. I wanted to do something to educate our largely monolingual society about our profession, and what better way is there than through a professional body? Ever since I joined AUSIT, I have always worked on a task or a project in some volunteer capacity. It was just a natural progression that landed me the top job eventually, after a long learning curve. I belong to a fabulous team of largely – but not entirely – like-minded, passionate and patient colleagues. Fulfilling the role of the leader is a tremendous honor.

You recently introduced a new code of ethics for Australian translators and Interpreters – the AUSIT Code of Ethics and Code For Conduct. Why? What motivated this decision?

We live in a world of constantly increasing complexity, we need to keep our tools sharpened to deliver on ever more exacting demands and we must not rest too long on our laurels. The AUSIT Code of Ethics was launched at the 14th FIT World Congress hosted by AUSIT in Melbourne in February 1996. That was a long time ago. The “AUSIT Code” has done well ever since: it has been adopted and reproduced by all major organisations, private and government agencies, and referred to by overseas educators. There were no complaints or calls for a review, but the intention was always to update the document from time to time. Researchers at Monash University directed their attention towards the aging AUSIT Code about two years ago, and on the strength of funding from the university, a joint AUSIT/Monash work group kick-started the process of rejuvenation. It was completed in-house after extensive community consultation.

What changes were made to the previous code?

Essentially the changes were dictated by the desire to produce a text which allows a better understanding at a deeper, more sophisticated level of the same ethical principles that were identified at the very beginning and contained in the earlier version. The leader of the working group spoke about “reformulating” the principles. I believe the current code offers a clearly outlined paradigm which is less rigid than its predecessor. The emphasis is on comprehension and acting from conviction, as opposed to blind obedience. A new name was chosen for principle 7: Maintaining Professional Relationships. The preamble became somewhat longer and more detailed. Great care was taken with the layout which gently guides the reader to helpful examples.

The new code was also adopted by the New Zealand Society of Translators and Interpreters. Tell us about this decision and collaboration.

We are good neighbors. There is a long history of goodwill and cordiality between AUSIT and NZSTI, the New Zealand Society of Translators and Interpreters. Over the years, our members regularly attended each other’s conferences in significant numbers, exchanged expressions of concern and sympathy when natural disasters afflicted our countries and meetings took place between presidents. A memorandum of understanding was signed between the two associations in 2010. In the following year, in 2011, NZSTI suggested we create a regional Trans-Tasman Code of Ethics. We were delighted.

Group shot of former AUSIT presidents enjoying the fresh air and the December sunshine during a break at the 2012 AUSIT Biennial Conference. ( L-R: Mary Gurgone,  Yveline Piller, Uli Priester, Adolfo Gentile, Lou Ginori, Bob Filipovic and Annamaria Arnall.) - Click to enlarge

Group shot of former AUSIT presidents enjoying the fresh air and the December sunshine during a break at the 2012 AUSIT Biennial Conference. ( L-R: Mary Gurgone, Yveline Piller, Uli Priester, Adolfo Gentile, Lou Ginori, Bob Filipovic and Annamaria Arnall.). Click to enlarge

What is the state of the Australian translation market?

This is a difficult question. I don’t know of any reliable source of statistical data on the domestic translation market. From my observations, it seems to be slowly expanding. Overseas competition and a surplus of practitioners in some languages exerts pressure on rates, which are shrinking in some languages. On the other hand, I hear of successful boutique LSPs flourishing in their specific niche market.

What is your personal take on machine translation and post-editing?

I’m fascinated by artificial intelligence. Siri on my iPhone is a close friend of mine and I nurture warm feelings about the members of her extended family who try so bravely to cross the bridge between two languages. Unfortunately the development is not advanced enough in my language (Hungarian) to be able to take advantage of it in my everyday work as yet, but I think it’s only a matter of time before I too will be doing post-editing.

In your opinion, what does the future of our profession look like?

I see no essential change beyond access to tools that can make our job easier and more pleasant, or more productive. The range of jobs will become more differentiated and the competition to get them might grow even more fierce, but the rewards remain adequate for those who are able to diversify and whose measure of success is not only the money they earn. I predict a widening of the gap between the top performing professionals and those at the bottom of the pyramid.

What piece of advice would you give someone starting out in the industry?

Always do your very best. No exceptions. Make sure you understand the brief down to the smallest details, and always stick to the deadline.

In your spare time (if you have any ;)), what do you enjoy doing?

Enjoying the company of family, friends, books and music. I sing in the University of Western Australia Choral Society. At the moment we are preparing a performance of Rachmaninoff’s The Bells. Simply divine!

Annamaria, thank you again so much for this interview!

Links:
AUSIT, Australian Institute of Interpreters and Translators
2013 AUSIT Excellence Awards, Melbourne, November 2013
AUSIT Code of Ethics and Code For Conduct
NZSTI, New Zealand Society of Translators and Interpreters


The next interview will be conducted by Marta and will be posted on her blog during the first half of March. Look forward to it!

Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Valeria Aliperta
- People who rock the industry – Erik Hansson
People who rock the industry – Corinne McKay
- People who rock the industry – Simon Andriesen
People who rock the industry – Aurora Humarán
People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!

People who rock the industry – Valeria Aliperta

Rock the IndustryThe series continues!
This week it was Marta’s turn to pick up and interview a “rocker” for the “People who rock the translation industry”, and she interviewed Valeria Aliperta from Rainy London Translations, on various topics: branding for translators, professional associations… a very interesting and refreshing interview available here on Marta’s blog Wantwords.

The next interview will be posted here on the Stinging Nettle – look forward to it! :)


Previous interviews in the series:

- People who rock the industry – Erik Hansson
- People who rock the industry – Corinne McKay
People who rock the industry – Simon Andriesen
- People who rock the industry – Kevin Lossner
People who rock the industry – Geoffrey Buckingham
People who rock the industry – Marta Stelmaszak

Do you know a colleague who deserves to be interviewed in this series, who made a contribution in any way – no matter how small or big – to our profession? Contact us!