Translators: 5 tips to make your Google+ Page a bit more SEO-friendly

Here are five basic tips that are easy to implement to help make your G+ Profile or Business Page more search engine-friendly.

1 . Use keywords

Keywords are king when it comes to SEO. You’ll need to identify or decide what yours are: think about what keywords a potential client would use to search for you and find you. An SEO-friendly profile is filled with your keywords (translator/interpreter/localizer, languages, specialty, etc.). Basically, the more you repeat a keyword, the higher your search engine ranking. Remember that the goal is to be found in a Google search, that is to say, being listed at least on page 1 of the search, preferably among the top three results, so be sure to enter all your keywords in your Google+ profile. So, what are your keywords? Well, first of all, everything that sets you apart from the competition is one. Each translator is unique – you are not just a “freelance translator”: your languages, background, field of expertise, specialty, etc. define you and are keywords. Clients rarely do a Google Search “freelance translator”, but they search “English to Italian legal translator”, for example. The language pair and the specialty are already two keywords. Then of course, any concept, type of document, etc. linked to your specialty field should be in there as well. Let’s stick with the previous example. Let’s say the same client may actually need the translation of a text on labor rights (which is exactly one of your top domains) and refine his search by entering “English to Italian translator specialized in labor rights”. How will he ever find you if haven’t entered anywhere in your online profiles and pages that you actually specialize in labor rights and laws? So, take the time to imagine as many potential Google searches as possible that should lead to you and that can be performed; these are your keywords.

2. Make sure your Profile/Page is public

Obvious, right? If you want to use Google+ to help boost your Google ranking, then your page needs to be public, otherwise it won’t work. You can check and edit this setting under “Profile discovery”.

3. Use meta description fields

These are your best friends when it comes to boosting your SEO, so use them! Enter your main keywords (ex. “translator”, “interpreter” language pairs, specialty fields). Again, think about which keywords a potential client would type into a Google Search to find you and use these keywords.

4. Use as many links as possible

Each link directing visitors to your website (or ProZ.com profile for example) is a so-called backlink. These are little helpers for optimizing your website’s ranking. To simplify to the extreme: the more backlinks a given page or website has, the better it is. The “Introduction” field in the Google+ profile updater is prime real estate for both keywords and backlinks, so do not hesitate to integrate links in your text (for example : “Click here to see clients’ feedback” and integrate a link to your website’s clients referrals page, and so on) . Within your “Introduction” field, you can put as many links to different pages of your website as you want – backlinks.

5. Make (relevant) posts public

Google+ has an awesome feature: Circles. They allow you to mix it up completely in terms of contacts in your one account (business, personal and complete strangers) and choose precisely and extremely easily who sees what, plus the option of making posts “Public” – public posts being indexed by Google, obviously, which is not the case with “Limited” posts (that is, any other posts visible to only one or more of your Circles – if you make a post visible to your G+ business contacts Circle, only people in that Circle can see it and the post is marked as “Limited” and is by no means public and thus not indexed by Google). This means that you have to pay attention to the visibility audience of each new piece of content you’re posting, and if material destined for public consumption, make sure to mark it as “Public”. By “public material”, I mean any content that you can use for marketing and online reputation purposes: if you’re a financial translator and have written an article for a financial magazine for example, this is definitely something you’d want potential clients to see. The same applies to content you’re sharing. If you’re specialized in, for example, automotive, any piece of news from the automotive industry that you share on your G+ should be public: a Google search will associate your name with these contents, which is precisely what you want – to come across as an expert in your specialty field.

How “hot” is the translation market?

Quite hot it seems, according to a video by Nataly Kelly, listing some 2012 facts and figures about our industry – the market may be worth more than US$33 billion and growing but the average price per word may be falling in most language pairs.
Interesting point: “Productivity is stagnating (about 2500 words per day is still the norm, even with CAT tools)” while “Machine translation use is growing (20.64 % of freelance translators have used it).”

Anyway, here’s the video.

Translators Without Borders reached 5 million words donated

Translators Without Borders announced today that the bar of 5 million words donated to NGOs has been passed! Congrats guys for your amazing work – we are proud to be a small part of this amazing volunteers team!

Kongress des Branchentreffs der Healthcare IT 2013 unter dem Motto “Gute IT – Bessere Medizin.”

