Stinging Nettle
Sie fragen sich vielleicht, warum wir unseren Blog „Stinging Nettle“ genannt haben, und was dieser Name mit dem Themenbereich dieses Blogs zu tun hat. Im Gegensatz zur ersten Assoziation, die sie mit Brennnesseln hatten, geht es uns bei diesem Blog nicht darum, unsere Finger in irgendwelche Wunden zu legen oder Gräben zu vertiefen.
Vielmehr verwenden wir diesen Begriff häufig intern, um auf sprachliche Probleme hinzuweisen, die auf kulturellen Unterschieden basieren.
Die Stinging Nettle (Urtica dioica), auf Deutsch Brennnessel, bietet dafür ein perfektes Beispiel. Wenn Sie die Menschen in Ihrer Umgebung fragen, werden Ihnen die meisten Personen bestätigen, dass beim Berühren einer Brennnessel ein brennendes Gefühl bzw. ein brennender Schmerz ausgelöst wird. In englischsprachigen Ländern wird man Ihnen antworten, dass die Stinging Nettle natürlich „stinging pain“ bzw. eine „stinging sensation“ auslöst. So weit, so gut. Die meisten Übersetzer würden die Begriffe „brennender Schmerz“ bzw. ein „brennendes Gefühl“ als „burning pain“ bzw. „burning sensation“ übersetzen. Und anders herum lässt sich „stinging pain/stinging sensation“ vollkommen korrekt als „stechender Schmerz/stechendes Gefühl“ übersetzen.
Stellen Sie sich jetzt einen medizinischen Fragebogen vor, in dem folgende Frage vorkommt: „How often in the last 7 days did you have a stinging or burning sensation in your legs?“ und der Kunde als Erklärung für “stinging“ vorgibt „the sensation you feel when touching a stinging nettle“.
Es ist klar, dass dieses Gefühl im Deutschen als „brennend“ übersetzt werden würde, leider aber haben wir „burning“ im Ausgangssatz – was also tun?
Dieses Beispiel zeigt sehr schön, dass beim Übersetzen neben den rein linguistischen Kenntnissen, dem domainspezifischen Wissen und den regulatorischen Vorschriften auch kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden müssen, die sich nur durch intensive Zusammenarbeit und Diskussion zwischen allen Beteiligten lösen lassen. Der Name unseres Blogs “Stinging Nettle” soll daran erinnern und dient als Aufforderung an all diejenigen, die an Übersetzungsprojekten beteiligt sind, als Team zusammenzuarbeiten.