Test-Übersetzungen – Ein Werkzeug, um den richtigen Übersetzer/die richtige Agentur für die Übersetzung von medizintechnischen Texten zu identifizieren?

Nachdem wir in den letzten Wochen einige Übersetzungen gesehen haben, die von angeblich für medizintechnische Texte qualifizierten Übersetzern und Agenturen erstellt wurden und einfach extrem schlecht waren, hatten wir folgende Idee:

Wir werden in unregelmäßigen Abständen eine kurze Test-Übersetzung ins Netz, sprich unseren Blog stellen. Jede/Jeder, die/der der Meinung ist, dass sie/er diesen Text fehlerfrei übersetzen kann, ist dazu aufgerufen, dies unter einem Pseudonym im Kommentarfeld zu tun (hier klicken), die Formatierung spielt dabei keine Rolle. Gerne darf sie/er auch begründen warum ihre/seine Übersetzung korrekt ist, bzw. warum sie besser ist als eine schon eingetragene Übersetzung.

Wir wollen niemanden ausbeuten. Wir haben die korrekte Übersetzung. Ziel dieser Aktion ist es vielmehr zu schauen, welche Vorschläge kommen. Danach wollen wir erklären, warum die eine oder andere Übersetzung falsch ist. Das zweite Ziel besteht darin zu zeigen, dass Übersetzungstests oft falsch aufgebaut sind, und schwierig zu interpretieren sind.

Wer als erstes eine korrekte Übersetzung ins Deutsche abgibt, bzw. wer am Ende des Projektes (15. März 2012) die beste Übersetzung produziert hat, erhält zur Belohnung 50.- Euro.

Wir werden nach Ablauf des Projektes erläutern, wie wir den “Siegertext” ermittelt haben.

Der Text stammt aus einem Anwenderhandbuch für ein medizinisches Produkt, das in Deutschland vertrieben werden soll, und jeder hat diesen Text oder einen ähnlichen Text bereits gesehen oder übersetzt:

Also, wer kann diese Worte korrekt ins Deutsche übersetzen? Wir lassen uns überraschen!
Tragen Sie Ihren Vorschlag anonym hier ein!

About these ads

9 thoughts on “Test-Übersetzungen – Ein Werkzeug, um den richtigen Übersetzer/die richtige Agentur für die Übersetzung von medizintechnischen Texten zu identifizieren?

  1. Symbol Beschreibung
    Vorsicht: Lesen Sie alle Warnungen und Beschreibungen vor Gebrauch!
    Produzent
    Batchcode
    Mindestens haltbar bis (Jahr – Monat)
    Artikelnummer
    Temperaturspanne für Aufbewahrung
    Nicht wiederverwenden
    Durch Ausstrahlung sterilisiert
    Folgen Sie zur Verwendung den Anweisungen
    Feuchtigkeitsspanne für Aufbewahrung
    Nicht magnetresonanzresistent (MR-resistent)

    • Achtung: Alle Warnungen und Vorbeugemaßnahmen der Gebrauchsanweisung beachten!
      Hersteller
      Chargenbezeichnung
      Verwendbar bis (Jahr – Monat)
      Bestellnummer
      Lagerung: zwischen x und y °C
      Nicht zur Wiederverwendung
      Sterilisation durch Bestrahlung
      Gebrauchsanweisung beachten
      Lagerung: zwischen x und y % RH
      MR-unsicher (nicht magnetresonanzsicher)

  2. Symbol – Beschreibung
    Achtung: Vor Gebrauch Warnhinweise beachten!
    Hersteller
    LOT-Nummer
    Verfallsdatum (Jahr – Monat)
    Katalognummer
    Lagerungstemperatur
    Artikel zum einmaligen Gebrauch
    Sterilisiert durch Bestrahlung
    Anweisungshandbuch beachten!
    Feuchtigkeit bei Lagerung
    Nicht resistent gegen Magnetresonanz

  3. Hallo Siegfried,

    bin kein Med.-Übs., sondern “nur” Übersetzer! Warum stellst du solche Beispiele ein, obwohl die Übersetzung doch mit 99%-iger Sicherheit standardmäßig festgelegt ist?
    “LOT” darf doch sicher gar nicht anders übersetzt werden als Chargenbezeichnung,
    manufacturer als Hersteller,
    use by als Verwenden bis (Jahr – Monat)
    Sterilized using irradiation als Sterilisiert durch Bestrahlen,
    usw.

    So finde ich das jedenfalls in einem öffentlich zugänglichen Beispiel.

    Solltest du die Erfahrung gemacht haben, dass deine “Rekruten” vorgegebene Standardterminologie nicht einhalten oder gar nicht erst kennen, würde ich natürlich dem Wachstum einiger grauer Haare Verständnis entgegenbringen. In der Luftfahrt ist es genauso – man muss schon ein bisschen wissen, wo Freiheit erlaubt und wo sie komplett unerwünscht ist.

    Viele Grüße vom Proz-Schtroumpf!

  4. Hallo Siegfried,
    Dito mit Proz-Schtroumpf. Für die Symbole gibt es bestimmt die entsprechenden Bezeichnungen bereits in einer DIN EN – Norm. Das gehört m. E. mehr zum investigativen Teil unserer Arbeit als zum kreativen. Bin trotzdem gespannt auf künftige Tests ;-)
    Grüsse,
    AL

  5. Hallo Siegfried,
    etwas aus der Rubrik SCNR:

    Test Translations – A tool to identify the right translator (or translation agency) for texts about medical devices?
    Probeübersetzungen: Lässt sich mit ihrer Hilfe der richtige Übersetzer bzw. die richtige Übersetzungsagentur für Texte aus dem Bereich Medizintechnik ermitteln?

    It depends, I’d say …

    Kind regards,
    TextwolFf

  6. Hinweis: Beachten Sie alle Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen in der Gebrauchsanweisung!
    Hersteller
    Chargenbezeichnung
    Zu verwenden bis (Jahr – Monat)
    Bestellnummer
    Lagerung von … bis … °C
    Nicht wiederverwendbar
    Durch Bestrahlung sterilisiert
    Gebrauchsanweisung beachten
    Lagerung bei … bis … relative Luftfeuchtigkeit
    Nicht magnetresonanzsicher

    Kein ausgebildeter Übersetzer …

  7. Pingback: Und der Gewinner ist… | The Stinging Nettle

  8. Pingback: And the winner is…. | The Stinging Nettle

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s