Dienstag, den 18. September 2012 – Die Kongressthemen der conhIT 2013 stehen fest. Auf seiner Sitzung am 14. September in Berlin verständigte sich der conhIT-Kongressbeirat auf die aktuellen Schwerpunktthemen der Healthcare IT, die in insgesamt zwölf Kongresssessions im nächsten Jahr behandelt werden. Für vier Sessions können sich Akteure der Branche in den ersten vier Oktoberwochen über das Call for Paper-Verfahren bewerben. Die verbleibenden Themen werden im November 2012 bekanntgegeben.

Call for Paper-Sessions im conhIT-Kongress 2013:

Steigerung der Effizienz durch IT-Prozessunterstützung
Ressourcenmanagement
Leistungssteuerung und – management
Regionale Vernetzung und Versorgungssteuerung

Das Call for Paper-Verfahren wird am 1. Oktober 2012 eröffnet. Interessierte haben dann bis zum 26. Oktober Gelegenheit, sich mit einem thematisch passenden Vortrag für den Kongress zu bewerben. Die Bewerbungsunterlagen sowie weitere Informationen zu den vier ausgeschriebenen Themen werden Ende September unter http://www.conhit.de (Kongress) veröffentlicht. Die Auswahl der spannendsten Vorträge erfolgt durch ausgewählte Vertreter des Kongressbeirats, die sich zusätzlich als Paten engagieren.

“Wir freuen uns, wieder ausgewiesene und hochkarätige Persönlichkeiten für die Mitarbeit im Kongressbeirat gewonnen zu haben”, sagt Prof. Dr. Peter Haas, der als Kongresspräsident maßgeblich an der Gestaltung des Programms beteiligt ist. “Die Zusammenstellung des Beirats aus über 30 Vertretern der wichtigsten Institutionen der Branche ermöglicht es uns, die Themen in den Kongress zu holen, die für die Branche wirklich relevant sind.”

Haas engagiert sich im Kongresspräsidium gemeinsam mit Dr. Carl Dujat, Udo Timmermann, Helmut Schlegel und Andreas Kassner. Sie repräsentieren die Branchenverbände, die die conhIT seit 2009 gemeinsam inhaltlich gestalten: GMDS e. V., BVMI e. V., ALKRZ, KH-IT e. V. und Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V. als Initiator und Veranstalter der conhIT.

Das detaillierte Kongressprogramm soll Anfang 2013 feststehen. Fotos vom Beiratstreffen in Berlin, Informationen zum Kongressbeirat sowie ausführliche Informationen zur Gesamtveranstaltung und den Ausstellern der Industrie-Messe finden Sie unter www.conhit.de.

Die conhIT 2013 findet vom 9. bis 11. April 2013 auf dem Messegelände Berlin statt.

conhIT – Connecting Healthcare IT
Die conhIT richtet sich an Entscheider in den IT-Abteilungen, im Management, der Medizin und Pflege sowie Ärzte, Ärztenetze und MVZs, die sich über die aktuellen Entwicklungen von IT im Gesundheitswesen informieren, Kontakte in der Branche knüpfen und sich auf hohem Niveau weiterbilden wollen. Als integrierte Gesamtveranstaltung mit Industrie-Messe, Kongress, Akademie und Networking-Events bündelt sie an drei Tagen die Angebote, die für die Branche attraktiv sind. Die conhIT, die 2008 vom Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e.V. als Branchentreff der Healthcare IT initiiert wurde und von der Messe Berlin organisiert wird, hat sich mit über 270 Ausstellern und rund 5.300 Besuchern in den vergangenen Jahren zu Europas wichtigster Veranstaltung rund um IT im Gesundheitswesen entwickelt.

Die conhIT 2013 wird in Kooperation von den Branchenverbänden Bundesverband Gesundheits-IT – bvitg e. V., GMDS (Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie) e. V., BVMI (Berufsverband Medizinischer Informatiker) e. V. sowie unter inhaltlicher Mitwirkung von KH-IT (Bundesverband der Krankenhaus-IT-Leiterinnen/Leiter) e. V. und ALKRZ (Arbeitskreis der Leiter der Klinischen Rechenzentren der Universitätskliniken Deutschland) gestaltet.

How (not) to contact a translation company (Part 2)

This is the sequel to How (not) to contact an agency.

We keep receiving this email (see below) from the same translator, on average twice a week – and this has been going on since June. This is a good example of what has been outlined in the previous article, so let’s have a closer at that email.

First red flag – and a big one – is the fact that this exact same email continues to be sent weekly, sometimes two or three times a day. This is my definition of spamming, yet there is no way to unsubscribe and my numerous replies begging the sender to stop were never responded to. At first I thought it was a bot, or even a scam (though I fail to see the point of such a scam) but funnily enough, the emails stopped during the entire month of August and resumed last week, so this has to be an actual human being. I tried to Google her name and it seems she really does exist, though there were not many hits. Result? Her emails became such an annoyance that I blacklisted her – and now she goes straight into my spam folder. I stopped wasting time by asking her nicely to stop the spamming. So, while she may think she’s doing herself a favor by repeating the same message over and over again to translation companies, it has completely backfired… and she has no idea.

Then of course there’s the actual content of the email. I have obviously removed her name and her language pair to protect her privacy.

Dear Messrs.:

I was checking your website, http://gxplanguageservices.wordpress.com/about/, and I am very interested in working for you and being part of your staff as a AA in BB, BB in AA, CC in BB, BB in CC Translator.

I am attaching my curriculum vitae. As you can notice, I have a degree in Business Administration. Although I do not have a Translation degree, my command in AA is very good, and of course, my mother tongue is BB. On the other hand, my experience of 14-year track record in different businesses and industrial settings has let me work with different documents in both languages, and has let me develop the creativity, the accuracy, and the promptness.

Likewise, I have working tools such as SKYPE and MSN, and a very good laptop. If you need to contact me for further information, please do not hesitate to email me. I will be more than glad to enlighten any doubt about my persona and my professional background.

Awaiting for your kind and positive feedback.

Okay, there are a few points here I would like to highlight:

-  “Dear Messrs.:”
See my opinion and suggestions on this in the other article. It’s even more annoying when that person has been writing you for months and you have replied using your own name asking her to stop (which still makes me wonder from time to time if it is not indeed some kind of new bot).

- The second paragraph
The first two sentences are fine – she honestly and openly admits she’s no background translator and gives her actual background, which is fine – there are many excellent translators who do not have a translation degree but come from other industries. This is more than okay. However, we are a medical LSP and she fails to give me a brief summary of what her areas of specialization are – but since she has a degree in Business Administration, I guess she does not do clinical trials or SPCs. Clearly, as stated in the previous article, no research has been done to see what the company does and what kind of translators they need.

-”(…) has let me develop the creativity, the accuracy, and the promptness”
Well. This is not exactly an exceptional quality. All translators are supposed to be creative, accurate and to deliver on-time – this is nothing that makes you stand out from the competition because it’s something your clients expect from you. Right?

-”Likewise, I have working tools such as SKYPE and MSN, and a very good laptop”
Yay!

To clarify: I did not post this to make fun of her or anything like that. If this was my intention I would have left her name in the email. I have merely used this email as a representative sample of emails that PMs receive and that can really hurt your credibility as a translator, because that sample illustrates some simple principles that, in my opinion, are not adhered to – not to mention the worst part of all, which is the actual spamming.

On the other hand I am perfectly aware that there are a lot of PMs miscommunicating with translators and who do take spamming-like approaches. Being listed as a freelancer/outsourcer on ProZ.com, I receive a lot of those as well, so I’m not questioning that. My goal here is to give freelancers a few easy tips to help them improve their applications to agencies and LSPs.

Now however, here is an interesting question I don’t have an answer to: how important is the cultural factor? Is it my culture that makes me react negatively to these emails? Is this kind of email perfectly fine and normal in other cultures? Culture does play a role in business communication in general; we can all cite examples of exchanges with translators/PMs from another culture, where the codes and etiquette of communication are really different. Though this translator does come from a similar culture as mine, I don’t believe that any culture would tolerate being spammed with the same email over and over again despite numerous requests to be unsubscribed. Nonetheless, how important is the cultural aspect in this?

IT-Trends Medizin/Health Telematics 2012

“IT-Trends Medizin/Health Telematics 2012″- Wichtigster Fachkongress der IT- und Gesundheitsbranche in NRW öffnet zum achten Mal seine Türen

Montag, den 10. September 2012 – Am 12. September 2012 veranstalten ZTG Zentrum für Telematik im Gesundheitswesen, Messe Essen GmbH und EWG Essener Wirtschaftsförderungsgesellschaft mbH bereits zum achten Mal den Fachkongress “IT-Trends Medizin/Health Telematics”. Dort treffen sich Expertinnen und Experten aus der Gesundheits- und IT-Branche, um über aktuelle Entwicklungen in der Telematik und Telemedizin sowie über IT-Trends in der Gesundheitswirtschaft zu diskutieren. Nach den erfolgreichen Kooperationen im vergangenen Jahr bringen die Deutsche Gesellschaft für Telemedizin (DGTelemed e.V.) und die Medizinische Gesellschaft Essen e.V. ihre Expertise auch bei der Gestaltung des diesjährigen Kongressprogramms ein.
Die DGTelemed ist eine bundesweite Vereinigung zur Förderung, Verbreitung, Markteinführung und Publizierung moderner, innovativer Entwicklungen, Lösungen und Produkte in der Telemedizin. Welche Rahmenbedingungen benötigt der Aufbau einer flächendeckenden telemedizinischen Versorgungskultur? Welche Strategie verfolgt das Bundesministerium für Gesundheit in punkto Telemedizin? Wie stehen deutsche Krankenkassen dem Thema gegenüber? Welche aktuellen Projekte gibt es in Nordrhein-Westfalen und anderen Bundesländern? Diese und weitere Themen stehen im Fokus der Telemedizin-Foren, die wie bereits im vergangenen Jahr unter der Schirmherrschaft der DGTelemed stehen und gemeinsam mit namhaften Referentinnen und Referenten im Rahmen des Fachkongresses “IT-Trends Medizin/Health Telematics” angeboten werden.

Die Medizinische Gesellschaft Essen fördert die ärztliche Fortbildung der gesamten Ärzteschaft im Raum Essen, in dem sie bestehende Fortbildungsaktivitäten in der Region koordiniert, aber auch deren inhaltliche Abstimmung anbietet. Als langjähriger Partner des Fachkongresses “IT-Trends Medizin/Health Telematics” freut sich die Medizinische Gesellschaft Essen auf interessierte Teilnehmerinnen und Teilnehmer für eine Diskussionsrunde zum Thema “Moderne IT im Krankenhaus – Chancen und Risiken?”. In diesem Jahr garantiert eine qualifizierte Standortanalyse aus Sicht einer Expertenrunde bestehend aus Krankenhausärzten, Pflegekräften, Verwaltungsmitarbeitern, EDV-Leitern, Patienten, Angehörigen, sowie der Krankenhausgeschäftsführung ein interessantes Forum.

Auch darüber hinaus können sich Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf ein vielseitiges, spannendes und informatives Kongressprogramm freuen. Unter anderem stehen aktuelle Telematikanwendungen im Gesundheitswesen, (sektorübergreifende) Kommunikationslösungen (z.B. elektronische Aktenlösungen), das elektronische Gesundheitsberuferegister (eGBR), Trends im Bereich Mobile Health sowie die Prozessoptimierung im Gesundheitswesen durch IT auf dem Tagungsprogramm. In der begleitenden Ausstellung finden Teilnehmerinnen und Teilnehmer zahlreiche Expertenorganisationen, die über die Möglichkeiten von Informations- und Kommunikationstechnologien im Gesundheitswesen informieren.

Für Kurzentschlossenen gibt es noch Karten an der Tageskasse. Weitere Informationen und das diesjährige Kongressprogramm sind unter www.it-trends-medizin.de verfügbar.

Lyon conference workshop – Boost your use of Twitter

Last weekend, I attended the annual ProZ.com France conference in Lyon, which was not only a great opportunity to return to the city where I studied and lived for five years, but also to see the French translation crowd again – many I hadn’t seen since the Nice conference in 2009, the Paris event in 2008 or for some, even the Aix en Provence conference in 2007! We had a great time and the atmosphere was relaxed and happy.

The event was the opportunity to give a presentation on Internet Marketing for the first time ever in French – which is quite amusing when you think about it, given that I am French. Anyway, it was also the first time that I spoke to a French audience on those topics and I was curious to learn about the relationship between social media tools and my own fellow translation country(wo)men. Although the group was very small, the presentation was extremely interactive – just the way I love it! Actually, forget I said “presentation”. It was a discussion, and a very interesting and lively one at that. It was a pity I didn’t have more time – again, I know! How time flies when you’re in good company with interesting questions and feedback.

The topics I presented were 1. Twitter (how to use it to gain visibility and boost your online reputation) and 2. Facebook – privacy issues to protect your personal life and reputation on the Web (unfortunately not enough time for that one, we had to rush through it, but we covered some main points presented in this article and in this one in very basic terms).

Here is the Twitter presentation (in French) available for download: Twitter presentation FR Lyon 2012 -

- many thanks to the attendees. I hope you enjoyed the workshop and more importantly, that it helped you in some way. That was, after all, the objective. And as promised, if you have any questions or need anything, just send me an e-mail!

Thanks again to John for once more giving us the opportunity to meet, exchange and party. I’m really looking forward to the 2013 French conference!

HL7 Standards soon to be free of charge

Health Level Seven® International (HL7®), the global leader in developing interoperability standards for healthcare IT, announced its decision to make much of its intellectual property (IP), including standards, freely available under licensing terms. The landmark decision represents HL7′s commitment to the betterment of healthcare worldwide by ensuring that all stakeholders have equal access to its HIT standards. The new policy is expected to take effect in the first quarter of 2013.

“HL7′s vision is to make its collaborative, consensus-driven standards the best and most widely used in healthcare,” said Charles Jaffe, MD, PhD, CEO of HL7. “By eliminating this barrier to implementation, we can come closer to realizing our goal, in which healthcare IT can reduce costs and improve the quality of care. Coupled with increasing government demand for standards that do not require a licensing fee, our decision to move toward free standards is perfectly aligned. To this end, we have already received enthusiastic support for this decision from key healthcare stakeholders.”

“This announcement is the most significant standards development in the past decade, said John Halamka, MD, MS, Chief Information Officer of the Beth Israel Deaconess Medical Center and Professor of Medicine at Harvard Medical School. “It ensures that every stakeholder will have ready access to the content standards they need for Meaningful Use. Enormous thanks to everyone who worked on this effort.”

The volunteer-created standards and other select pieces of intellectual property will be made available to the international healthcare community after a period of careful analysis and planning by HL7, expected to take several months. In the interim, the traditional IP/membership model which includes access to, and the right to use HL7 standards, will continue to be in effect. Following completion of the analysis, HL7 expects to transition directly to a model in which use of HL7 standards and select IP is independent of HL7 membership. HL7 will continue to consult with its members to make their investment more valuable, and will seek their input to make this transition seamless and reflective of member needs.

“The IP from HL7 is crucial to achieving interoperability among healthcare providers,” said Christopher G. Chute, MD, DrPH, Chair, ISO TC215 on Health Informatics. “It enables efficient and effective care across multidisciplinary teams that increasingly are the norm for healthcare. HL7′s decision to make these resources effectively a public good is hugely welcome and will accelerate their value to society and patients everywhere. HL7 now more than ever deserves support and membership from the broader health community to ensure these resource remain state-of-the-art and freely available.”

More information on HL7 membership and standards is available at www.hl7.org.

About Health Level Seven (HL7) International
Founded in 1987, Health Level Seven International is the global authority for healthcare Information interoperability and standards with affiliates established in more than 30 countries. HL7 is a nonprofit, ANSI-accredited standards development organization dedicated to providing a comprehensive framework and related standards for the exchange, integration, sharing, and retrieval of electronic health information that supports clinical practice and the management, delivery and evaluation of health services. HL7′s more than 2,300 members represent approximately 500 corporate members, which include more than 90 percent of the information systems vendors serving healthcare. HL7 collaborates with other standards developers and provider, payer, philanthropic and government agencies at the highest levels to ensure the development of comprehensive and reliable standards and successful interoperability efforts.

@Translate_News in the Top 100 Twitter Translation People

We had a nice surprise the other day: one of our Twitter accounts has been listed in Neil Payne’s list of Top 100 Translation people to follow on Twitter: our @Translate_News Twitter feed! You can find the entire list here.

The GxP team is happy and grateful to be in the same list as many amazing people who rock the translation industry on Twitter!

Europäische Unternehmen investieren trotz Krise stärker in Forschung und Entwicklung

Dienstag, den 28. August 2012 - Führende Unternehmen in der EU gehen davon aus, dass ihre Investitionen in Forschung und Entwicklung (FuE) im Zeitraum 2012-2014 jährlich um durchschnittlich 4 % steigen werden. So das Ergebnis einer Umfrage, die die Kommission bei einigen der am stärksten in FuE investierenden europäischen Unternehmen durchgeführt hat. Die Zahlen zeigen, welche Bedeutung die betreffenden Unternehmen – trotz der aktuellen wirtschaftlichen Probleme – Forschung und Entwicklung als zentralem Faktor für ihr künftiges Wachstum und ihren Erfolg beimessen. Spitzenreiter ist die Branche der Software- und Computerdienstleistungen, die mit einem Anstieg der FuE-Investitionen um durchschnittlich 11 % pro Jahr rechnet. Unternehmensinterne Forschung und Entwicklung wird von den befragten Unternehmen als wichtigster Innovationstreiber gesehen, gefolgt von Marktforschung und damit verbundenen Tätigkeiten zur Einführung neuer Produkte.
“Dieser positive Trend bei den FuE-Investitionen der Unternehmen ist von entscheidender Bedeutung für Europas Wettbewerbsfähigkeit”, so Máire Geoghegan-Quinn, EU‑Kommissarin für Forschung, Innovation und Wissenschaft. “Diese Unternehmen sind die wichtigsten Triebkräfte der Entwicklung hin zu einer stärker wissensbasierten und intelligenteren europäischen Wirtschaft. Unser künftiges Programm für Forschung und Innovation “Horizont 2000″ wird innovativen Unternehmen weiteren Auftrieb geben.”

Was den Einfluss der Politikmaßnahmen und externer Faktoren auf ihre Innovationstätigkeit anbelangt, verwiesen die befragten Unternehmen auf die starke positive Wirkung von steuerlichen Anreizen, staatlichen Finanzhilfen, EU-Fördermitteln und öffentlich-privaten Partnerschaften auf nationaler wie auch auf EU-Ebene. Negativ auf ihre Innovationstätigkeit ausgewirkt haben sich nach Angaben zahlreicher Unternehmen der für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums erforderliche Zeitaufwand und die damit verbundenen Kosten. Dies bestätigt, wie wichtig mit Blick auf die Förderung der Innovationstätigkeit der Unternehmen eine effiziente Regelung der Rechte des geistigen Eigentums ist.

Von den befragten Unternehmen wurden auch Angaben dazu erbeten, welche Bedeutung die verschiedenen Wege des Wissensaustauschs für sie haben. Kooperationsvereinbarungen mit anderen Unternehmen stehen hier an erster Stelle. Von Unternehmen, die in Branchen mit hoher FuE-Intensität tätig sind, wurden an zweiter Stelle Einlizensierung/Auslizensierung und danach Vereinbarungen mit Hochschulen und anderen öffentlichen Forschungseinrichtungen genannt. Für Unternehmen in Branchen mit mittlerer oder geringer FuE-Intensität sind Kooperationsvereinbarungen mit Hochschulen und anderen öffentlichen Forschungseinrichtungen wichtiger als Lizenzvergaben. Generell zeigen die Ergebnisse, welch große Bedeutung viele Unternehmen diesen verschiedenen Wegen des Wissensaustauschs beimessen, was als Indiz dafür gewertet werden könnte, dass offene Innovation (“open innovation”) eine immer größere Rolle spielt.

Die EU-Erhebung über FuE-Investitionstrends in der Wirtschaft (“EU Survey on R&D Investment Business Trends”) wurde von der Gemeinsamen Forschungsstelle (JRC) der Europäischen Kommission (Institut für technologische Zukunftsforschung, IPTS) und der Generaldirektion Forschung und Innovation durchgeführt.

Die Ergebnisse der Erhebung basieren auf den Antworten von 187 überwiegend großen Unternehmen (von 1 000 Unternehmen mit Sitz in der EU, die im EU-Anzeiger für FuE-Investitionen der Industrie 2011 erfasst sind) (IP/11/1205 und MEMO/11/705). Die Befragung fand zwischen dem 16. Januar und dem 28. April 2012 statt.

Diese 187 Unternehmen stehen zusammengenommen für FuE-Investitionen in Höhe von fast 45 Mrd. EUR, was rund 40 % der gesamten FuE-Investitionen der 1 000 im EU‑Anzeiger erfassten Unternehmen und damit einem erheblichen Anteil an den FuE‑Investitionen der europäischen Unternehmen entspricht. Mit durchschnittlich 4 % ist der Anstieg etwas geringer ausgefallen als in der vorangegangenen Erhebung erwartet (5 %), was auf die Verschlechterung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zurückzuführen ist.

Noch vor Ende 2012 wird die Europäische Kommission ihren nächsten EU-Anzeiger für FuE-Investitionen der Industrie veröffentlichen, der eine Rangfolge der weltweit größten in FuE investierenden Unternehmen enthält.

Die Erhebung kann auf folgender Website eingesehen werden: http://iri.jrc.es/reports.htm

Quelle: http://europa.eu